期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论视域下电影字幕翻译策略 被引量:3
1
作者 尹小菲 《电影文学》 北大核心 2024年第18期130-134,共5页
近年来,全球电影创作呈现“百花齐放”的局面,爱情、都市、科幻等不同类型电影不仅在本土区域内获得广泛传播,还被引进至其他国家,增进不同地域的文化与艺术交流。影迷除关注引进影片的题材、内容、演员外,还十分重视字幕翻译,通过精准... 近年来,全球电影创作呈现“百花齐放”的局面,爱情、都市、科幻等不同类型电影不仅在本土区域内获得广泛传播,还被引进至其他国家,增进不同地域的文化与艺术交流。影迷除关注引进影片的题材、内容、演员外,还十分重视字幕翻译,通过精准、生动的字幕翻译,观众能够沉浸地感受片中角色跌宕起伏的故事经历与心路历程,并获得精神愉悦与力量支持,这也是当前诸多国家引进电影的重要考量。但电影字幕翻译需遵循一定的策略与原则,在目的翻译理论的支持下,译者应遵循目的性、连贯性、忠实性等原则,采用直译、意译、音译、增减译法等翻译策略,有效应对电影字幕翻译中常出现的语言通俗性失范、技术失范等问题,实现利用电影字幕完成文化交流等特定交际目的,以期为电影字幕翻译事业的发展及电影的跨文化交流提供助力。 展开更多
关键词 电影字幕翻译 目的论 翻译策略
在线阅读 下载PDF
传播学视域下的电影字幕翻译 被引量:8
2
作者 刘金玲 高晶 《电影文学》 北大核心 2014年第2期156-157,共2页
翻译从本质上看是一种跨语言及文化的信息传播,而电影字幕翻译则是一种特殊的翻译行为,它既要求译者遵循翻译的一般原则,又要求译者考虑翻译的艺术性与文化迁移等原则,并将这些原则融入到整个翻译过程中。本文从传播学视角出发,以两部... 翻译从本质上看是一种跨语言及文化的信息传播,而电影字幕翻译则是一种特殊的翻译行为,它既要求译者遵循翻译的一般原则,又要求译者考虑翻译的艺术性与文化迁移等原则,并将这些原则融入到整个翻译过程中。本文从传播学视角出发,以两部电影字幕翻译为文本分析对象,寻找影片字幕翻译的有效原则和策略,将传播学运用到电影字幕翻译研究中以提高译制电影的艺术性、知识性和娱乐性,更好地实现电影在目的语语境中的传播功能。 展开更多
关键词 电影字幕翻译 传播学理论 翻译原则及策略
在线阅读 下载PDF
陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写解读 被引量:6
3
作者 吕玉勇 李民 《北京第二外国语学院学报》 2014年第6期45-50,共6页
近年来,英文电影的字幕翻译呈现出日益明显的以娱乐观众为目的的改写倾向。本文基于俄国形式主义学派的"陌生化"理论,揭示了这种翻译倾向打破传统字幕翻译的规范,利用网络流行语的"陌生化"特质和中西文化反差形成的... 近年来,英文电影的字幕翻译呈现出日益明显的以娱乐观众为目的的改写倾向。本文基于俄国形式主义学派的"陌生化"理论,揭示了这种翻译倾向打破传统字幕翻译的规范,利用网络流行语的"陌生化"特质和中西文化反差形成的"陌生化"效果娱乐观众的实质,并认为由于译者对这种方法的滥用致使陌生化过度消解,已引起观众对这种娱乐化倾向的接受态度发生了明显转变。 展开更多
关键词 英文电影字幕翻译 娱乐化改写 陌生化理论 接受度
在线阅读 下载PDF
功能对等原则在电影字幕翻译中的应用——以《国王的演讲》的字幕翻译为例 被引量:15
4
作者 杨敏 《电影文学》 北大核心 2011年第16期155-156,共2页
奈达的功能对等翻译原则强调译文要从语义到语体使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,从而使译文读者能得到与原文读者相同的感受。本文从电影字幕翻译的特点入手,通过对电影《国王的演讲》翻译实例的分析,阐述了功能对等翻译... 奈达的功能对等翻译原则强调译文要从语义到语体使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,从而使译文读者能得到与原文读者相同的感受。本文从电影字幕翻译的特点入手,通过对电影《国王的演讲》翻译实例的分析,阐述了功能对等翻译原则在英文电影字幕翻译中的具体应用策略,从而达到电影字幕翻译中形式对等、语义对等和文化对等的功效,创造性地再现源语电影的语言文体及文化特点,有效地进行文化转移和再创造语言活动。 展开更多
关键词 功能对等 电影字幕翻译 语义对等 《国王的演讲》
在线阅读 下载PDF
从电影字幕翻译探析译者素养提升策略——以《国王的演讲》为例 被引量:2
5
作者 穆军芳 高小蕊 《电影文学》 北大核心 2011年第17期143-144,共2页
在全球化背景下,一种寓教于乐的英语学〉-7方式——看电影学英语,越来越受到广大英语爱好者的喜爱。电影字幕翻译除了具备文学翻译的特点以外,还有其自身的特点,能够更全面地考查译者的素养。本文以第83届奥斯卡最佳影片《国王的演... 在全球化背景下,一种寓教于乐的英语学〉-7方式——看电影学英语,越来越受到广大英语爱好者的喜爱。电影字幕翻译除了具备文学翻译的特点以外,还有其自身的特点,能够更全面地考查译者的素养。本文以第83届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》的字幕翻译为例,从核心素养(扎实的语言基本功,广博的文化知识)和拓展素养(译者的主体间性,利用翻译技术)两个方面对译者素养的提升策略进行解析,以期为广大译者提供启迪,从而更好地顺应全球化的浪潮。 展开更多
关键词 电影字幕翻译 译者素养 《国王的演讲》
在线阅读 下载PDF
从功能翻译理论角度看电影字幕翻译——以电影《国王的演讲》为例 被引量:4
6
作者 葛雅静 《电影文学》 北大核心 2013年第7期156-157,共2页
随着全球化的影响,电影作为一种特殊的文化传播方式,日益成为了解一个国家文化的重要途径,电影的字幕翻译也成为一个越来越重要的新兴领域。德国功能翻译理论代表人物诺德认为功能翻译理论中对译员培训最有应用价值的是:翻译纲要、原文... 随着全球化的影响,电影作为一种特殊的文化传播方式,日益成为了解一个国家文化的重要途径,电影的字幕翻译也成为一个越来越重要的新兴领域。德国功能翻译理论代表人物诺德认为功能翻译理论中对译员培训最有应用价值的是:翻译纲要、原文分析和对翻译问题的分类。本文通过把这三个方面应用到电影字幕翻译当中,以电影《国王的演讲》的字幕翻译为例,提出电影字幕翻译策略。 展开更多
关键词 电影字幕翻译 翻译纲要 文本分析 功能翻译理论
在线阅读 下载PDF
从多元角度看电影字幕翻译 被引量:3
7
作者 余岚 《电影文学》 北大核心 2009年第15期160-161,共2页
电影字幕翻译这一翻译模式在翻译实践以及跨文化交流的过程中发挥着越来越重要的作用。本文从功能对等理论、翻译目的论和翻译行为理论三个角度,初步探讨了影响电影字幕翻译的策略和制约因素。同时阐述了译者以功能主义的主要原理为根... 电影字幕翻译这一翻译模式在翻译实践以及跨文化交流的过程中发挥着越来越重要的作用。本文从功能对等理论、翻译目的论和翻译行为理论三个角度,初步探讨了影响电影字幕翻译的策略和制约因素。同时阐述了译者以功能主义的主要原理为根本原则来指导其翻译策略选择的过程。 展开更多
关键词 电影字幕翻译 功能对等 翻译目的 翻译行为
在线阅读 下载PDF
基于目的论的电影字幕翻译研究 被引量:4
8
作者 马迪 《电影评介》 2014年第5期83-84,共2页
随着经济全球化的不断加深,中国电影产业的发展也是日新月异.如今,中国市场不再仅仅是美国好莱坞大片的输入地,中国本土的影视作品也开始走出国门,并且转化成为文化传播的重要手段.对于电影的欣赏,除配音之外,字幕是最重要的沟通途径.... 随着经济全球化的不断加深,中国电影产业的发展也是日新月异.如今,中国市场不再仅仅是美国好莱坞大片的输入地,中国本土的影视作品也开始走出国门,并且转化成为文化传播的重要手段.对于电影的欣赏,除配音之外,字幕是最重要的沟通途径.然而因为语言的差异,许多国外的观众借助英语字幕才能理解剧情.这样电影字幕翻译的准确性就尤为重要.因为电影字幕的翻译绝不仅仅是单纯的不同语言间的转换,而是异族间文化的传递. 展开更多
关键词 电影字幕翻译 翻译策略 影视翻译 译文
在线阅读 下载PDF
电影字幕翻译中幽默的淡化
9
作者 赵婷 《电影文学》 北大核心 2012年第15期156-157,共2页
本文通过对影片《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译中幽默的淡化现象,从功能派翻译理论的目的论视角分析其产生的原因和翻译策略。由于受到不同语言和社会文化背景的制约,幽默的淡化在影视翻译实践中不乏实例。... 本文通过对影片《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译中幽默的淡化现象,从功能派翻译理论的目的论视角分析其产生的原因和翻译策略。由于受到不同语言和社会文化背景的制约,幽默的淡化在影视翻译实践中不乏实例。字幕翻译由于其特殊性,必然要求对源语文化的翻译通俗易懂,译者在翻译实践中根据需要采取相应的翻译方法。从实例中可见译者多采用归化、意译、不译等翻译策略。 展开更多
关键词 英汉电影字幕翻译 幽默 淡化 目的论
在线阅读 下载PDF
电影字幕翻译中的文化迁移现象浅析 被引量:3
10
作者 张晶晶 常朝朝 《电影文学》 北大核心 2010年第3期150-151,共2页
当今社会,在众多跨文化交流媒介当中,电影可谓是最为普及和大众化的一种方式。本文以美国电影《关键投票》和《阿甘正传》字幕翻译中的具体文化迁移现象为例证,通过分析电影字幕翻译过程中不同层次的文化迁移现象及其影响,进而对电影字... 当今社会,在众多跨文化交流媒介当中,电影可谓是最为普及和大众化的一种方式。本文以美国电影《关键投票》和《阿甘正传》字幕翻译中的具体文化迁移现象为例证,通过分析电影字幕翻译过程中不同层次的文化迁移现象及其影响,进而对电影字幕翻译过程中文化迁移现象的存在及其对电影跨文化传播所具有的影响进行初步探讨。 展开更多
关键词 电影字幕翻译 文化迁移 跨文化传播
在线阅读 下载PDF
多模态话语分析下电影《长安三万里》字幕翻译经验与启示 被引量:2
11
作者 牛倩 《电影文学》 北大核心 2025年第5期145-149,共5页
电影《长安三万里》深刻挖掘了唐王朝盛世的社会现实和人文精神,影片通过展现当时的社会风貌和人民生活,引发了观众对历史与现实、传统与创新的深度反思。跨文化视域下探索如何在字幕翻译中保持原片的文化内涵,确保语境信息的完整传递,... 电影《长安三万里》深刻挖掘了唐王朝盛世的社会现实和人文精神,影片通过展现当时的社会风貌和人民生活,引发了观众对历史与现实、传统与创新的深度反思。跨文化视域下探索如何在字幕翻译中保持原片的文化内涵,确保语境信息的完整传递,以及如何在保持原意的基础上,实现表达的流畅与自然,有助于中国电影和传统文化被英文受众所理解。通过多模态话语,电影《长安三万里》的英译字幕在文化传递、语境适应、内容准确和表达艺术等方面取得了一定的成果,也为其他影视作品的字幕翻译提供了参考借鉴,对于促进不同文化间的理解和交流具有积极的意义。 展开更多
关键词 电影字幕翻译 多模态话语 《长安三万里》 跨文化
在线阅读 下载PDF
电影字幕文化词语的翻译
12
作者 杨青 荣盈盈 《电影文学》 北大核心 2012年第18期149-150,共2页
众所周知,语言是文化的重要组成部分,无论是哪一种形式的语言,势必打上文化的烙印。电影语言也不例外。电影语言中包含了许多含有特定文化信息的文化词语。作为传递语言和文化信息的桥梁,电影字幕翻译应该采用适合文化词语翻译的策... 众所周知,语言是文化的重要组成部分,无论是哪一种形式的语言,势必打上文化的烙印。电影语言也不例外。电影语言中包含了许多含有特定文化信息的文化词语。作为传递语言和文化信息的桥梁,电影字幕翻译应该采用适合文化词语翻译的策略。本文以英文电影《国王的演讲》为例,对其经典片段的字幕翻译进行了个案分析,试图探究归化和异化翻译策略在电影字幕文化词语翻译中的适用性和重要性。 展开更多
关键词 电影字幕翻译 归化 异化 文化词语
在线阅读 下载PDF
顺应论视角下看《卧虎藏龙》的字幕翻译 被引量:23
13
作者 孙乃荣 《电影文学》 北大核心 2011年第21期139-140,共2页
本文以李安导演的《卧虎藏龙》作为案例分析,在维索尔伦的顺应论基础上提出了动态顺应论在字幕翻译中的作用。结合电影字幕在时空上的技术限制,作者通过对电影《卧虎藏龙》字幕翻译的分析,从相互关联的三种语境即语言语境、文化语境和... 本文以李安导演的《卧虎藏龙》作为案例分析,在维索尔伦的顺应论基础上提出了动态顺应论在字幕翻译中的作用。结合电影字幕在时空上的技术限制,作者通过对电影《卧虎藏龙》字幕翻译的分析,从相互关联的三种语境即语言语境、文化语境和情景语境着手,详尽分析了英汉语分别在这三种语境上的动态顺应,并尝试归纳了语境顺应视角的翻译策略和方法。 展开更多
关键词 电影字幕翻译 顺应论 语境动态顺应 翻译策略 《卧虎藏龙》
在线阅读 下载PDF
《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略 被引量:17
14
作者 强瑛 《电影文学》 北大核心 2010年第15期144-145,共2页
电影字幕翻译是翻译界中的一个新生领域,随着全球化的巨大影响和电影业的蓬勃发展,字幕翻译在翻译研究中的地位日益提高。本文对影视字幕及字幕翻译的特点及分类做了简要综述,从翻译两大策略归化与异化入手,对电影《功夫熊猫》中的经典... 电影字幕翻译是翻译界中的一个新生领域,随着全球化的巨大影响和电影业的蓬勃发展,字幕翻译在翻译研究中的地位日益提高。本文对影视字幕及字幕翻译的特点及分类做了简要综述,从翻译两大策略归化与异化入手,对电影《功夫熊猫》中的经典片段的字幕翻译进行了个案分析。在此基础上,本文还探讨了电影字幕翻译中,如何把归化与异化结合起来,处理好源语和译语的关系,减少文化差距,促进不同文化的交流。 展开更多
关键词 电影字幕翻译 归化 异化
在线阅读 下载PDF
英文电影《阿甘正传》字幕汉译的研究 被引量:6
15
作者 安梅 《电影文学》 北大核心 2007年第15期96-97,共2页
作为一种新兴和特殊的翻译模式,电影字慕翻译已经成为翻译不可或缺的一个组成部分,因此无论从翻译实践还是跨文化交流的角度来深层次地探讨电影字幕及其翻译显得格外必要。本文通过转录自网络字幕翻译组的电影字幕,从文化翻译中的归化... 作为一种新兴和特殊的翻译模式,电影字慕翻译已经成为翻译不可或缺的一个组成部分,因此无论从翻译实践还是跨文化交流的角度来深层次地探讨电影字幕及其翻译显得格外必要。本文通过转录自网络字幕翻译组的电影字幕,从文化翻译中的归化策略的角度来分析英文电影《阿甘正传》字幕汉译。 展开更多
关键词 《阿甘正传》 电影字幕翻译 交际翻译 归化
在线阅读 下载PDF
试论关联理论下《功夫熊猫》字幕翻译
16
作者 钮贵芳 《电影文学》 北大核心 2014年第6期154-155,共2页
《功夫熊猫》自上映以来,赢得了众多观众的好评,这部电影将中国武术元素表现得淋漓尽致,电影中的动物们也被赋予了较强的人性化特征,故事曲折离奇,引人入胜,具有较高的艺术价值。这部富含中国元素的好莱坞动画电影在被引入中国市场的时... 《功夫熊猫》自上映以来,赢得了众多观众的好评,这部电影将中国武术元素表现得淋漓尽致,电影中的动物们也被赋予了较强的人性化特征,故事曲折离奇,引人入胜,具有较高的艺术价值。这部富含中国元素的好莱坞动画电影在被引入中国市场的时候,翻译者对其中的英文台词进行了细致深刻的"打磨",尤其是在关联理论的应用中,发挥出科学有效的翻译效果,让中国观众"观看无障碍",充分了解了电影中的多元化文化,给中国观众呈现了一场精彩绝伦的视觉、听觉的电影盛宴。 展开更多
关键词 《功夫熊猫》 关联理论 电影字幕翻译
在线阅读 下载PDF
从功能对等角度分析《里约大冒险》汉化字幕翻译 被引量:1
17
作者 李金英 《电影文学》 北大核心 2013年第4期153-154,共2页
电影字幕翻译作为英语翻译的一大阵营,影响着观众对电影内容的理解和对电影的欣赏质量。对于风靡世界的好莱坞影片等外国电影,翻译不仅要达到最切合原台本要表达的意义,更要迎合观赏者的语言文化风俗,使目的语观众能够达到与源语言... 电影字幕翻译作为英语翻译的一大阵营,影响着观众对电影内容的理解和对电影的欣赏质量。对于风靡世界的好莱坞影片等外国电影,翻译不仅要达到最切合原台本要表达的意义,更要迎合观赏者的语言文化风俗,使目的语观众能够达到与源语言观众同等的观赏质量。本文尝试借用上海电影译制厂译制的电影《里约大冒险》的中文字幕,根据奈达(Eugene Nida)的功能对等理论,分析功能对等在电影字幕翻译中的运用价值和必要性。 展开更多
关键词 电影字幕翻译 功能对等理论 《里约大冒险》
在线阅读 下载PDF
论电影中中国文化译介矛盾的解决措施——以《狄仁杰之通天帝国》为例 被引量:1
18
作者 暴慧敏 常升 《电影文学》 北大核心 2011年第16期157-158,共2页
在全球化的背景下,越来越多的国产影片走向了世界,海外的观众也将通过影片更多地了解中国文化,因存在中国文化的博大精深和字幕翻译的特点之间的矛盾,一些理念、历史背景并不能得到很好的译介。因此,要想使译介的文化被成功地接受,除了... 在全球化的背景下,越来越多的国产影片走向了世界,海外的观众也将通过影片更多地了解中国文化,因存在中国文化的博大精深和字幕翻译的特点之间的矛盾,一些理念、历史背景并不能得到很好的译介。因此,要想使译介的文化被成功地接受,除了加强字幕翻译的质量之外,其他的解决措施如题材的选择、影片的稍许改动和海外宣传等也是必不可少的。 展开更多
关键词 中国文化 电影字幕翻译 矛盾 解决措施 《狄仁杰之通天帝国》
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部