期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
7
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
融入双语最大名词短语的机器翻译模型
被引量:
9
1
作者
李业刚
梁丽君
+2 位作者
孙福振
王绍卿
于潇
《计算机应用研究》
CSCD
北大核心
2017年第5期1316-1320,共5页
在统计机器翻译中融入有价值的句法层面的语言学知识,对于推动统计机器翻译的发展具有重要的理论意义和应用价值。提出了三种由简到繁的将双语最大名词短语融入到统计翻译模型的策略,整体翻译性能逐步上升。Method-Ⅲ采用分而治之的策略...
在统计机器翻译中融入有价值的句法层面的语言学知识,对于推动统计机器翻译的发展具有重要的理论意义和应用价值。提出了三种由简到繁的将双语最大名词短语融入到统计翻译模型的策略,整体翻译性能逐步上升。Method-Ⅲ采用分而治之的策略,以硬约束的方式在统计机器翻译中融入最大名词短语,并在双语最大名词短语层面上融合了短语翻译模型和层次短语模型,对翻译系统的改善最显著。所述策略显著提高了短语翻译模型的质量,在复杂长句翻译中,Method-Ⅲ的BLEU值比基于短语的基线翻译模型提高了3.03%。
展开更多
关键词
统计机器
翻译
短语翻译模型
最大名词
短语
双语最大名词
短语
在线阅读
下载PDF
职称材料
对齐模板在标准短语统计机器翻译模型中的应用
被引量:
2
2
作者
张步峰
孙越恒
赵青
《电子测量技术》
2007年第7期146-149,161,共5页
在统计机器翻译领域,基于短语的翻译模型性能上优于基于词的翻译模型。基于对齐模板的短语翻译模型和标准短语翻译模型是短语翻译模型中的典型代表,二者在翻译过程中分别使用对齐模板和短语对。对齐模板和短语对各有优势,对齐模板能够...
在统计机器翻译领域,基于短语的翻译模型性能上优于基于词的翻译模型。基于对齐模板的短语翻译模型和标准短语翻译模型是短语翻译模型中的典型代表,二者在翻译过程中分别使用对齐模板和短语对。对齐模板和短语对各有优势,对齐模板能够较好处理数据稀疏的问题,短语对可以使翻译更加精确。本文提出在基于最大熵的标准短语翻译模型下模拟对齐模板,模拟的对齐模板被作为一个单独的特征函数加入到此翻译模型中。实验在中英翻译和法英翻译上进行,实验结果证明,本文方法明显改善了标准短语翻译模型的翻译效果。
展开更多
关键词
统计机器
翻译
标准
短语翻译模型
对齐模板
最大熵
模型
在线阅读
下载PDF
职称材料
一种融合句法短语的汉英统计机器翻译方法
被引量:
6
3
作者
宋鼎新
黄德根
《小型微型计算机系统》
CSCD
北大核心
2017年第10期2197-2201,共5页
基于短语的统计机器翻译所使用的短语并不限制句法边界,因而得到的翻译结果存在大量不符合句法结构的表达.为此,分析短语模型与句法模型各自的优势与不足,提出将句法分析结果中获得的双语句法短语对融入在短语模型中,以改善机器翻译质量...
基于短语的统计机器翻译所使用的短语并不限制句法边界,因而得到的翻译结果存在大量不符合句法结构的表达.为此,分析短语模型与句法模型各自的优势与不足,提出将句法分析结果中获得的双语句法短语对融入在短语模型中,以改善机器翻译质量.首先对平行语料分别进行句法分析并从中获取中英文单语句法短语,而后利用短语表与一致性短语原则获取双语句法短语对,最后将其与短语翻译模型的原有短语表相结合.实验结果表明:双语句法短语能够提高基于短语的统计机器翻译质量,在十万句对与百万句对规模双语平行训练语料中BLEU值分别提高0.56%与0.62%.
展开更多
关键词
统计机器
翻译
双语句法
短语
短语翻译模型
短语
表
在线阅读
下载PDF
职称材料
英语翻译计算机智能校对系统设计
被引量:
12
4
作者
崔丹
《现代电子技术》
北大核心
2019年第4期179-182,186,共5页
基于短语和句法的英语翻译校对系统重视短语、句法的准确度校准,未能解决英语翻译语境连贯性差的问题,文中设计新的英语翻译计算机智能校对系统,搜索模块、英语翻译模块、英语翻译校准模块以及行为日志等构成系统的主体部分。利用搜索...
基于短语和句法的英语翻译校对系统重视短语、句法的准确度校准,未能解决英语翻译语境连贯性差的问题,文中设计新的英语翻译计算机智能校对系统,搜索模块、英语翻译模块、英语翻译校准模块以及行为日志等构成系统的主体部分。利用搜索模块完成待校对词汇基本含义与学科内容搜索,通过行为日志掌握用户的行为数据,对系统实施优化;系统软件部分采用基于改进短语翻译模型的计算机智能校对方法,寻找替换待校对词汇的正确词汇,实现英语翻译的智能校对。实验结果表明,所设计系统令英语翻译结果精确度提高了27.7%,可以有效校对出英语翻译结果中语境不连贯的问题,与同类系统相比,文中系统具有高精确度、语境连贯的性能优势。
展开更多
关键词
英语
翻译
短语翻译模型
语境连贯性
计算机智能校对
行为日志
系统设计
在线阅读
下载PDF
职称材料
维吾尔语词尾对汉维统计机器翻译影响的研究
被引量:
8
5
作者
米莉万.雪合来提
麦热哈巴.艾力
+1 位作者
吐尔根.依布拉音
姜文斌
《计算机工程》
CAS
CSCD
2014年第3期224-227,共4页
维吾尔语属于阿尔泰语系,是典型的黏着语,构形词尾在维吾尔语中占很重要的地位,这与汉语差别很大。针对维吾尔语的形态特点,分析汉维统计机器翻译中维吾尔语构形词尾的作用,利用Cherio搭建一个基于层次短语的汉维统计机器翻译系统。使...
维吾尔语属于阿尔泰语系,是典型的黏着语,构形词尾在维吾尔语中占很重要的地位,这与汉语差别很大。针对维吾尔语的形态特点,分析汉维统计机器翻译中维吾尔语构形词尾的作用,利用Cherio搭建一个基于层次短语的汉维统计机器翻译系统。使用词级粒度、词干级粒度、词干词尾级粒度的汉维平行语料进行对比实验,探讨不同粒度对汉维统计机器翻译系统的影响。实验结果表明,该汉维统计机器翻译系统可以提高汉维统计翻译的质量,BLEU值达到0.1972。
展开更多
关键词
黏着语
词尾
统计机器
翻译
层次
短语翻译模型
语言
模型
在线阅读
下载PDF
职称材料
2005统计机器翻译研讨班研究报告
被引量:
10
6
作者
徐波
史晓东
+11 位作者
刘群
宗成庆
庞薇
陈振标
杨振东
魏玮
杜金华
陈毅东
刘洋
熊德意
侯宏旭
何中军
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2006年第5期1-9,共9页
2005年7月13日至15日,中国科学院自动化研究所、计算技术研究所和厦门大学计算机系联合举办了我国首届统计机器翻译研讨班。本文主要介绍本次研讨班参加单位的测试系统和实验结果,并给出相应的分析。测试结果表明,我国的统计机器翻译研...
2005年7月13日至15日,中国科学院自动化研究所、计算技术研究所和厦门大学计算机系联合举办了我国首届统计机器翻译研讨班。本文主要介绍本次研讨班参加单位的测试系统和实验结果,并给出相应的分析。测试结果表明,我国的统计机器翻译研究起步虽晚,但已有快速进展,参评系统在短期内得到了较好的翻译质量,与往年参加863评测的基于规则方法的系统相比性能虽还有差距,但差距已经不大。从目前国际统计机器翻译研究的现状和发展趋势来看,随着数据资源规模的不断扩大和计算机性能的迅速提高,统计机器翻译还有很大的发展空间。在未来几年内,在基于短语的主流统计翻译方法中融入句法、语义信息,必将成为机器翻译发展的趋势。
展开更多
关键词
人工智能
机器
翻译
统计机器
翻译
基于
短语
的
翻译
模型
机器
翻译
评测
在线阅读
下载PDF
职称材料
统计机器翻译和翻译记忆的动态融合方法研究
被引量:
6
7
作者
汪昆
宗成庆
苏克毅
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2015年第2期87-94,102,共9页
在融合翻译记忆和统计机器翻译的整合式模型的基础上,该文提出在解码过程中进一步地动态加入翻译记忆中新发现的短语对。它在机器翻译解码过程中,动态地加入翻译记忆片段作为候选,并利用翻译记忆的相关信息,指导基于短语的翻译模型进行...
在融合翻译记忆和统计机器翻译的整合式模型的基础上,该文提出在解码过程中进一步地动态加入翻译记忆中新发现的短语对。它在机器翻译解码过程中,动态地加入翻译记忆片段作为候选,并利用翻译记忆的相关信息,指导基于短语的翻译模型进行解码。实验结果表明该方法显著提高了翻译质量:与翻译记忆系统相比,该方法提高了21.15个BLEU值,降低了21.47个TER值;与基于短语的翻译系统相比,该方法提高了5.16个BLEU值,降低了4.05个TER值。
展开更多
关键词
统计机器
翻译
基于
短语
的
翻译
模型
翻译
记忆
模型
融合
动态加入
翻译
记忆
短语
对
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
融入双语最大名词短语的机器翻译模型
被引量:
9
1
作者
李业刚
梁丽君
孙福振
王绍卿
于潇
机构
山东理工大学计算机科学与技术学院
出处
《计算机应用研究》
CSCD
北大核心
2017年第5期1316-1320,共5页
基金
国家"973"计划资助项目(2013CB329303)
国家自然科学基金重点资助项目(61132009)
文摘
在统计机器翻译中融入有价值的句法层面的语言学知识,对于推动统计机器翻译的发展具有重要的理论意义和应用价值。提出了三种由简到繁的将双语最大名词短语融入到统计翻译模型的策略,整体翻译性能逐步上升。Method-Ⅲ采用分而治之的策略,以硬约束的方式在统计机器翻译中融入最大名词短语,并在双语最大名词短语层面上融合了短语翻译模型和层次短语模型,对翻译系统的改善最显著。所述策略显著提高了短语翻译模型的质量,在复杂长句翻译中,Method-Ⅲ的BLEU值比基于短语的基线翻译模型提高了3.03%。
关键词
统计机器
翻译
短语翻译模型
最大名词
短语
双语最大名词
短语
Keywords
statistical machine translat ion
phrase-based translation model
maximal-length noun phrase
bilingual maiallength noun phrase
分类号
TP391.1 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
对齐模板在标准短语统计机器翻译模型中的应用
被引量:
2
2
作者
张步峰
孙越恒
赵青
机构
天津大学计算机科学与技术学院
出处
《电子测量技术》
2007年第7期146-149,161,共5页
基金
天津市应用基础研究计划(05YFJMJC11700)资助
文摘
在统计机器翻译领域,基于短语的翻译模型性能上优于基于词的翻译模型。基于对齐模板的短语翻译模型和标准短语翻译模型是短语翻译模型中的典型代表,二者在翻译过程中分别使用对齐模板和短语对。对齐模板和短语对各有优势,对齐模板能够较好处理数据稀疏的问题,短语对可以使翻译更加精确。本文提出在基于最大熵的标准短语翻译模型下模拟对齐模板,模拟的对齐模板被作为一个单独的特征函数加入到此翻译模型中。实验在中英翻译和法英翻译上进行,实验结果证明,本文方法明显改善了标准短语翻译模型的翻译效果。
关键词
统计机器
翻译
标准
短语翻译模型
对齐模板
最大熵
模型
Keywords
statistical machine translation
standard phrase-based translation model
alignment template
maximum entropy model
分类号
TP391.2 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
一种融合句法短语的汉英统计机器翻译方法
被引量:
6
3
作者
宋鼎新
黄德根
机构
大连理工大学计算机学院
出处
《小型微型计算机系统》
CSCD
北大核心
2017年第10期2197-2201,共5页
基金
国家自然科学基金项目(61672127
61173100)资助
福建省中青年教师教育科研项目(JA14217)资助
文摘
基于短语的统计机器翻译所使用的短语并不限制句法边界,因而得到的翻译结果存在大量不符合句法结构的表达.为此,分析短语模型与句法模型各自的优势与不足,提出将句法分析结果中获得的双语句法短语对融入在短语模型中,以改善机器翻译质量.首先对平行语料分别进行句法分析并从中获取中英文单语句法短语,而后利用短语表与一致性短语原则获取双语句法短语对,最后将其与短语翻译模型的原有短语表相结合.实验结果表明:双语句法短语能够提高基于短语的统计机器翻译质量,在十万句对与百万句对规模双语平行训练语料中BLEU值分别提高0.56%与0.62%.
关键词
统计机器
翻译
双语句法
短语
短语翻译模型
短语
表
Keywords
statistical machine translation
bilingual syntactic phrases
phrase translation model
phrase table
分类号
TP391 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
英语翻译计算机智能校对系统设计
被引量:
12
4
作者
崔丹
机构
哈尔滨工程大学
出处
《现代电子技术》
北大核心
2019年第4期179-182,186,共5页
基金
2017年哈尔滨工程大学本科教育教学改革研究项目(JB2017B62)~~
文摘
基于短语和句法的英语翻译校对系统重视短语、句法的准确度校准,未能解决英语翻译语境连贯性差的问题,文中设计新的英语翻译计算机智能校对系统,搜索模块、英语翻译模块、英语翻译校准模块以及行为日志等构成系统的主体部分。利用搜索模块完成待校对词汇基本含义与学科内容搜索,通过行为日志掌握用户的行为数据,对系统实施优化;系统软件部分采用基于改进短语翻译模型的计算机智能校对方法,寻找替换待校对词汇的正确词汇,实现英语翻译的智能校对。实验结果表明,所设计系统令英语翻译结果精确度提高了27.7%,可以有效校对出英语翻译结果中语境不连贯的问题,与同类系统相比,文中系统具有高精确度、语境连贯的性能优势。
关键词
英语
翻译
短语翻译模型
语境连贯性
计算机智能校对
行为日志
系统设计
Keywords
English translation
phrase translation model
contextual coherence
intelligent computer proofreading
behavior log
system design
分类号
TN912.3-34 [电子电信—通信与信息系统]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
维吾尔语词尾对汉维统计机器翻译影响的研究
被引量:
8
5
作者
米莉万.雪合来提
麦热哈巴.艾力
吐尔根.依布拉音
姜文斌
机构
新疆大学信息科学与工程学院
新疆大学多语种信息技术重点实验室
中国科学院计算技术研究所
乌鲁木齐市工商局
出处
《计算机工程》
CAS
CSCD
2014年第3期224-227,共4页
基金
国家自然科学基金资助项目(61063026)
国家自然科学基金资助重点项目(61032008)
+1 种基金
国家社会科学基金资助重点项目(10AYY006)
新疆多语种信息技术重点实验室开放基金资助项目
文摘
维吾尔语属于阿尔泰语系,是典型的黏着语,构形词尾在维吾尔语中占很重要的地位,这与汉语差别很大。针对维吾尔语的形态特点,分析汉维统计机器翻译中维吾尔语构形词尾的作用,利用Cherio搭建一个基于层次短语的汉维统计机器翻译系统。使用词级粒度、词干级粒度、词干词尾级粒度的汉维平行语料进行对比实验,探讨不同粒度对汉维统计机器翻译系统的影响。实验结果表明,该汉维统计机器翻译系统可以提高汉维统计翻译的质量,BLEU值达到0.1972。
关键词
黏着语
词尾
统计机器
翻译
层次
短语翻译模型
语言
模型
Keywords
agglutinative language
suffix
statistical machine translation
hierarchical phrase-based translation model
language model
分类号
TP391 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
2005统计机器翻译研讨班研究报告
被引量:
10
6
作者
徐波
史晓东
刘群
宗成庆
庞薇
陈振标
杨振东
魏玮
杜金华
陈毅东
刘洋
熊德意
侯宏旭
何中军
机构
中国科学院自动化研究所
厦门大学
中国科学院计算技术研究所
出处
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2006年第5期1-9,共9页
基金
国家自然科学基金资助项目(60272041)
文摘
2005年7月13日至15日,中国科学院自动化研究所、计算技术研究所和厦门大学计算机系联合举办了我国首届统计机器翻译研讨班。本文主要介绍本次研讨班参加单位的测试系统和实验结果,并给出相应的分析。测试结果表明,我国的统计机器翻译研究起步虽晚,但已有快速进展,参评系统在短期内得到了较好的翻译质量,与往年参加863评测的基于规则方法的系统相比性能虽还有差距,但差距已经不大。从目前国际统计机器翻译研究的现状和发展趋势来看,随着数据资源规模的不断扩大和计算机性能的迅速提高,统计机器翻译还有很大的发展空间。在未来几年内,在基于短语的主流统计翻译方法中融入句法、语义信息,必将成为机器翻译发展的趋势。
关键词
人工智能
机器
翻译
统计机器
翻译
基于
短语
的
翻译
模型
机器
翻译
评测
Keywords
artificial intelligence
machine translation
statistical machine translation
phrase-based translation model
machine translation evaluation
分类号
TP391 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
统计机器翻译和翻译记忆的动态融合方法研究
被引量:
6
7
作者
汪昆
宗成庆
苏克毅
机构
中国科学院自动化研究所模式识别国家重点实验室
台湾中央研究院资讯科学研究所
出处
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2015年第2期87-94,102,共9页
基金
国家自然科学基金(61402478)
文摘
在融合翻译记忆和统计机器翻译的整合式模型的基础上,该文提出在解码过程中进一步地动态加入翻译记忆中新发现的短语对。它在机器翻译解码过程中,动态地加入翻译记忆片段作为候选,并利用翻译记忆的相关信息,指导基于短语的翻译模型进行解码。实验结果表明该方法显著提高了翻译质量:与翻译记忆系统相比,该方法提高了21.15个BLEU值,降低了21.47个TER值;与基于短语的翻译系统相比,该方法提高了5.16个BLEU值,降低了4.05个TER值。
关键词
统计机器
翻译
基于
短语
的
翻译
模型
翻译
记忆
模型
融合
动态加入
翻译
记忆
短语
对
Keywords
statistical machine translation
phrase-based machine translation, translation memory
model integration
dynamically adding phrase-pairs
分类号
TP391 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
融入双语最大名词短语的机器翻译模型
李业刚
梁丽君
孙福振
王绍卿
于潇
《计算机应用研究》
CSCD
北大核心
2017
9
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
对齐模板在标准短语统计机器翻译模型中的应用
张步峰
孙越恒
赵青
《电子测量技术》
2007
2
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
一种融合句法短语的汉英统计机器翻译方法
宋鼎新
黄德根
《小型微型计算机系统》
CSCD
北大核心
2017
6
在线阅读
下载PDF
职称材料
4
英语翻译计算机智能校对系统设计
崔丹
《现代电子技术》
北大核心
2019
12
在线阅读
下载PDF
职称材料
5
维吾尔语词尾对汉维统计机器翻译影响的研究
米莉万.雪合来提
麦热哈巴.艾力
吐尔根.依布拉音
姜文斌
《计算机工程》
CAS
CSCD
2014
8
在线阅读
下载PDF
职称材料
6
2005统计机器翻译研讨班研究报告
徐波
史晓东
刘群
宗成庆
庞薇
陈振标
杨振东
魏玮
杜金华
陈毅东
刘洋
熊德意
侯宏旭
何中军
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2006
10
在线阅读
下载PDF
职称材料
7
统计机器翻译和翻译记忆的动态融合方法研究
汪昆
宗成庆
苏克毅
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2015
6
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部