期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
女性主义视角下浅析美版《甄嬛传》中的女性群像形象
1
作者 马亦文 曹璟涵 《语言与文化研究》 2025年第4期267-270,共4页
2011年郑晓龙导演的《甄嬛传》一经播出便掀起了收视狂潮,并于2015年通过翻译、剪辑、重新制作推出了美版《甄嬛传》,受到国内外观众的广泛关注和喜爱。究其原因,是其中所体现的不同于其他影视剧的独特视角——女性主义视角,意在展示古... 2011年郑晓龙导演的《甄嬛传》一经播出便掀起了收视狂潮,并于2015年通过翻译、剪辑、重新制作推出了美版《甄嬛传》,受到国内外观众的广泛关注和喜爱。究其原因,是其中所体现的不同于其他影视剧的独特视角——女性主义视角,意在展示古代男权之下对女性的束缚和禁锢,是一部展现女性反抗男性权力的斗争史。因此,本文将从女性主义视角探究美版《甄嬛传》中的女性群像形象及所反映的女性意识。 展开更多
关键词 女性主义 女性意识 美版《甄嬛传》 群像形象
在线阅读 下载PDF
布迪厄场域—惯习论下的影视剧翻译——以美版《甄嬛传》为例 被引量:5
2
作者 熊俊 《外国语文研究》 2016年第1期73-78,共6页
布迪厄场域-惯习理论对翻译中译者与社会文化场域之间的互动有较大启示。本文以美版《甄嬛传》为个案,对其翻译中的选材、翻译策略及接受等方面进行了分析探讨,并就其中某些值得商榷之处提出修改意见。分析表明,影视剧翻译应充分考虑目... 布迪厄场域-惯习理论对翻译中译者与社会文化场域之间的互动有较大启示。本文以美版《甄嬛传》为个案,对其翻译中的选材、翻译策略及接受等方面进行了分析探讨,并就其中某些值得商榷之处提出修改意见。分析表明,影视剧翻译应充分考虑目标语国家的文化场域主流,将目标观众的需求放在首位,灵活选择翻译策略——忠实与变通兼顾。 展开更多
关键词 影视剧翻译 布迪厄场域-惯习理论 美版《甄嬛传》
在线阅读 下载PDF
卡特福德理论视角下的《甄嬛传》字幕翻译——以美版《甄嬛传》第一集为例 被引量:4
3
作者 晏菲 张军 《英语广场(学术研究)》 2022年第23期14-17,共4页
影视作品是文化输出的重要载体,对促进中国文化的对外传播和提升国家软实力作出了重要贡献。而字幕翻译作为这些作品飞出国门的“翅膀”,也越来越受到翻译界的关注。本文以卡特福德翻译转换理论的层次转换和范畴转换为研究视角,分析该... 影视作品是文化输出的重要载体,对促进中国文化的对外传播和提升国家软实力作出了重要贡献。而字幕翻译作为这些作品飞出国门的“翅膀”,也越来越受到翻译界的关注。本文以卡特福德翻译转换理论的层次转换和范畴转换为研究视角,分析该理论在美版《甄嬛传》第一集的字幕翻译中的运用,以期为类似带有丰富民族传统符号的中国古装剧的字幕翻译提供参考。 展开更多
关键词 翻译转换理论 层次转换 范畴转换 美版《甄嬛传》
在线阅读 下载PDF
“变通”策略在美版《甄嬛传》字幕翻译中的体现 被引量:4
4
作者 梁丽 《海外英语》 2019年第1期108-110,共3页
影视剧的字幕翻译在中外文化交流以及中国文化对外传播的过程中起着非常重要的作用,如何做好字幕翻译成为亟待解决的问题。美版《甄嬛传》作为中国为数不多的优秀的清宫剧,其台词中有很多中国特色文化词汇,能展示给观众中国的文化习俗... 影视剧的字幕翻译在中外文化交流以及中国文化对外传播的过程中起着非常重要的作用,如何做好字幕翻译成为亟待解决的问题。美版《甄嬛传》作为中国为数不多的优秀的清宫剧,其台词中有很多中国特色文化词汇,能展示给观众中国的文化习俗。以德国功能派翻译目的论为指导,以美版《甄嬛传》为例,研究"变通"策略即变译在字幕翻译中的应用,能够为影视剧的字幕翻译提供一些思路和方法,同时也促进中国文化的对外传播。 展开更多
关键词 美版《甄嬛传》 字幕翻译 变译 目的论 对外宣
在线阅读 下载PDF
纽马克翻译理论视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译浅析 被引量:2
5
作者 周甜甜 《今古文创》 2020年第42期76-77,共2页
中国影视剧能够走向世界的重要途径是字幕翻译,而美版《甄嬛传》是第一部进入美国主流市场的中国电视剧。所以本文在纽马克翻译理论视角下,通过对美版《甄嬛传》字幕中部分台词的翻译进行浅析,目的是促进中国影视剧对外进行文化传播。
关键词 纽马克翻译理论 美版《甄嬛传》 字幕翻译
在线阅读 下载PDF
论功能对等理论指导下中国影视作品的字幕翻译——以美版《甄嬛传》为例 被引量:1
6
作者 王颖 《海外英语》 2022年第13期38-40,共3页
以奈达功能对等理论作为指导,并结合字幕翻译的特点,分析了目前中国影视剧字幕英译出现的两大问题,并以此作为出发点探究美版《甄嬛传》如何通过运用文化词语翻译四大模式来解决目的语和源语言文化层面的不对等,怎样通过综合运用合并法... 以奈达功能对等理论作为指导,并结合字幕翻译的特点,分析了目前中国影视剧字幕英译出现的两大问题,并以此作为出发点探究美版《甄嬛传》如何通过运用文化词语翻译四大模式来解决目的语和源语言文化层面的不对等,怎样通过综合运用合并法与断句法以及根据相关性原则操作三种翻译缩减法来解决字幕英译句式层面上的矛盾。通过研究发现,该影视作品的译者翻译手法灵活多样,既着力于传播中国古代传统文化,又尽量满足目的语观众的理解与审美,这在一定程度上促进我国影视剧作品字幕翻译的发展,有利于加强我国优秀文化的对外传播,建设文化强国。 展开更多
关键词 功能对等 字幕翻译 美版《甄嬛传》 文化跨境
在线阅读 下载PDF
文化翻译视角下《甄嬛传》中文化负载词英译研究 被引量:7
7
作者 余珺 陈秋乙 +1 位作者 欧冰睿 文宁 《海外英语》 2016年第5期133-135,共3页
在国内大受追捧的电视剧出口后却频频遇冷,原因之一是台词中的文化负载词翻译不当,导致文化交流受阻。文化负载词作为语言系统中最能体现浓厚民族色彩和鲜明文化个性的语言信息,其翻译不再仅仅局限于两种语言间的转换,更要注重文化内涵... 在国内大受追捧的电视剧出口后却频频遇冷,原因之一是台词中的文化负载词翻译不当,导致文化交流受阻。文化负载词作为语言系统中最能体现浓厚民族色彩和鲜明文化个性的语言信息,其翻译不再仅仅局限于两种语言间的转换,更要注重文化内涵的传达。该文从文化翻译角度出发,对美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译进行较为细致的探讨。微观上通过译例举隅,分析剧中不同类别文化负载词翻译的问题以及针对性的解决策略。分析结果表明:文化负载词的翻译需置于广阔的文化背景下,在精准理解源语文化内涵的基础上,在目的语中寻找合适的方式表达,处理好两种文化之间的差异,以"文化再现"为原则,忠实传递中国文化的精髓。 展开更多
关键词 文化翻译 文化负载词 文化再现 美版《甄嬛传》
在线阅读 下载PDF
“异化”翻译视角下《甄嬛传》文化负载词翻译策略 被引量:1
8
作者 朱洁 《今古文创》 2023年第6期89-91,共3页
作为中国大陆登陆Netflix的首部电视剧,美版《甄嬛传》将原版七十六集连续剧浓缩为六集电视电影。原版在国内备受欢迎,却在海外遇冷,剪辑压缩是美版《甄嬛传》的硬伤,此外,文化负载词翻译不当也是遇冷原因之一。文章从“异化”翻译策略... 作为中国大陆登陆Netflix的首部电视剧,美版《甄嬛传》将原版七十六集连续剧浓缩为六集电视电影。原版在国内备受欢迎,却在海外遇冷,剪辑压缩是美版《甄嬛传》的硬伤,此外,文化负载词翻译不当也是遇冷原因之一。文章从“异化”翻译策略的角度,探究美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译,分析剧中文化负载词翻译问题并提出相应解决策略。 展开更多
关键词 文化负载词 异化 美版《甄嬛传》
在线阅读 下载PDF
字幕英译中的文化改写 被引量:1
9
作者 麻巧玲 《语文学刊》 2016年第13期89-91,共3页
采用案例研究法,以勒菲弗尔的翻译改写理论为框架,探究字幕英译中的文化改写现象。本次研究所选案例是古装电视剧《甄嬛传》的海外播出版。研究过程中,首先观看六集美版《甄嬛传》,记录下字幕的中英文版本作为研究数据,将数据分为五类研... 采用案例研究法,以勒菲弗尔的翻译改写理论为框架,探究字幕英译中的文化改写现象。本次研究所选案例是古装电视剧《甄嬛传》的海外播出版。研究过程中,首先观看六集美版《甄嬛传》,记录下字幕的中英文版本作为研究数据,将数据分为五类研究,归纳出字幕英译译中的四种文化改写:只译表面含义;只译内在含义;运用已有俗语和习语翻译;为适应译入语文化,翻译时改变原文意义。最后,文章分析了文化改写的原因:字幕本身的特点;意识形态和诗学;赞助人。 展开更多
关键词 字幕翻译 美版《甄嬛传》 改写理论 文化改写 意识形态 诗学 赞助人
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部