期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论《三国演义》罗译本中关于文化内容的翻译手法
被引量:
9
1
作者
张浩然
张锡九
《上海大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2002年第5期55-59,共5页
《三国演义》是我国文学史上第一部优秀的长篇历史小说,文化内涵丰富。罗慕士先生在《三国演义》英译本中对文化内容的翻译很有特色,采取的手法多种多样,主要有直译法、意译法、增译法和加注法。
关键词
《三国演义》
文化
翻译手法
文学翻译
直译
意译
增译
罗慕士译本
加注法
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
论《三国演义》罗译本中关于文化内容的翻译手法
被引量:
9
1
作者
张浩然
张锡九
机构
上海旅游高等专科学校
上海大学外国语学院
出处
《上海大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2002年第5期55-59,共5页
文摘
《三国演义》是我国文学史上第一部优秀的长篇历史小说,文化内涵丰富。罗慕士先生在《三国演义》英译本中对文化内容的翻译很有特色,采取的手法多种多样,主要有直译法、意译法、增译法和加注法。
关键词
《三国演义》
文化
翻译手法
文学翻译
直译
意译
增译
罗慕士译本
加注法
Keywords
Three Kingdoms
Translation
Literal Translation
Liberal Translation
Contextual Amplification
分类号
I046 [文学—文学理论]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论《三国演义》罗译本中关于文化内容的翻译手法
张浩然
张锡九
《上海大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2002
9
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部