期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英机器翻译中描述型复句的关系识别与处理 被引量:12
1
作者 鲁松 宋柔 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 2001年第1期83-93,共11页
汉英机器翻译的复句处理不仅要依托于单句的处理 ,而且还要超越单句的辖域 ,深入考察复句内分句之间的内在联系 .其中 ,在汉语描述型复句中存在着大量的无特定语言标记的非并列关系复句 ,为了辨别其中的内在联系 ,实现英语译文的正确生... 汉英机器翻译的复句处理不仅要依托于单句的处理 ,而且还要超越单句的辖域 ,深入考察复句内分句之间的内在联系 .其中 ,在汉语描述型复句中存在着大量的无特定语言标记的非并列关系复句 ,为了辨别其中的内在联系 ,实现英语译文的正确生成 ,针对不同情况 ,给出了完整的关系判定规则 ,并提出采用中心分句动态判定方法来解决部分复句处理规则局部性的问题 ,最后通过实验系统得以验证 . 展开更多
关键词 汉英机器翻译 描述型复句 关系识别 复句处理 信息处理
在线阅读 下载PDF
基于实例的汉英机器翻译系统研究与实现 被引量:14
2
作者 王长胜 刘群 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2002年第8期126-127,135,共3页
文章实现了一个基于实例的汉英机器翻译系统(Example-BasedChinese-EnglishMachineTranslation,简称E-BCEMT)。实验结果表明:以纯粹的中英对照的句子对的例句库为基础,且不进行深层次的语法分析,在给定的翻译模式下,该翻译系统在效率、... 文章实现了一个基于实例的汉英机器翻译系统(Example-BasedChinese-EnglishMachineTranslation,简称E-BCEMT)。实验结果表明:以纯粹的中英对照的句子对的例句库为基础,且不进行深层次的语法分析,在给定的翻译模式下,该翻译系统在效率、翻译结果的正确率等方面取得了令人满意的结果。 展开更多
关键词 汉英机器翻译系统 实例 双语语料库 计算机
在线阅读 下载PDF
汉英机器翻译中的冠词处理研究 被引量:6
3
作者 常宝宝 刘颖 刘群 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 1998年第3期8-14,共7页
对于汉英机器翻译而言,由于汉语中缺乏与英语冠词相应的语言范畴,而且面向人的冠词用法规则很难满足机器翻译处理的需要,冠词的误用严重地影响了最终译文的质量。本文提出一种将基于转换的错误驱动的学习机制用于冠词处理的策略,初... 对于汉英机器翻译而言,由于汉语中缺乏与英语冠词相应的语言范畴,而且面向人的冠词用法规则很难满足机器翻译处理的需要,冠词的误用严重地影响了最终译文的质量。本文提出一种将基于转换的错误驱动的学习机制用于冠词处理的策略,初步实验显示,这种方法可以有效地提高机器译文中冠词使用的准确率。 展开更多
关键词 机器翻译 冠词选择 冠词处理 汉英机器翻译
在线阅读 下载PDF
汉语中的零形回指及其在汉英机器翻译中的处理对策 被引量:23
4
作者 侯敏 孙建军 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2005年第1期14-20,共7页
回指是语篇衔接的重要手段 ,零形回指是汉语中常见的一种回指形式。由于汉语、英语是不同类型的语言 ,因此零形回指对汉英机器翻译会产生一定的影响。本文详细分析了汉语零形回指的确认、类型、产生的原因及使用的条件 ,指出其对汉英机... 回指是语篇衔接的重要手段 ,零形回指是汉语中常见的一种回指形式。由于汉语、英语是不同类型的语言 ,因此零形回指对汉英机器翻译会产生一定的影响。本文详细分析了汉语零形回指的确认、类型、产生的原因及使用的条件 ,指出其对汉英机器翻译造成的主要障碍是生成的英语句子在结构上不合语法 ,并提出在句组层面上解决问题的算法。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 汉英机器翻译 零形回指 句组
在线阅读 下载PDF
汉英机器翻译中汉语篇章时间信息系统模型 被引量:1
5
作者 马红妹 齐璇 +1 位作者 王挺 陈火旺 《计算机工程与科学》 CSCD 2002年第4期85-88,共4页
汉语篇章中时间信息的分析及其在英语译文中的再现是汉英机器翻译的一个难点。本文首先提出了一种汉语篇章分析方法 ,然后建立了一个汉语篇章时间信息系统模型 ,并在汉英机器翻译中进行了实现工作。
关键词 汉英机器翻译 汉语篇章 时间信息系统 语境依赖 人工智能
在线阅读 下载PDF
机器词典的信息表示及在汉英机器翻译中的实现 被引量:3
6
作者 李生 赵铁军 《中文信息学报》 CSCD 1994年第1期45-55,共11页
在这篇文章中,我们强调了机器词典对于机器翻译等自然语言处理系统的重要意义。高质量的机器词典需要花费巨大的劳动。词典知识来源于语言学研究和计算语言学的工程实践,其编纂标准、信息表示及编码等均应考虑工程实现的效果。本文结... 在这篇文章中,我们强调了机器词典对于机器翻译等自然语言处理系统的重要意义。高质量的机器词典需要花费巨大的劳动。词典知识来源于语言学研究和计算语言学的工程实践,其编纂标准、信息表示及编码等均应考虑工程实现的效果。本文结合作者正在研制的汉英机器翻译系统(CEMT-Ⅲ),介绍了机译词典的有关实现问题,并讨论了词典知识在汉语分析和汉英转换中的作用。 展开更多
关键词 机器词典 信息表示 汉英机器翻译
在线阅读 下载PDF
汉英机器翻译中疑问句疑问信息的分析研究 被引量:1
7
作者 杨晓峰 李堂秋 洪青阳 《计算机应用研究》 CSCD 北大核心 2001年第5期7-10,共4页
汉语的疑问句的提问信息分布于句中,不像英语那样是置于句首的,因此汉语疑问句的关键提问信息(即疑问点)的分析就成为我们需研究的主要问题。首先总结了汉语疑问句疑问结构的类型,然后提出了采用上下文无关的合一规则作为分析手段的... 汉语的疑问句的提问信息分布于句中,不像英语那样是置于句首的,因此汉语疑问句的关键提问信息(即疑问点)的分析就成为我们需研究的主要问题。首先总结了汉语疑问句疑问结构的类型,然后提出了采用上下文无关的合一规则作为分析手段的总体思路,并针对疑问结构的各类型给出相应的分析规则及算法。实验证明本文提出的分析策略具有较好的处理效果。 展开更多
关键词 汉英机器翻译 疑问句 疑问信息 专家系统
在线阅读 下载PDF
规则与统计结合进行汉英机器翻译消歧 被引量:4
8
作者 刘颖 《计算机应用》 CSCD 北大核心 2002年第5期21-23,30,共4页
采用基于转换的方法进行汉英机器翻译 ,在机器翻译的每个阶段 (汉语切分、词性标注、句法语义分析、树转换、词串生成 )采用规则方法和统计方法相结合来进行消歧。实验结果表明
关键词 规则 统计 汉英机器翻译 消歧 计算机
在线阅读 下载PDF
汉英机器翻译的英文词形态生成
9
作者 黄河燕 陈肇雄 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 1997年第9期716-721,共6页
在汉英机器翻译译文生成中,一个主要的问题是如何根据句子的上下文语境获取有关时态、语态、句式和主谓性、数、格等信息,生成具有正确单词形态的译文,如动词的过去式、过去分词、现在式形式;名词的所有相、复数形式;助动词生成以... 在汉英机器翻译译文生成中,一个主要的问题是如何根据句子的上下文语境获取有关时态、语态、句式和主谓性、数、格等信息,生成具有正确单词形态的译文,如动词的过去式、过去分词、现在式形式;名词的所有相、复数形式;助动词生成以及冠同的生成等.本文提出一种基于SC文法的汉英机器翻译译文词形态生成算法,该方法通过设计一种生成导向的语言特征描述体系,采用译文生成和源文分析一体化的语言分析技术,使得译文生成能够充分利用源又分析过程中所用到的各种知识,准确地形成句子中各个成分的形态特征,并能有效地解决汉英机译译文生成中助动词和冠词的生成这一难题. 展开更多
关键词 汉英机器翻译 译文生成 英文词形态生成
在线阅读 下载PDF
汉英机器翻译中的趋向词处理研究 被引量:1
10
作者 张玉敏 王凌飞 +1 位作者 李堂秋 杨晓峰 《计算机应用研究》 CSCD 2000年第5期4-5,,19,,共3页
趋向动词的使用是汉语所特有的,也是非常普遍的现象.如果不能正确地处理趋向词,必将严重影响汉英机器翻译的质量.结合一个汉英机器翻译系统中的实际情况,提出了一种基于规则的趋向词处理策略.
关键词 汉英机器翻译 趋向词处理 动词短语
在线阅读 下载PDF
《汉英机器翻译若干关键技术研究》由清华大学出版社出版
11
《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2009年第2期128-128,共1页
关键词 中国科学院计算技术研究所 清华大学出版社 汉英机器翻译 中文信息处理 学会组织 研究员
在线阅读 下载PDF
汉英统计机器翻译中A~*搜索算法研究与实现
12
作者 魏瑾 王挺 周会平 《计算机应用研究》 CSCD 北大核心 2007年第1期20-24,共5页
分析了基于IBM Model 4的A*搜索算法和启发函数,由于仅靠启发函数难以找到最优译文,因此在搜索中采用了部分宽度搜索,以扩大搜索的范围。将该算法应用于汉英统计机器翻译中,实验结果表明改进后的算法获得了较好的翻译质量和效率。
关键词 统计机器翻译 IBM模型 IBM MODEL 4 A^*搜索算法 启发函数 汉英机器翻译
在线阅读 下载PDF
ICENT汉英机译系统中的语义模型 被引量:2
13
作者 齐璇 陈火旺 《计算机科学》 CSCD 北大核心 2002年第1期44-46,共3页
1.引言研究汉英翻译技术是让中国走向世界、让世界了解中国的有力支持.
关键词 ICENT 汉英机器翻译系统 语义模型 中文信息处理 格语法
在线阅读 下载PDF
汉英机译系统中指代的确定  被引量:2
14
作者 王凌飞 张玉敏 李堂秋 《计算机应用研究》 CSCD 2000年第9期28-30,共3页
汉语中存在大量指代现象,这些问题的解决对于提高机器翻译译文的质量有着重要作用。对句子以及段落中出现的指代现象进行分析,提出了确定指代的实用方法,对机器翻译中的上下文处理做了初步探索。
关键词 汉英机器翻译系统 指代 上下文处理
在线阅读 下载PDF
基于词串粒度及权值的汉语句子相似度衡量 被引量:13
15
作者 王荣波 池哲儒 +1 位作者 常宝宝 柏晓静 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 2005年第13期142-144,共3页
提出了一种改进的汉语句子相似度衡量方法,用于基于实例的汉英机器翻译。该方法同时考虑了相同词串的数目及长度和对应的权值信息,克服了传统方法的显著不足,在理论上更有合理性。在小数据集上的实验也表明该方法是可行的。
关键词 基于实例机器翻译 汉英机器翻译 句子相似度衡量 自然语言处理
在线阅读 下载PDF
汉语篇章时间短语的分析与时制验算 被引量:8
16
作者 马红妹 王挺 陈火旺 《计算机研究与发展》 EI CSCD 北大核心 2002年第10期1211-1220,共10页
汉英机器翻译中 ,汉语篇章的时间信息是生成正确英语动词时态的基础 .时制是时间信息的重要组成部分 ,需要在篇章中通过时间短语的语义分析获得 .首先对汉语篇章时间短语进行了语义分类 ,然后设计了时间短语语义表示结构 TPSRS,用概念... 汉英机器翻译中 ,汉语篇章的时间信息是生成正确英语动词时态的基础 .时制是时间信息的重要组成部分 ,需要在篇章中通过时间短语的语义分析获得 .首先对汉语篇章时间短语进行了语义分类 ,然后设计了时间短语语义表示结构 TPSRS,用概念信息体关联网络 CIURN表示了汉语篇章语境知识 ,给出了在篇章语境中分析时间短语的算法 TPPA,提出通过时制验算来推导汉语篇章中时间短语的时制和事件的时制 ,最后在汉英机译系统ICENT中进行了实现 。 展开更多
关键词 汉语篇章 分析 时制验算 汉英机器翻译 上下文语境 时间短语 日期 时制
在线阅读 下载PDF
基于词类串的汉语句子结构相似度计算方法 被引量:28
17
作者 王荣波 池哲儒 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2005年第1期21-29,共9页
句子相似度的衡量是基于实例机器翻译研究中最重要的一个内容。对于基于实例的汉英机器翻译研究 ,汉语句子相似度衡量的准确性 ,直接影响到最后翻译结果的输出。本文提出了一种汉语句子结构相似性的计算方法。该方法比较两个句子的词类... 句子相似度的衡量是基于实例机器翻译研究中最重要的一个内容。对于基于实例的汉英机器翻译研究 ,汉语句子相似度衡量的准确性 ,直接影响到最后翻译结果的输出。本文提出了一种汉语句子结构相似性的计算方法。该方法比较两个句子的词类信息串 ,进行最优匹配 ,得到一个结构相似性的值。在小句子集上的初步实验结果表明 ,该方法可行 ,有效 ,符合人的直观判断。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 基于实例机器翻译 汉英机器翻译 句子相似度衡量 自然语言处理
在线阅读 下载PDF
面向EBMT的汉语单句谓语中心词识别研究 被引量:18
18
作者 穗志方 俞士汶 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 1998年第4期39-46,共8页
在基于实例的汉英机器翻译(EBMT)系统中,为计算语句相似度,需要对句子进行适当的分析。本文首先提出了一种折中的汉语句子分析方法———骨架依存分析法,通过确定谓语中心词来把握句子的整体结构,然后,提出了一种根据汉英例... 在基于实例的汉英机器翻译(EBMT)系统中,为计算语句相似度,需要对句子进行适当的分析。本文首先提出了一种折中的汉语句子分析方法———骨架依存分析法,通过确定谓语中心词来把握句子的整体结构,然后,提出了一种根据汉英例句集中英语例句的谓语中心词来识别相应的汉语例句的谓语中心词的策略。 展开更多
关键词 机器翻译 汉语句子 谓语中心词 汉英机器翻译
在线阅读 下载PDF
Design of Chinese-English Machine Translation System CEMT-Ⅱ
19
作者 Zhou Ming Li Sheng Cheng Guangxi Hu Mingzeng (Department of Computer Science) 《哈尔滨工业大学学报》 EI CAS CSCD 北大核心 1990年第3期39-44,共6页
This paper describes the design of CEMT-Ⅱ, an interactive Chinese-English machine translation system. Based on the CEMT-Ⅰsystem, CEMT-Ⅱwill be developed to have the ability to translate Chinese scientific documents... This paper describes the design of CEMT-Ⅱ, an interactive Chinese-English machine translation system. Based on the CEMT-Ⅰsystem, CEMT-Ⅱwill be developed to have the ability to translate Chinese scientific documents into English. Now an user-friendly interface has been worked out to solve various complex ambiguities. The Chinese user need not know English well since all the questions and choices are expressed in Chinese. 展开更多
关键词 汉英机器翻译系统 CEMT-Ⅱ 句型分析 科技语言 设计
在线阅读 下载PDF
2009年《外语研究》总目录
20
《外语研究》 CSSCI 北大核心 2009年第6期110-111,共2页
关键词 外语研究 翻译单位 汉英机器翻译 语言学 语言科学 汉英双语者 汉语分词 概念整合 修辞学 语料库 语库 目录 检索工具 康拉德 英译汉
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部