期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
词类转译法在科技文本英汉翻译中的运用 被引量:1
1
作者 宋燕 熊立斌 《英语广场(学术研究)》 2020年第20期17-20,共4页
英汉语言属于不同的语言谱系,构词方法与词义表达差异甚大,原文与译文在词汇上常常出现"不对称"或"不对等"现象。在直译行不通时,译者要进行必要的词类转译。本文选取VOA和BBC中的无人机(UAV)领域相关实例,结合动... 英汉语言属于不同的语言谱系,构词方法与词义表达差异甚大,原文与译文在词汇上常常出现"不对称"或"不对等"现象。在直译行不通时,译者要进行必要的词类转译。本文选取VOA和BBC中的无人机(UAV)领域相关实例,结合动词、名词、形容词和副词四个词类,探析英汉翻译中词类转译法的运用。 展开更多
关键词 词类转译法 科技文本翻译 无人机
在线阅读 下载PDF
从主述位理论看科技文本长难句翻译——以《男性宇航员“失明”之谜》为例
2
作者 赵雪纯 《英语广场(学术研究)》 2018年第8期46-47,共2页
主述位理论提出,在一个句子中,信息的出发点就是主位,述位是对主位的进一步描述。根据该理论,译者可以找到Why can’t male astronauts see after spending time in space?一文中长难句的主要成分和次要成分,较好地理解科技英语中的难... 主述位理论提出,在一个句子中,信息的出发点就是主位,述位是对主位的进一步描述。根据该理论,译者可以找到Why can’t male astronauts see after spending time in space?一文中长难句的主要成分和次要成分,较好地理解科技英语中的难句所传递的信息,使译文逻辑更加严谨,思路更加流畅。本文通过保留原文主位结构和重建原文主位结构的策略,针对文中出现的长难句进行了案例分析,进一步阐述了主述位理论在科技文本翻译中的重要指导作用。 展开更多
关键词 主述位理论 科技文本翻译 长难句
在线阅读 下载PDF
英语医疗技术文本的翻译探索
3
作者 雷丽莎 《海外英语》 2023年第14期22-24,共3页
英语医疗技术文本的翻译是跨语言交流医疗技术领域的科学概念、科研理论、技术方法以及科技信息的复杂活动,其文本具有专业性、复杂性和逻辑性等特点。作为典型的科技文本,医疗技术文本的翻译属于科技文本翻译的范畴,因此需要从事医疗... 英语医疗技术文本的翻译是跨语言交流医疗技术领域的科学概念、科研理论、技术方法以及科技信息的复杂活动,其文本具有专业性、复杂性和逻辑性等特点。作为典型的科技文本,医疗技术文本的翻译属于科技文本翻译的范畴,因此需要从事医疗技术文本翻译的译者既具备专业的翻译能力,同时又了解相关的专业知识并具备理解和转述相关科学技术内容的能力。医疗技术文本翻译的关键是透彻理解原文所涉及的技术内容,忠实再现原文所传达的技术信息和科学逻辑,使译文无论在内容还是风格上都忠实于原文。 展开更多
关键词 医疗技术文本 科技文本翻译 专业性 复杂性 逻辑性
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部