期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从目的论看电影《花木兰》的字幕翻译策略 被引量:3
1
作者 柳景荣 《电影文学》 北大核心 2012年第23期157-158,共2页
电影是传播文化信息的一种有效的手段,并逐渐地深入到人们的日常生活中,为人们带来许多的欢笑和感动。特别是随着外国电影大量涌入到我国的电影市场中,电影字幕翻译的需求也日益增多,同时也受到社会人士的关注。电影字幕翻译应综合关照... 电影是传播文化信息的一种有效的手段,并逐渐地深入到人们的日常生活中,为人们带来许多的欢笑和感动。特别是随着外国电影大量涌入到我国的电影市场中,电影字幕翻译的需求也日益增多,同时也受到社会人士的关注。电影字幕翻译应综合关照多个方面,不仅要实现电影本身的价值功能,还要满足观众的审美要求。本文通过对迪斯尼电影《花木兰》进行分析,并在目的论翻译原则的基础上,对影片中的字幕进行分析,从而归纳出应用在这部影片中的字幕翻译策略。 展开更多
关键词 电影《花木兰》 目的论 翻译策略
在线阅读 下载PDF
电影《花木兰》字幕的娱乐化倾向和翻译 被引量:3
2
作者 余剑虹 《电影文学》 北大核心 2013年第22期158-159,共2页
电影是人们日常生活中必不可少的娱乐方式之一,它能广泛地传播信息和文化。随着跨国文化日益的深入,字幕翻译在促进中西文化交流过程中发挥了积极的作用,翻译者应充分关照目的语观众的审美性和接受程度来实现电影语言和文化的转换。本... 电影是人们日常生活中必不可少的娱乐方式之一,它能广泛地传播信息和文化。随着跨国文化日益的深入,字幕翻译在促进中西文化交流过程中发挥了积极的作用,翻译者应充分关照目的语观众的审美性和接受程度来实现电影语言和文化的转换。本文以迪斯尼电影《花木兰》为例,通过对影片内容和娱乐化特征进行分析,并进一步对影片字幕翻译中采用的成语、现代词汇以及流行词汇进行深入的研究,进而达到影片预期的商业目标。 展开更多
关键词 电影《花木兰》 娱乐化倾向 翻译
在线阅读 下载PDF
跨文化视角下的版本差异——迪士尼1998版动画与2020版电影《花木兰》之比较 被引量:4
3
作者 汤吉红 《电影文学》 北大核心 2021年第11期132-135,共4页
迪士尼1998年动画版《花木兰》和2020年真人电影版《花木兰》,均取材于中国北朝民歌《木兰诗》,都是以西方人视角演绎同一中国经典故事;但不同版本的动画、电影,却有着较大的差异。主要表现为:情节和艺术上的神话传奇与相对真实;追寻自... 迪士尼1998年动画版《花木兰》和2020年真人电影版《花木兰》,均取材于中国北朝民歌《木兰诗》,都是以西方人视角演绎同一中国经典故事;但不同版本的动画、电影,却有着较大的差异。主要表现为:情节和艺术上的神话传奇与相对真实;追寻自我、个人英雄的现代人生追求与忠效家国、集体主义的文化传统差异。通过不同版本的对比,启示我们只有充分理解两国文化,才能更好促进中美乃至中西跨文化的传播与交流。 展开更多
关键词 电影《花木兰》 跨文化 版本差异 传奇与真实 现代与传统
在线阅读 下载PDF
2021中国网络电影:精品集结、类型集合与档期建设 被引量:1
4
作者 张阳 《电影评介》 北大核心 2022年第4期6-11,共6页
宏观来看,伴随着媒介融合和互联网用户数量不断增长,“网络电影、网络剧、网络短视频”构成全球文化输出“新浪潮”,成为各国文化竞争重点领域。随着美国Disney+平台的网络电影《花木兰》(Mulan 2020)正式登陆国内院线,以及国产电影《... 宏观来看,伴随着媒介融合和互联网用户数量不断增长,“网络电影、网络剧、网络短视频”构成全球文化输出“新浪潮”,成为各国文化竞争重点领域。随着美国Disney+平台的网络电影《花木兰》(Mulan 2020)正式登陆国内院线,以及国产电影《阴阳师:晴雅集》(2020)登陆美国Netflix平台进行全球播映,一场关于“跨国别”“跨文化”“跨媒介”的网络电影竞争已从幕后走向台前。 展开更多
关键词 网络电影 国产电影 网络剧 电影《花木兰》 院线 跨媒介 媒介融合 短视频
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部