|
1
|
20世纪上半叶汉语古诗英译史述略——译者、译本与理论 |
刘洋
文军
|
《外国语文》
北大核心
|
2025 |
0 |
|
|
2
|
汉语古诗英译中替换法的描写研究 |
张文鹤
孙三军
|
《外国语文》
北大核心
|
2018 |
13
|
|
|
3
|
汉语古诗英译注释策略研究 |
张广法
文军
|
《外国语文》
北大核心
|
2018 |
12
|
|
|
4
|
汉语古诗英译语言易化策略探究 |
向士旭
文军
|
《外国语文》
北大核心
|
2022 |
5
|
|
|
5
|
论汉语古诗中叠音词的英译 |
张武江
|
《重庆工学院学报》
|
2001 |
2
|
|
|
6
|
论语境对汉语古诗英译的制约 |
季可夫
胡卫平
|
《同济大学学报(社会科学版)》
|
2004 |
0 |
|
|
7
|
汉语古诗英译策略体系之动态性研究——以理雅各译《诗经》为例 |
张广法
文军
|
《外国语文》
北大核心
|
2021 |
13
|
|
|
8
|
汉语古诗英译策略体系中的概括翻译法描写研究 |
刘锦晖
马士奎
|
《外国语文》
北大核心
|
2019 |
7
|
|
|
9
|
白居易《长恨歌》五种英译文翻译策略体系研究 |
刘锦晖
文军
|
《山东外语教学》
北大核心
|
2021 |
1
|
|
|
10
|
入理入情 动听动心——寓思想政治教育于心理辅导例谈 |
胡修良
|
《学校党建与思想教育》
|
1998 |
0 |
|