期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
电影片名翻译刍议 被引量:5
1
作者 续纪 《电影文学》 北大核心 2011年第6期149-150,共2页
电影是文化性和商业性兼具的艺术形式。电影片名翻译有其特殊性,但也有章可循。目的论能为电影片名翻译提供有力的理论依据。译者应充分理解影片的内涵,结合影片的目的及目的语观众的文化审美习惯,以信息、审美、文化和商业价值原则作... 电影是文化性和商业性兼具的艺术形式。电影片名翻译有其特殊性,但也有章可循。目的论能为电影片名翻译提供有力的理论依据。译者应充分理解影片的内涵,结合影片的目的及目的语观众的文化审美习惯,以信息、审美、文化和商业价值原则作为翻译指导原则,灵活地选择适当的翻译方法,以实现电影片名应有的功能。 展开更多
关键词 电影片名翻译 理论依据 指导原则
在线阅读 下载PDF
电影片名翻译中的归化异化理论 被引量:8
2
作者 李瑞 《电影评介》 北大核心 2007年第15期56-57,共2页
犹如电影的品牌商标,电影片名有极强的"导视"作用。好的片名犹如好的书名,不仅能言简意赅地揭示剧情内涵,而且会激发观众的丰富联想,希望可以一睹为快。本文将从探讨归化异化理论的内涵入手,通过丰富的译例详细地分析电影片... 犹如电影的品牌商标,电影片名有极强的"导视"作用。好的片名犹如好的书名,不仅能言简意赅地揭示剧情内涵,而且会激发观众的丰富联想,希望可以一睹为快。本文将从探讨归化异化理论的内涵入手,通过丰富的译例详细地分析电影片名翻译中归化异化理论的应用,以期对电影片名的翻译有所帮助。 展开更多
关键词 电影片名翻译 归化 异化
在线阅读 下载PDF
基于商业化语境的英语电影片名翻译策略 被引量:1
3
作者 钟雪 莫建萍 《电影评介》 北大核心 2015年第16期88-90,共3页
在看待电影的片名翻译过程中,如果要讨论其电影的市场是否成功,那么首当其冲的就是片名的翻译。无论是中国电影走向世界,还是英语电影走进中国市场,在很大程度上,对于主要的观念问题来说,都已经出现了相应的影响。
关键词 电影片名翻译 英语电影 中国电影 观念问题 名称翻译 飞越疯人院 走向世界 电影事业 DRAGON
在线阅读 下载PDF
电影片名翻译中的创造性叛逆及其理据 被引量:1
4
作者 张必刚 刘舰 《电影评介》 北大核心 2008年第20期62-63,共2页
电影片名是一种特殊的文本,其翻译有着特定的交际目的和译文的预期功能要求,只有在准确把握原作的主题、基调和风格的基础上,以功能目的论为指导,充分发挥译者的创造性,实现译名的预期功能的译名才算是好的译名。
关键词 功能目的论 电影片名翻译 创造性叛逆 理据
在线阅读 下载PDF
观众心理顺应与电影片名翻译 被引量:11
5
作者 李东芹 《电影评介》 2009年第1期69-70,共2页
片名是电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到"导视"的作用。优秀的影视片名,应顺应观众民族文化心理,突出电影主题;顺应不同语言习惯,发挥语言优势;顺应电影商业特点,传递广告信息,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。电影片... 片名是电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到"导视"的作用。优秀的影视片名,应顺应观众民族文化心理,突出电影主题;顺应不同语言习惯,发挥语言优势;顺应电影商业特点,传递广告信息,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。电影片名翻译是在异域文化与本土文化的夹缝中回旋。 展开更多
关键词 观众心理 顺应性理论 电影片名翻译
在线阅读 下载PDF
归化和异化多维选择在英文电影片名翻译中的应用 被引量:2
6
作者 张翼飞 《电影文学》 北大核心 2011年第14期159-160,共2页
电影作为一门独特的艺术形式,片名是其第一形象标志。在电影片名的翻译过程中,如何处理不同文化、不同语言之间存在的巨大差异,既要体现出艺术价值,又能实现其商业价值,成为电影片名翻译研究的重点。归化和异化作为处理文化差异的两种... 电影作为一门独特的艺术形式,片名是其第一形象标志。在电影片名的翻译过程中,如何处理不同文化、不同语言之间存在的巨大差异,既要体现出艺术价值,又能实现其商业价值,成为电影片名翻译研究的重点。归化和异化作为处理文化差异的两种翻译策略,对指导电影片名翻译、展示电影艺术魅力、吸引观众欣赏具有较高的理论价值和实用意义。本文从归化和异化翻译策略理论入手,采用例证法,从多角度阐述当代英文电影片名翻译策略的选择与应用。 展开更多
关键词 归化 异化 电影片名翻译 选择 应用
在线阅读 下载PDF
归化法与异化法在英文电影片名翻译中的应用 被引量:3
7
作者 王昌芹 《电影评介》 2009年第22期71-71,88,共2页
电影片名在影片的推介过程中起着"导视"的作用。英文电影片名的翻译受思维方式、审美观念、商业价值等方面的影响。电影片名的翻译是不同文化之间的语际交流。翻译时既要充分考虑到两种文化在思维方式、审美观念,语言习惯等... 电影片名在影片的推介过程中起着"导视"的作用。英文电影片名的翻译受思维方式、审美观念、商业价值等方面的影响。电影片名的翻译是不同文化之间的语际交流。翻译时既要充分考虑到两种文化在思维方式、审美观念,语言习惯等方面的差异,又需要考虑到电影的商业价值。要处理好归化和异化的关系,既不能过于异化,让译语观众不知所云,又不能过于归化,造成文化失真,译者必须合理地把握这个"度"。 展开更多
关键词 归化法 异化法 电影片名翻译
在线阅读 下载PDF
电影片名翻译的标准及质量评价 被引量:1
8
作者 左义 《电影文学》 北大核心 2011年第11期148-149,共2页
电影片名翻译对帮助电影打开国际市场、争取更多市场份额具有举足轻重的作用。然而,理论界对电影片名翻译的研究不够深入,缺乏系统化,尚未发现一套有效的片名翻译标准体系指导实践。本文一方面从电影片名翻译整个过程所涉及的语言、文... 电影片名翻译对帮助电影打开国际市场、争取更多市场份额具有举足轻重的作用。然而,理论界对电影片名翻译的研究不够深入,缺乏系统化,尚未发现一套有效的片名翻译标准体系指导实践。本文一方面从电影片名翻译整个过程所涉及的语言、文化、市场方面探讨片名翻译的标准体系,另一方面用这些标准对市场上业已存在的电影译名进行质量评价并分析其成功或失败背后的原因。 展开更多
关键词 电影片名翻译 翻译标准 质量评价
在线阅读 下载PDF
适应选择论视角下的英文电影片名翻译
9
作者 段文汇 《电影文学》 北大核心 2013年第1期157-158,共2页
英文电影片名翻译是译者在语言维、文化维、交际维等多维度的适应与选择。具体来说,译者要在语言维的音韵、用词、修辞等不同层次进行适应性选择转换,在文化维做出适应源语文化和译语文化的译文选择,并在交际维关注英文片名点题导视、... 英文电影片名翻译是译者在语言维、文化维、交际维等多维度的适应与选择。具体来说,译者要在语言维的音韵、用词、修辞等不同层次进行适应性选择转换,在文化维做出适应源语文化和译语文化的译文选择,并在交际维关注英文片名点题导视、广告宣传、审美教育等三个层面的交际意图在译语中的体现。片名翻译是融合三个维度的适应与选择,译者在翻译中要注意三个维度的有机结合与平衡协调。 展开更多
关键词 英文电影片名翻译 适应与选择 语言维 文化维 交际维
在线阅读 下载PDF
大陆及香港电影片名翻译中的文化差异
10
作者 刘莉 《电影评介》 北大核心 2008年第10期66-,共1页
电影片名的翻译是一项重要而富有创造性的工作。大陆及香港由于文化差异的存在,对于同一部影片,通常有不同的翻译版本。从电影片名的翻译方法入手,通过对比分析方法,探讨文化差异对两地电影片名翻译的影响。
关键词 电影片名翻译 文化差异 大陆 香港
在线阅读 下载PDF
英语电影片名翻译中的文化差异与文化适应
11
作者 李柽杨 《电影文学》 北大核心 2008年第14期22-23,共2页
神形兼备的电影汉译名在消除文化隔阂、成功开拓中国市场的过程中发挥着不可替代的作用。译者应充分认识英汉民族在语言思维、社会经济、价值取向及其审美心理等方面的差异,在准确传达原作意图的基础上,顺应中国观众的文化传统,以求译... 神形兼备的电影汉译名在消除文化隔阂、成功开拓中国市场的过程中发挥着不可替代的作用。译者应充分认识英汉民族在语言思维、社会经济、价值取向及其审美心理等方面的差异,在准确传达原作意图的基础上,顺应中国观众的文化传统,以求译名与原名最大限度的功能等值,实现跨文化交际目的。 展开更多
关键词 英语电影片名翻译 英汉文化差异 文化适应
在线阅读 下载PDF
论电影片名翻译中的改写 被引量:1
12
作者 杨冬玮 钱叶萍 《电影评介》 北大核心 2015年第7期51-54,共4页
随着我国开放程度不断提高,国际交流日益频繁,欧美电影也被大量引入国内电影市场。对于一部被引进的影片来说,观众最先从它的译名了解它。一个好的译名往往能起到很好的宣传作用,吸引观众、增加票房,为电影锦上添花。但其实很多经典译... 随着我国开放程度不断提高,国际交流日益频繁,欧美电影也被大量引入国内电影市场。对于一部被引进的影片来说,观众最先从它的译名了解它。一个好的译名往往能起到很好的宣传作用,吸引观众、增加票房,为电影锦上添花。但其实很多经典译名与原片名其实"风马牛不相及",却能被译入语国家群众广泛接受。对此现象本文将从改写理论的角度来探究影响译名翻译的因素。一、改写理论概述西方在进入20世纪下半叶以后。 展开更多
关键词 电影片名翻译 电影市场 国际交流 四字格 勒菲弗尔 文字转换 中文译名 增译 佐哈尔 花开蝶满枝
在线阅读 下载PDF
从目的论角度看电影片名翻译中的“混乱” 被引量:1
13
作者 龙风华 《电影评介》 2009年第12期61-62,共2页
当代英语电影片名的翻译存在的主要问题是"混乱",具体表现为同一影片存在多种译名以及对同一个译名的评论褒贬不一。根据目的论,电影片名的翻译要充分考虑翻译的预期目的或功能,既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富... 当代英语电影片名的翻译存在的主要问题是"混乱",具体表现为同一影片存在多种译名以及对同一个译名的评论褒贬不一。根据目的论,电影片名的翻译要充分考虑翻译的预期目的或功能,既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。片名翻译需要根据影片的内容和思想,考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性,使译名既传递影片的信息和文化,又富有美感,同时有助于实现其商业价值。 展开更多
关键词 电影片名翻译 混乱 目的论 标准
在线阅读 下载PDF
电影片名翻译的影响因素与原则策略 被引量:6
14
作者 肖菊 《电影评介》 北大核心 2019年第8期103-106,共4页
电影是一种喜闻乐见的艺术形式,兼具艺术性和商业性。片名是观众接触电影的第一信息源,其导视功能和作用不容忽视。成功的片名翻译,不仅有助于提升电影的商业价值,还能达到有效传播文化的目的,具有画龙点睛的作用。也就是说,在进行电影... 电影是一种喜闻乐见的艺术形式,兼具艺术性和商业性。片名是观众接触电影的第一信息源,其导视功能和作用不容忽视。成功的片名翻译,不仅有助于提升电影的商业价值,还能达到有效传播文化的目的,具有画龙点睛的作用。也就是说,在进行电影片名翻译时,如果不能准确地理解源语与目的语之间的文化差异,就很容易造成误译。正如美国翻译理论家尤金?奈达(Eugene A Nida)所说:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。” 展开更多
关键词 电影片名翻译 有效传播 信息源 文化差异 原则策略 目的语 文化背景
在线阅读 下载PDF
浅析英文电影片名在我国内地及港台地区的翻译 被引量:5
15
作者 马小燕 《电影文学》 北大核心 2009年第22期153-154,共2页
英文电影片名在我国内地、香港、台湾往往有不同的译名,本文对三地译名进行了对比分析,总结了其各自特点及形成这种特点的原因,指出由于三地在语言习惯、历史文化及商业化程度等方面存在诸多差异,观众对电影片名的口味也不甚相同,所以... 英文电影片名在我国内地、香港、台湾往往有不同的译名,本文对三地译名进行了对比分析,总结了其各自特点及形成这种特点的原因,指出由于三地在语言习惯、历史文化及商业化程度等方面存在诸多差异,观众对电影片名的口味也不甚相同,所以三地译名不尽相同。 展开更多
关键词 电影片名翻译 目的论 我国内地译名 香港译名 台湾译名
在线阅读 下载PDF
英文电影片名的翻译策略与方法研究 被引量:6
16
作者 赵昱 《电影文学》 北大核心 2013年第19期152-153,共2页
随着我国影视业的发展,英文电影不断地流入我国,对英文电影的翻译越来越受到人们的关注,而在英文电影翻译中,电影片名的翻译有着比较特殊的地位。优秀的英文电影片名翻译不但要跟电影文化背景相匹配,而且还要能满足现实生活中各个阶层... 随着我国影视业的发展,英文电影不断地流入我国,对英文电影的翻译越来越受到人们的关注,而在英文电影翻译中,电影片名的翻译有着比较特殊的地位。优秀的英文电影片名翻译不但要跟电影文化背景相匹配,而且还要能满足现实生活中各个阶层的精神需求,并且还必须言简意赅、通俗易懂地将英文电影的内涵剧情充分地揭示出来。本文将从对英文电影片名特点的分析上,探讨影响英文电影片名翻译的因素,从而提出英文电影片名翻译的有效策略。 展开更多
关键词 英文电影片名翻译 归化法 异化法
在线阅读 下载PDF
论电影片名英汉翻译中的文化误读 被引量:4
17
作者 曹英华 《电影文学》 北大核心 2010年第4期152-153,共2页
在电影片名翻译过程中,译者对片名的文化内涵茫然无觉会导致片名翻译的无意误读。有意误读则是译者对拟译电影片名的源语文化所做的有意选择。本文认为译者在提高双语语言能力的同时,还应提高双语文化能力,从而尽量对电影片名中的文化... 在电影片名翻译过程中,译者对片名的文化内涵茫然无觉会导致片名翻译的无意误读。有意误读则是译者对拟译电影片名的源语文化所做的有意选择。本文认为译者在提高双语语言能力的同时,还应提高双语文化能力,从而尽量对电影片名中的文化内涵做出正确的解读。对于译者的创造性误读,则应肯定它的价值。只有两种文化实现创造性融合才能使片名翻译的文化价值得以体现。 展开更多
关键词 电影片名翻译 文化误读 无意误读 有意误读
在线阅读 下载PDF
英语电影片名陌生化翻译的美学价值
18
作者 孙然 《电影文学》 北大核心 2011年第17期141-142,共2页
近年来,翻译美学研究有了很大发展。很多研究者以美学为视角进行跨学科的美学研究。影视翻译中,多见接受美学与影视翻译结合的研究。然而,以美学的视角,探讨影视翻译中的陌生化手法的运用并不多见。电影片名的翻译过程中,有效地运... 近年来,翻译美学研究有了很大发展。很多研究者以美学为视角进行跨学科的美学研究。影视翻译中,多见接受美学与影视翻译结合的研究。然而,以美学的视角,探讨影视翻译中的陌生化手法的运用并不多见。电影片名的翻译过程中,有效地运用“陌生化”手法,能够使片名具有独特的审美价值。 展开更多
关键词 翻译美学 陌生化 电影片名翻译 审美
在线阅读 下载PDF
从传播效果论看英语电影片名的汉译 被引量:2
19
作者 张明权 《电影评介》 北大核心 2008年第24期62-63,共2页
英语电影片名的汉译从传播效果出发,多采用意译、另译等顺应目的语文化需要的翻译策略,在汉译电影市场上出现的中国大陆、香港、台湾电影片名翻译的三足鼎立局面也是追求传播效果的产物。电影片名翻译既要考虑商业传播效果,也要注意社... 英语电影片名的汉译从传播效果出发,多采用意译、另译等顺应目的语文化需要的翻译策略,在汉译电影市场上出现的中国大陆、香港、台湾电影片名翻译的三足鼎立局面也是追求传播效果的产物。电影片名翻译既要考虑商业传播效果,也要注意社会传播效果。 展开更多
关键词 电影片名翻译 文化顺应 传播效果
在线阅读 下载PDF
电影译名从“忠实”到“叛逆”
20
作者 周冠英 《电影文学》 北大核心 2009年第18期130-131,共2页
影片片名的翻译从最初的“忠实”逐渐走向“叛逆”,究其原因,是因为作为影片“商标”的片名,应具有出色的“促销”功能,能够宣传和推广影片,刺激观众的消费欲望。这就要求电影片名翻译应遵循“功能目的论”的翻译原则,充分发挥译... 影片片名的翻译从最初的“忠实”逐渐走向“叛逆”,究其原因,是因为作为影片“商标”的片名,应具有出色的“促销”功能,能够宣传和推广影片,刺激观众的消费欲望。这就要求电影片名翻译应遵循“功能目的论”的翻译原则,充分发挥译者的创造性和主动性,使译名在实现信息传播、表情及审美价值的同时,凸显片名的广告价值,使影片的商业效益最大化。 展开更多
关键词 电影片名翻译 目的论 忠实 叛逆
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部