期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
比较文体学视域下的《四世同堂》与The Yellow Storm研究 被引量:2
1
作者 张璐璐 曹依民 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第4期142-146,共5页
从比较文体学角度出发,通过英汉平行文本,以定量与定性相结合的方法,分析《四世同堂》与其英译本The Yellow Storm中的凸显。可以发现,英汉平行文本中只存在质的凸显,不存在量的凸显。其中,质的凸显在平行文本中有三种形式:(1)源文本凸... 从比较文体学角度出发,通过英汉平行文本,以定量与定性相结合的方法,分析《四世同堂》与其英译本The Yellow Storm中的凸显。可以发现,英汉平行文本中只存在质的凸显,不存在量的凸显。其中,质的凸显在平行文本中有三种形式:(1)源文本凸显,目标文本凸显;(2)源文本凸显,目标文本不凸显;(3)源文本不凸显,目标文本凸显。三种质的凸显在平行文本中分布异同的原因是:译者埃达!浦爱德在《四世同堂》的翻译中忠实于原著的翻译策略受到语用对等、文体功能对等、文体形式对等三个层级的制约。 展开更多
关键词 比较文体学 《四世同堂》 The YELLOW STORM 凸显
在线阅读 下载PDF
译者介入、译者调节与译者克制——鲁迅小说莱尔、蓝诗玲、杨宪益三个英译本的文体学比较 被引量:31
2
作者 王树槐 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2013年第2期64-71,共8页
在鲁迅小说的英译中,莱尔译本、蓝诗玲译本和杨宪益译本是影响最大的,但它们的风格迥异。本文选用《药》作为分析对象,在批评静态的"文体对等"基础上,基于文本内文体学批评和文本外译者翻译观描写相结合的模式,从语言形式、... 在鲁迅小说的英译中,莱尔译本、蓝诗玲译本和杨宪益译本是影响最大的,但它们的风格迥异。本文选用《药》作为分析对象,在批评静态的"文体对等"基础上,基于文本内文体学批评和文本外译者翻译观描写相结合的模式,从语言形式、模拟现实、隐喻连贯三个层次比较三个译本的文体差异。在此基础上,比较翻译家语言取向背后的翻译理念以及英语世界的读者反应。 展开更多
关键词 译者介入 译者调节 译者克制 鲁迅小说英译 文体学比较
在线阅读 下载PDF
《中西小说比较》前言
3
作者 饶子 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1994年第1期95-96,共2页
《中西小说比较》前言饶子自从1827年维尔曼在巴黎大学讲学时采用“比较文学”这个名称到现在,已经过去166年。如果从英国学者波斯奈特1886年发表第一部关于比较文学理论和方法的专著《比较文学》算起,至今也有100多年... 《中西小说比较》前言饶子自从1827年维尔曼在巴黎大学讲学时采用“比较文学”这个名称到现在,已经过去166年。如果从英国学者波斯奈特1886年发表第一部关于比较文学理论和方法的专著《比较文学》算起,至今也有100多年的历史。100多年来,比较文学的研... 展开更多
关键词 比较文学 中西小说比较 比较研究 文学理论 中西戏剧 比较诗学 比较文学教学 比较文体学 翻译技巧 比较文学学科
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部