1
|
目的论视域下电影字幕翻译策略 |
尹小菲
|
《电影文学》
北大核心
|
2024 |
3
|
|
2
|
传播学视域下的电影字幕翻译 |
刘金玲
高晶
|
《电影文学》
北大核心
|
2014 |
8
|
|
3
|
陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写解读 |
吕玉勇
李民
|
《北京第二外国语学院学报》
|
2014 |
6
|
|
4
|
功能对等原则在电影字幕翻译中的应用——以《国王的演讲》的字幕翻译为例 |
杨敏
|
《电影文学》
北大核心
|
2011 |
15
|
|
5
|
从电影字幕翻译探析译者素养提升策略——以《国王的演讲》为例 |
穆军芳
高小蕊
|
《电影文学》
北大核心
|
2011 |
2
|
|
6
|
从功能翻译理论角度看电影字幕翻译——以电影《国王的演讲》为例 |
葛雅静
|
《电影文学》
北大核心
|
2013 |
4
|
|
7
|
从多元角度看电影字幕翻译 |
余岚
|
《电影文学》
北大核心
|
2009 |
3
|
|
8
|
基于目的论的电影字幕翻译研究 |
马迪
|
《电影评介》
|
2014 |
4
|
|
9
|
电影字幕翻译中幽默的淡化 |
赵婷
|
《电影文学》
北大核心
|
2012 |
0 |
|
10
|
电影字幕翻译中的文化迁移现象浅析 |
张晶晶
常朝朝
|
《电影文学》
北大核心
|
2010 |
3
|
|
11
|
多模态话语分析下电影《长安三万里》字幕翻译经验与启示 |
牛倩
|
《电影文学》
北大核心
|
2025 |
2
|
|
12
|
电影字幕文化词语的翻译 |
杨青
荣盈盈
|
《电影文学》
北大核心
|
2012 |
0 |
|
13
|
顺应论视角下看《卧虎藏龙》的字幕翻译 |
孙乃荣
|
《电影文学》
北大核心
|
2011 |
23
|
|
14
|
《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略 |
强瑛
|
《电影文学》
北大核心
|
2010 |
17
|
|
15
|
英文电影《阿甘正传》字幕汉译的研究 |
安梅
|
《电影文学》
北大核心
|
2007 |
6
|
|
16
|
试论关联理论下《功夫熊猫》字幕翻译 |
钮贵芳
|
《电影文学》
北大核心
|
2014 |
0 |
|
17
|
从功能对等角度分析《里约大冒险》汉化字幕翻译 |
李金英
|
《电影文学》
北大核心
|
2013 |
1
|
|
18
|
论电影中中国文化译介矛盾的解决措施——以《狄仁杰之通天帝国》为例 |
暴慧敏
常升
|
《电影文学》
北大核心
|
2011 |
1
|
|