期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
计算机辅助翻译环境下的质量控制 被引量:8
1
作者 徐彬 郭红梅 《山东外语教学》 北大核心 2012年第5期103-108,共6页
近年来媒体曝光了一些翻译质量事故,这提醒我们必须注意翻译的质量控制问题。传统翻译流程中质量控制手段单调,且存在检查的深度、广度以及能否有效检查的问题。计算机辅助翻译为翻译质量控制提供了新的手段和便捷方法,能够改善术语一... 近年来媒体曝光了一些翻译质量事故,这提醒我们必须注意翻译的质量控制问题。传统翻译流程中质量控制手段单调,且存在检查的深度、广度以及能否有效检查的问题。计算机辅助翻译为翻译质量控制提供了新的手段和便捷方法,能够改善术语一致性、自动质检、质检的便捷性等,提供多形态、多层次的质检措施,能够极大地降低翻译中的出错率,为校阅流程提供自动化质检服务,从而最大限度地保障翻译的质量。 展开更多
关键词 翻译质量控制 计算机辅助翻译 翻译流程
在线阅读 下载PDF
少数民族文化典籍翻译之研究——以跨文化语用学为视角 被引量:20
2
作者 龙翔 《社会科学家》 CSSCI 北大核心 2019年第7期136-141,共6页
在当今这个经济文化高速发展的世界,各国各民族之间的文化交流也愈发频繁。作为世界上最大的发展中国家,中国拥有五千多年丰富的历史文化,在世界的文化交流中占据着重要的地位。与此同时,中国也是一个拥有五十六个民族的国家,但是少数... 在当今这个经济文化高速发展的世界,各国各民族之间的文化交流也愈发频繁。作为世界上最大的发展中国家,中国拥有五千多年丰富的历史文化,在世界的文化交流中占据着重要的地位。与此同时,中国也是一个拥有五十六个民族的国家,但是少数民族文化是中华文化不可或缺的组成部分,是人类宝贵的非物质文化遗产。将少数民族文化典籍翻译成英语,不仅能够让更多的国家和人民了解中国的丰富文化,也有助于少教民族文化走向世界。文章将从跨文化语用学的角度对少数民族文化典籍的翻译标准、流程、策略进行研究与分析,以避免或减少少数民族文化典籍翻译实践中的语用失误。 展开更多
关键词 跨文化语用学 少数民族文化典籍 翻译标准 翻译流程 翻译策略 语用失误
在线阅读 下载PDF
英语结构被动句汉译的流程与参数研究 被引量:2
3
作者 徐剑 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第1期132-135,共4页
以对比语言学与描写翻译学为综合理论背景,首先分析了英语被动句既有研究与汉译方案中存在的问题,指出了其重句式与翻译结果、轻语义与翻译过程的研究缺陷。然后通过英汉语对比,查找并设定了四组控制翻译过程与译文输出的参数,以流程图... 以对比语言学与描写翻译学为综合理论背景,首先分析了英语被动句既有研究与汉译方案中存在的问题,指出了其重句式与翻译结果、轻语义与翻译过程的研究缺陷。然后通过英汉语对比,查找并设定了四组控制翻译过程与译文输出的参数,以流程图的方式描写了一个形式与语义相结合、过程与结果并重的英语结构被动句汉译模式。 展开更多
关键词 英语结构被动句 对比参数 翻译流程
在线阅读 下载PDF
面向服务集成的工作流模型及其实现方法 被引量:5
4
作者 张型龙 李松犁 肖俊超 《计算机应用》 CSCD 北大核心 2015年第7期1993-1998,2003,共7页
针对现有工作流系统集成已有软件服务时存在的两个问题:1)对于业务流程中所集成服务的描述信息不足,无法满足服务集成需要;2)流程定制时可选择节点类型少,节点不具有业务含义,导致其定制过程复杂;提出一种新的工作流模型。首先,通过分... 针对现有工作流系统集成已有软件服务时存在的两个问题:1)对于业务流程中所集成服务的描述信息不足,无法满足服务集成需要;2)流程定制时可选择节点类型少,节点不具有业务含义,导致其定制过程复杂;提出一种新的工作流模型。首先,通过分析服务集成环境下的实际业务流程确定了模型的三部分信息:结构信息、服务信息和人员信息;其次,将模型中各部分信息与JPDL作了对应说明,表明了模型的完备性;最后,详细介绍了三部分信息的关键要素。实验结果表明,基于35种服务可以快速搭建出满足实际业务需求的48种业务流程。模型中丰富的服务信息为流程运行提供了保障,流程运行正确率100%;流程定制更加简便快捷,流程从定制到运行平均时间小于2 min。通过该模型可以快速地基于已有服务构建新的业务流程,降低了为新需求开发软件的成本。 展开更多
关键词 服务集成 工作流模型 模型实现 工作流语言 流程翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部