期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
泰特勒翻译三原则视角下安全标语英译研究 被引量:1
1
作者 栾雨亭 王慧 黄立铭 《福建茶叶》 2020年第2期306-307,共2页
作为安全文化建设的窗口,安全标语大多以中英文双语的形式出现,对培养与增强国内外公共安全意识有激励和警示的意义。泰特勒翻译三原则是享誉世界的翻译的基本原则,本文从语言、风格、内容三个方面分析泰特勒翻译三原则视角下对安全标... 作为安全文化建设的窗口,安全标语大多以中英文双语的形式出现,对培养与增强国内外公共安全意识有激励和警示的意义。泰特勒翻译三原则是享誉世界的翻译的基本原则,本文从语言、风格、内容三个方面分析泰特勒翻译三原则视角下对安全标语英译的研究。 展开更多
关键词 泰特勒翻译三原则 安全标语 英译
在线阅读 下载PDF
泰特勒翻译理论新探 被引量:5
2
作者 汪宝荣 段超英 《四川外语学院学报》 2003年第5期126-129,共4页
泰特勒于200多年前发表的《翻译的原则》迄今仍有价值和影响力。运用当代视角对其翻译理论作新的评述,旨在探讨其理论的长处和缺陷。
关键词 泰特勒 翻译法则 经验性 系统性 二分法
在线阅读 下载PDF
美学视角下的文学翻译审美“三原则” 被引量:3
3
作者 刘波涛 《语文建设》 北大核心 2016年第36期76-77,共2页
俗话说,文学是人学。文学作品的创造带给人们无限的精神享受,引领人们走向文明并不断发展。文学翻译不仅是一种文化传播的有效手段,也是加强国家之间、民族之间、地区之间文化交流的纽带。文学翻译作为一种审美学科,其发展经历了很长时... 俗话说,文学是人学。文学作品的创造带给人们无限的精神享受,引领人们走向文明并不断发展。文学翻译不仅是一种文化传播的有效手段,也是加强国家之间、民族之间、地区之间文化交流的纽带。文学翻译作为一种审美学科,其发展经历了很长时间,并呈现出中西方的文化差异和共同之处。文章通过对文学作品翻译的历史,翻译工作的具体内容,来分析阐述为什么文学翻译要遵循"审美三原则"的重要意义。 展开更多
关键词 美学视角 文学翻译 审美 三原则
在线阅读 下载PDF
否定类公示语英译:基于礼貌原则和泰特勒翻译原则的研究 被引量:6
4
作者 董攀 卢卫中 《外国语文》 北大核心 2014年第2期134-137,共4页
本文首先根据礼貌原则对英汉否定类公示语进行比较分析,然后以泰特勒提出的三大翻译原则为标准分析我国否定类公示语的翻译现状,据此提出汉语公示语英译的四种翻译方法,即显性否定对应法、隐性否定对应法、替换法、省译法。
关键词 否定类公示语 英译方法 礼貌原则 泰特勒翻译原则
在线阅读 下载PDF
英语翻译理论与实践——评《英语语言文化教学与翻译》
5
作者 朱敏 张文国 《高教发展与评估》 CSSCI 北大核心 2017年第2期F0003-F0003,共1页
有人坚持,翻译是一种纯粹的实践活动,只要翻译者熟练地掌握两种互译语言,他就可以从事翻译活动,并在实践过程中总结经验,摸索翻译技巧,基本不需要什么理论指导。有人认为,尽管对翻译现象的讨论是必要的,然而这种讨论应该是直观... 有人坚持,翻译是一种纯粹的实践活动,只要翻译者熟练地掌握两种互译语言,他就可以从事翻译活动,并在实践过程中总结经验,摸索翻译技巧,基本不需要什么理论指导。有人认为,尽管对翻译现象的讨论是必要的,然而这种讨论应该是直观的、经验式的——比如中国严复的信达雅论、英国泰特勒的翻译三原则即反映了这种观点。 展开更多
关键词 翻译理论与实践 语言文化教学 英语 翻译三原则 实践活动 翻译活动 总结经验 实践过程
在线阅读 下载PDF
论翻译 被引量:1
6
作者 郑朝宗 《厦门大学学报(哲学社会科学版)》 1981年第4期119-123,共5页
自侯官严氏倡“译事、三难信、达、雅”之说,于是吾国之谈翻译者,咸奉此三字为译学之圭臬;然亦有讥其于信达而外更求尔雅为画蛇添足者。曩读狄特勒氏《翻译原理论》一书,始知严氏之说亦有所本。狄特勒者,十八世纪英苏格兰之历史学家也;... 自侯官严氏倡“译事、三难信、达、雅”之说,于是吾国之谈翻译者,咸奉此三字为译学之圭臬;然亦有讥其于信达而外更求尔雅为画蛇添足者。曩读狄特勒氏《翻译原理论》一书,始知严氏之说亦有所本。狄特勒者,十八世纪英苏格兰之历史学家也;顾其人亦长文学。西历一七九○年,氏于爱丁堡皇家学会中宣读《翻译原理论》之原稿,旋即印行。自来谈翻译之术者,古罗马以还,代不绝人,间亦有粹美之作,如英人德来登、安诺德诸氏之所著者,然皆零篇碎简,专就一问题发挥,未有穷幽极微,袞然成帙,如此书之详且尽者,宜其为斯学之绝唱矣。狄氏博学洽闻,且精德、法、拉丁、希腊、意大利、西班牙诸种文字;书中繁征广引,颇足惊人,惟其说理晓畅。 展开更多
关键词 翻译原理 翻译 文字 翻译 三原则 译文 意译 译书 尔雅 译学
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》两英译本章回标题的比较研究
7
作者 王丽 《福建茶叶》 2020年第2期331-332,共2页
以泰特勒"翻译三原则"为指导,通过比较分析《红楼梦》的两个英译本——杨宪益、戴乃迭译本和霍克思、闵福德译本的部分章回标题,得出杨译本的章回标题更忠实于《红楼梦》原作章回标题的思想和风格,而霍译本的章回标题更多地... 以泰特勒"翻译三原则"为指导,通过比较分析《红楼梦》的两个英译本——杨宪益、戴乃迭译本和霍克思、闵福德译本的部分章回标题,得出杨译本的章回标题更忠实于《红楼梦》原作章回标题的思想和风格,而霍译本的章回标题更多地考虑了译文读者的接受问题。文章还分析了造成两译本出现上述差异的主要原因,即译者的翻译目的不同。 展开更多
关键词 《红楼梦》 英译本 章回标题 泰特勒“翻译三原则”
在线阅读 下载PDF
口译杂谈 被引量:2
8
作者 叶芸 《北京第二外国语学院学报》 1997年第6期5-11,共7页
关键词 心理素质 笔译 信达雅 翻译研究 译员 口译人员 讲话人 泰特勒 学术交流 同声传译
在线阅读 下载PDF
英汉互译(可译与非可译)中的文体与言表
9
作者 袁庸新 《求实》 CSSCI 北大核心 2010年第A01期270-272,共3页
一、关于翻译的标准两百年前。英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样的流畅自如”。然而,根据奈达的理论,翻译的... 一、关于翻译的标准两百年前。英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样的流畅自如”。然而,根据奈达的理论,翻译的“绝对一致”是不可能的。那只是一种理想而已。 展开更多
关键词 英汉互译 文体 可译 翻译 译文 原作 泰特勒 流畅
在线阅读 下载PDF
英汉互译的理论与实践
10
作者 吴世醒 《山东外语教学》 1988年第Z1期1-7,共7页
翻译是不同的语言技巧实践的科学,即是至少运用两种语言的具有独立性的艺术创造。把英语(或汉语)的艺术实体(文学作品或科学论文)通过翻译变为汉语(或英语)的艺术实体(文学作品或科学论文),就是这种艺术创造。衡量这种“艺术创造”的成... 翻译是不同的语言技巧实践的科学,即是至少运用两种语言的具有独立性的艺术创造。把英语(或汉语)的艺术实体(文学作品或科学论文)通过翻译变为汉语(或英语)的艺术实体(文学作品或科学论文),就是这种艺术创造。衡量这种“艺术创造”的成功与否的标准,中外翻译家或评论家提出了各种各样的说法,看来五花八门,实则大同小异。 展开更多
关键词 文学作品 可译性 意译法 艺术创造 词类转换 理论与实践 泰特勒 翻译工作者 语法学家 选词
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部