期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
社会翻译学视域下贵州黔南布依族敬酒歌译介探索
1
作者 莫安娟 《海外英语》 2025年第6期28-29,47,共3页
布依族敬酒歌作为贵州黔南布依族地区重要的口头艺术形式,承载着丰富的文化内涵和民族认同。文章以田野调查为基础,采用社会翻译学的视角,对布依族敬酒歌的文本及其文化内涵进行深入解读和分析。研究发现,敬酒歌的翻译需要关注其独特的... 布依族敬酒歌作为贵州黔南布依族地区重要的口头艺术形式,承载着丰富的文化内涵和民族认同。文章以田野调查为基础,采用社会翻译学的视角,对布依族敬酒歌的文本及其文化内涵进行深入解读和分析。研究发现,敬酒歌的翻译需要关注其独特的语言特点、文化背景和社会意义,并运用相应的翻译策略和技巧。敬酒歌的译介不仅有助于传承和弘扬布依族文化,也为促进跨文化交流和理解提供了新的视角。 展开更多
关键词 社会翻译学 贵州黔南布依族敬酒歌 译介研究 惯习 场域 翻译策略
在线阅读 下载PDF
社会翻译学视角下《心理罪》在英语世界的译介与传播
2
作者 张佳雯 朱全定 《今古文创》 2024年第6期105-107,共3页
近年来,随着中国文化走出去战略的推进,越来越多的国内优秀文学作品被翻译为多种语言传播到世界各地。在当今国内的悬疑小说界,雷米被称为最优秀的心理犯罪悬疑小说家之一,其代表作《心理罪》系列自2007年发表以来,在国内好评不断,热度... 近年来,随着中国文化走出去战略的推进,越来越多的国内优秀文学作品被翻译为多种语言传播到世界各地。在当今国内的悬疑小说界,雷米被称为最优秀的心理犯罪悬疑小说家之一,其代表作《心理罪》系列自2007年发表以来,在国内好评不断,热度不减。但其译作在英语世界却未引起太多关注。《心理罪》系列在国内与国外热度的鲜明对比引人深思。本文将从社会翻译学角度,运用布迪厄的场域理论以及拉图尔的行动者网络理论,分析《心理罪》译作在海外译介传播受阻的原因,并提出可供参考的解决措施,促进我国悬疑小说走出去。 展开更多
关键词 社会翻译学 《心理罪》 译介 传播 悬疑小说
在线阅读 下载PDF
社会翻译学视角下林语堂自译研究——以《啼笑皆非》为例
3
作者 王雨婷 《今古文创》 2024年第8期97-99,109,共4页
自译作为一种特殊的翻译活动,逐渐受到众多翻译学者的关注。我国的自译家有张爱玲、林语堂等,本文就选取林语堂的《啼笑皆非》(Between Tears and Laughter)为研究对象,以社会翻译学为理论基础,从场域、资本、惯习三个概念入手,分析社... 自译作为一种特殊的翻译活动,逐渐受到众多翻译学者的关注。我国的自译家有张爱玲、林语堂等,本文就选取林语堂的《啼笑皆非》(Between Tears and Laughter)为研究对象,以社会翻译学为理论基础,从场域、资本、惯习三个概念入手,分析社会因素对林语堂自译本的影响,以期拓宽林语堂自译的研究视角。 展开更多
关键词 自译 林语堂 社会翻译学 《啼笑皆非》
在线阅读 下载PDF
社会翻译学视域下中国当代文学外译机制研究——以贾平凹《高兴》英译为中心 被引量:10
4
作者 冯正斌 唐雪 《山东外语教学》 北大核心 2021年第4期115-126,共12页
作为建构中国文化软实力的重要力量,中国文学“走出去”浪潮席卷而来,我国众多作家及作品走出国门,享誉国际文坛。贾平凹作为中国当代文学场域最具代表性的作家之一,其作品的英译活动受到学界广泛关注。2017年,《高兴》英译本由亚马逊... 作为建构中国文化软实力的重要力量,中国文学“走出去”浪潮席卷而来,我国众多作家及作品走出国门,享誉国际文坛。贾平凹作为中国当代文学场域最具代表性的作家之一,其作品的英译活动受到学界广泛关注。2017年,《高兴》英译本由亚马逊跨文化出版事业部向全球出版发行,就译介效果而言,堪称贾平凹小说海外传播的巅峰之作。本文结合海外销量、OCLC馆藏量及海外大众读者书评,探析贾平凹小说的译介与传播效果,并通过布迪厄社会实践论与拉图尔行动者网络理论考察《高兴》译介行为过程。研究发现,《高兴》项目发起网络、翻译生产网络、出版发行网络及评价网络的有效运行是译本海外传播的关键所在,可以为中国当代文学“走出去”提供启示。 展开更多
关键词 中国当代文学 《高兴》 译介与传播 社会翻译学
在线阅读 下载PDF
社会翻译学研究的路径探索与创新实践——《行动者网络构建的翻译:亚瑟·韦利英译〈西游记〉中的行动者、行为和网络》介评 被引量:2
5
作者 朱献珑 邓伟佩 《外语与翻译》 2021年第2期93-96,共4页
自20世纪90年代翻译研究的“社会转向”(social turn)以来,社会翻译学已成为译学研究的重要一维。中西方学者共同致力于理论引鉴、体系创新与实践探索,社会翻译学的研究队伍逐渐壮大,在研究传统、理论立场、学术目标等方面的趋同性日益... 自20世纪90年代翻译研究的“社会转向”(social turn)以来,社会翻译学已成为译学研究的重要一维。中西方学者共同致力于理论引鉴、体系创新与实践探索,社会翻译学的研究队伍逐渐壮大,在研究传统、理论立场、学术目标等方面的趋同性日益凸显,学术共同体已现雏形。开展社会翻译学研究,不仅是翻译研究问题意识使然,同时也是翻译研究学科发展的应然(傅敬民2018:94)。经过二十余年的发展,社会翻译学逐渐形成社会系统论(Social Systems Theory)、社会实践论(Social Practice Theory)和行动者网络论(Actor-Network Theory)三大研究路径。 展开更多
关键词 翻译学研究 社会翻译学 行动者网络 亚瑟·韦利 学术共同体 西游记 社会系统论 学术目标
在线阅读 下载PDF
社会翻译学视阈下的翻译批评研究 被引量:2
6
作者 龙晓翔 胡牧 《语言与翻译》 CSSCI 2022年第1期68-73,共6页
翻译活动不是单纯语言形式上的转换,而应视为一项社会实践。因此,以社会翻译学视角研究翻译批评具有现实意义。本文拟在回顾国内外翻译批评研究历史演进的基础上,探索结合社会翻译学与翻译批评的可能性。研究发现,其一,西方翻译批评聚... 翻译活动不是单纯语言形式上的转换,而应视为一项社会实践。因此,以社会翻译学视角研究翻译批评具有现实意义。本文拟在回顾国内外翻译批评研究历史演进的基础上,探索结合社会翻译学与翻译批评的可能性。研究发现,其一,西方翻译批评聚焦于“文本对比”和“质量评估”,而国内翻译批评研究更关注“价值取向”及“问题导向”;其二,就翻译批评的研究对象而言,翻译主体应为参与翻译实践的整个行动者网络,而非译者一人;其三,制定批评标准时,既要考虑译本的文学与语言价值,也要考虑现实的社会价值;其四,翻译批评不应忽视翻译系统与外部环境的互动,应超越内部与外部的二元对立,整体辩证地进行翻译环境批评研究。 展开更多
关键词 翻译批评 社会翻译学 主体批评 客体批评 环境批评
在线阅读 下载PDF
社会翻译学视阈下英汉自译惯习研究——以熊式一《天桥》汉语自译本为例 被引量:6
7
作者 宇文刚 高慧 郭静 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2021年第5期77-82,共6页
从布尔迪厄社会翻译学理论入手,分析熊式一的《天桥》汉自译本中译者行为痕迹,从文化专有项明晰化、人物塑造明晰化、叙事空间明晰化和家国情怀明晰化等角度,探讨译者社会经历中所积攒双重文化惯习与自译过程中译创机制,阐明自译中译者... 从布尔迪厄社会翻译学理论入手,分析熊式一的《天桥》汉自译本中译者行为痕迹,从文化专有项明晰化、人物塑造明晰化、叙事空间明晰化和家国情怀明晰化等角度,探讨译者社会经历中所积攒双重文化惯习与自译过程中译创机制,阐明自译中译者翻译惯习和译者创作惯习之间的交互关系,并厘清自译惯习、场域和资本与译者自译行为的实践逻辑关系,为今后的自译研究提供一定的文本参照。 展开更多
关键词 熊式一 自译 多重文化惯习 明晰化 译者行为 社会翻译学
在线阅读 下载PDF
行动者网络理论的“翻译”模式与铭文概念及其对社会翻译学研究的意义 被引量:4
8
作者 骆雯雁 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2022年第3期86-91,共6页
行动者网络理论一直处于不断的发展中,理论内涵丰富,且存在着不同的支派;不同学者或同一学者在不同时期,对某些概念的解释并不完全一致。掌握行动者网络理论,科学地整合其中的概念,将它们系统地应用于翻译研究中,能给翻译研究带来许多... 行动者网络理论一直处于不断的发展中,理论内涵丰富,且存在着不同的支派;不同学者或同一学者在不同时期,对某些概念的解释并不完全一致。掌握行动者网络理论,科学地整合其中的概念,将它们系统地应用于翻译研究中,能给翻译研究带来许多创新性的启示与研究发现。本文主要围绕行动者网络理论中的利益翻译ANT模式及铭文两个概念展开讨论;同时,在系统地介绍这两个概念的基础上,分析它们能为翻译研究带来哪些新的研究问题、方向或视角,以及未来可能对翻译研究产生的影响。 展开更多
关键词 行动者网络理论(ANT) 利益翻译ANT模式 铭文 社会翻译学
在线阅读 下载PDF
“翻译社会学”与“社会翻译学”:基于社会学的翻译研究之学科名称辨析 被引量:8
9
作者 武光军 《山东外语教学》 2020年第5期113-119,共7页
从社会学视角切入翻译研究是20世纪90年代以来西方翻译学领域出现的新的研究范式。目前,基于社会学的翻译研究在我国国内已取得较大进展,但该研究领域内出现了"翻译社会学"与"社会翻译学"两个学科名称术语混用的现... 从社会学视角切入翻译研究是20世纪90年代以来西方翻译学领域出现的新的研究范式。目前,基于社会学的翻译研究在我国国内已取得较大进展,但该研究领域内出现了"翻译社会学"与"社会翻译学"两个学科名称术语混用的现象,不利于其自身的发展。通过对目前国内外该领域中术语使用情况进行考察及分析,本文建议未来采用"翻译社会学"为其命名。术语的统一有利于学科的定位、建构及系统性发展。 展开更多
关键词 翻译社会 社会翻译学 学科名称 术语辨析
在线阅读 下载PDF
从社会翻译学的角度浅谈《柔巴依集》对中国新诗的影响
10
作者 韦璇 《英语广场(学术研究)》 2021年第20期27-30,共4页
社会翻译学由布迪厄的社会学衍生而来,主要是指将翻译置于社会之中加以考察。《柔巴依集》的中文译本多达几十版,从五四时期的第一版译文算起,其汉译历时已有一百多年。中国白话新诗是在中国诗人对外国诗歌的翻译中发展起来的,打破了之... 社会翻译学由布迪厄的社会学衍生而来,主要是指将翻译置于社会之中加以考察。《柔巴依集》的中文译本多达几十版,从五四时期的第一版译文算起,其汉译历时已有一百多年。中国白话新诗是在中国诗人对外国诗歌的翻译中发展起来的,打破了之前中国古体诗发展的僵局。因此,《柔巴依集》的汉译可谓见证了中国白话新诗发展的全过程,并不断推动着中国白话新诗的发展,对中国白话诗人、白话新诗的形成和发展都有着深远影响。 展开更多
关键词 社会翻译学 《柔巴依集》 中国新诗
在线阅读 下载PDF
社会翻译学视角下《道德经》英译对比研究--以理雅各和林语堂英译本为例
11
作者 李冯璐 《今古文创》 2022年第16期107-109,共3页
本文从布迪厄社会翻译学理论出发,以理雅各和林语堂的《道德经》英译本为研究对象,分析了场域、翻译惯习和资本对两位译者译本选择、翻译策略等的影响。
关键词 社会翻译学 《道德经》 布迪厄 理雅各 林语堂
在线阅读 下载PDF
布迪厄社会翻译学视角下的中国典籍翻译--以英译《中庸》为例
12
作者 吕镇州 《今古文创》 2022年第37期105-108,共4页
社会翻译学是一门庞大的学科。本文着重分析了布迪厄关于社会翻译学的三个理念(场域、惯习和资本)的基本特点和彼此之间的关系,阐释了作者对于它们的个人理解和如何将其用于翻译研究。随后分析了何为中庸,如何用布迪厄的三个理念来指导... 社会翻译学是一门庞大的学科。本文着重分析了布迪厄关于社会翻译学的三个理念(场域、惯习和资本)的基本特点和彼此之间的关系,阐释了作者对于它们的个人理解和如何将其用于翻译研究。随后分析了何为中庸,如何用布迪厄的三个理念来指导我们进行中国典籍英译。 展开更多
关键词 社会翻译学 布迪厄 三要素 中庸
在线阅读 下载PDF
从社会翻译学角度再看《傲慢与偏见》两译本
13
作者 顾慧晓 《海外英语》 2015年第11期124-125,共2页
翻译研究在中国经历了翻译的语言学派、文化转向、语用学派等阶段发展到今天的社会翻译学。德国社会学家皮埃尔·布迪厄的社会学思想为我们研究翻译的产生、传播等过程拓宽了方向。如今,越来越多的专家学者将社会学的基本理论、研... 翻译研究在中国经历了翻译的语言学派、文化转向、语用学派等阶段发展到今天的社会翻译学。德国社会学家皮埃尔·布迪厄的社会学思想为我们研究翻译的产生、传播等过程拓宽了方向。如今,越来越多的专家学者将社会学的基本理论、研究方法运用于翻译研究中,翻译学迎来了新的发展。该文试从布迪厄社会学思想中两个核心概念——场域、习性出发,结合《傲慢与偏见》两个中文译本——王科一译本和孙致礼译本探讨不同时期各因素相互斗争形成的特定场域,译者在社会中形成的不同习性在两个译本产生、翻译策略运用中所产生的影响。 展开更多
关键词 社会翻译学 傲慢与偏见 场域 习性
在线阅读 下载PDF
社会翻译学视域下《简·爱》两译本对比
14
作者 范予 《海外英语》 2018年第13期106-107,112,共3页
翻译学的文化转向是目前翻译研究的热点话题之一。在社会翻译学视域下探讨《简·爱》两种译本能够使我们更清楚地看到翻译活动中文本、译者及社会文化间的相互关系,有助于我们更好地理解翻译过程,并有效地从事翻译研究和翻译实践。
关键词 翻译理论 社会翻译学 《简·爱》译本
在线阅读 下载PDF
“鲁迅赞助”下的未名社文学翻译社会学考察
15
作者 侯杰 《鲁迅研究月刊》 北大核心 2025年第3期72-82,共11页
未名社是在“鲁迅赞助”下成长起来的以文学翻译为主的文学社团,类似的阶级惯习是未名社成员聚合的根本原因。鲁迅的翻译选材、翻译原则和翻译策略等译者行为惯习影响了未名社翻译的诗学风格;未名社“为人生”文学和无产阶级文艺批评的... 未名社是在“鲁迅赞助”下成长起来的以文学翻译为主的文学社团,类似的阶级惯习是未名社成员聚合的根本原因。鲁迅的翻译选材、翻译原则和翻译策略等译者行为惯习影响了未名社翻译的诗学风格;未名社“为人生”文学和无产阶级文艺批评的翻译选材深受鲁迅文化惯习与“后五四”时期文学场域态势影响;鲁迅无私地投入经济资本“赞助”未名社运营及其成员生活,其文学场域的文化权威也是未名社文学翻译得以生产与流通的重要“文化资本”。运用社会学主要命题考察未名社文学翻译的“鲁迅赞助”,利于拓宽“翻译赞助人”理论的社会内涵,丰富社会翻译学研究及鲁迅研究的维度。 展开更多
关键词 未名社 文学翻译 “鲁迅赞助” 社会翻译学
在线阅读 下载PDF
社会学视角下的文学翻译研究——以《一件小事》的翻译为例
16
作者 翟清永 耿丹丹 《英语广场(学术研究)》 2021年第7期21-23,共3页
作为翻译学学科体系中一个全新的领域,社会翻译学经过近30年的迅猛发展,已成为翻译学研究的热点之一,为国内外学者提供了新的研究思路。本文从社会翻译学视角对鲁迅的小说《一件小事》的不同翻译版本进行对比研究,分析杨宪益、戴乃迭合... 作为翻译学学科体系中一个全新的领域,社会翻译学经过近30年的迅猛发展,已成为翻译学研究的热点之一,为国内外学者提供了新的研究思路。本文从社会翻译学视角对鲁迅的小说《一件小事》的不同翻译版本进行对比研究,分析杨宪益、戴乃迭合译本和埃德加·斯诺译本的不同,从特定翻译场域和译者的习惯入手进行探讨,从而揭示社会翻译学对翻译研究的影响,加深对社会翻译学的认识与了解。 展开更多
关键词 社会翻译学 《一件小事》 杨宪益 戴乃迭 埃德加·斯诺
在线阅读 下载PDF
社会学视角下对翻译机构的重解
17
作者 刘会然 王繁 《海外英语》 2016年第4期104-105,共2页
按照布迪厄社会实践理论,翻译机构在其场域中带着惯习和各种资本进行权力的博弈,影响翻译实践。翻译机构场域与其他场域之间,以及翻译机构场域内部存在关联互动,以保持翻译机构场域自身的生机与活力,并推动翻译学科的建设与发展。
关键词 翻译机构 翻译机构场域 社会翻译学 翻译实践 布迪厄社会实践理论
在线阅读 下载PDF
概念史视角下“翻译行动者”的移译与嬗变
18
作者 王洪涛 霍梦曈 《天津外国语大学学报》 2024年第3期66-76,112,共12页
“翻译行动者”承载着翻译活动中各行动者与社会的动态联结,是当代译学研究的重要概念。论文借助概念史的研究路径,探析从agent到“翻译行动者”这一跨语言、跨学科的概念移译、嬗变与构建过程,发现agent以“社会行动者”含义嫁接于翻... “翻译行动者”承载着翻译活动中各行动者与社会的动态联结,是当代译学研究的重要概念。论文借助概念史的研究路径,探析从agent到“翻译行动者”这一跨语言、跨学科的概念移译、嬗变与构建过程,发现agent以“社会行动者”含义嫁接于翻译产业中的“代理人”角色,二者在翻译学的“社会学转向”中逐渐发展、融合为“翻译行动者”概念。考察人类与非人类“翻译行动者”需针对不同的研究问题选取相应的研究方法。在当前数智翻译技术兴起的背景下,“翻译行动者”概念为考察机器与人工智能翻译的角色与功能,解决由此引发的社会伦理问题提供了可资借鉴的理论工具。 展开更多
关键词 翻译行动者 社会翻译学 人工智能 翻译技术 概念史
在线阅读 下载PDF
布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析 被引量:7
19
作者 宋仕振 王洪涛 《天津外国语大学学报》 2017年第4期14-20,共7页
《台北人》是中国台湾作家白先勇的代表作之一,其英译由作者白先勇与同事叶佩霞和编辑高克毅合作完成。基于布迪厄的社会学理论,分别从惯习、资本和场域三个层面对《台北人》的英译及传播历程进行分析。首先考察白先勇文学惯习和译者惯... 《台北人》是中国台湾作家白先勇的代表作之一,其英译由作者白先勇与同事叶佩霞和编辑高克毅合作完成。基于布迪厄的社会学理论,分别从惯习、资本和场域三个层面对《台北人》的英译及传播历程进行分析。首先考察白先勇文学惯习和译者惯习的形成及其在翻译活动中的介入,分析合译者叶佩霞和高克毅各自的文化资本和社会资本及其对翻译过程的影响,并探讨《台北人》译本在不同文学场域中的播迁,以期透视该作实现成功英译和传播的过程及其背后的社会运作机制。 展开更多
关键词 反思性社会 社会翻译学 《台北人》 白先勇
在线阅读 下载PDF
试论英语世界当代中国小说翻译场域的历史演变 被引量:4
20
作者 蒋梦莹 汪宝荣 《外国语文研究》 2018年第3期102-111,共10页
英语世界对中国当代小说的翻译场域形成于20世纪80年代,当时西方世界迫切想要了解新时期中国的政治和社会现状,小说成为提供信息的重要媒介,大量短篇小说以选集形式在英语世界翻译出版。随着中西文化交流的不断增强以及网络文化的蓬勃兴... 英语世界对中国当代小说的翻译场域形成于20世纪80年代,当时西方世界迫切想要了解新时期中国的政治和社会现状,小说成为提供信息的重要媒介,大量短篇小说以选集形式在英语世界翻译出版。随着中西文化交流的不断增强以及网络文化的蓬勃兴起,来自不同社会文化背景的翻译行为者纷纷参与到中国文学英译队伍中,翻译和出版的策略也不断革新。历经三十多年的发展,当下中国当代小说翻译场域发生了重要转变。本文从描述性社会翻译学研究范式出发,以布迪厄场域理论为分析工具,试图勾勒中国当代小说英译场域的历史演变进程,探讨这种演变背后的内外部原因,旨在打破目前学界对中国当代小说英译的静态认知,进而强调翻译研究中历史观的重要性。 展开更多
关键词 中国当代小说英译 场域理论 描述性社会翻译学 翻译研究历史观
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部