-
题名《伯爵夫人的爱情》中形象语言的翻译特点研究
- 1
-
-
作者
李晓红
-
机构
四川外国语大学重庆南方翻译学院
-
出处
《语文建设》
北大核心
2017年第6Z期67-68,共2页
-
文摘
形象语言,指的是通过人物、动物以及植物等具体存在的事物来表达内心的情感,这在一些成语和谚语的释义中有非常明显的体现。此外,形象语言常见的修辞手法多为比喻和夸张,这种文化特征充分展示了一个民族的特色,也是为世界各国作家所钟爱的一种写作手法。本文针对加拿大作家黛博拉·黑尔(Deborah Hale)经典的历史言情小说《伯爵夫人的爱情》(His Compromised Countess)
-
关键词
翻译特点
小说
德鲁里
注释
情节
注解
原作语言
形象替换
伯爵夫人
翻译手法
译者
翻译过程
皇家剧院
东西方文化
读者
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名2019卢米埃经典歌剧影像展与4P营销理念
- 2
-
-
作者
杨曦
-
机构
西安音乐学院
-
出处
《电影评介》
北大核心
2020年第8期105-108,共4页
-
文摘
“2019卢米埃经典歌剧影像展”是由卢米埃影业携手奥哲维文化倾力推出,在大银幕独家展映7部经典歌剧,所有剧目均由英国皇家歌剧院高清影像呈现。此次影像展汇聚莫扎特、威尔第、比才、柴可夫斯基等大师的经典名作。同时在深圳、西安、武汉等城市登场。歌剧的创作者及推广者在不断寻求歌剧传播新的受众及传播路径,培植受众新的欣赏习惯,使得小众的歌剧市场获得更广阔的受众空间。英国皇家歌剧院负责人托尼•法洛威尔曾就歌剧电影院线传播说过:“我们已经在35个国家的1000家影院进行演出直播,在影院观看我们演出的人比实际到歌剧院观演的总人数多得多。”
-
关键词
英国皇家歌剧院
电影院线
经典歌剧
欣赏习惯
洛威尔
传播路径
柴可夫斯基
经典名作
-
分类号
J832
[艺术—戏剧戏曲]
-