期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
杨宪益与戴乃迭《儒林外史》英译本的翻译风格研究
被引量:
2
1
作者
王雯秋
马广惠
《外国语文》
北大核心
2020年第4期101-105,共5页
本文采用语料库语言学范式,从词汇、句法与文化语言三个维度对杨宪益与戴乃迭《儒林外史》英译本的翻译风格进行分析。分析结果显示,杨与戴译本中具有独特的翻译风格特征:(1)译本词汇广度大并具有与多样性;(2)掉尾句、if从句与since从...
本文采用语料库语言学范式,从词汇、句法与文化语言三个维度对杨宪益与戴乃迭《儒林外史》英译本的翻译风格进行分析。分析结果显示,杨与戴译本中具有独特的翻译风格特征:(1)译本词汇广度大并具有与多样性;(2)掉尾句、if从句与since从句是译本的标志性风格特征;(3)口语风格特征突出,但也不乏正式风格特征;(4)文化语言的翻译采用的策略是直译与意译、归化与异化并举。
展开更多
关键词
语言风格
译者风格
《儒林外史》
杨宪益与戴乃迭
在线阅读
下载PDF
职称材料
《红楼梦》英全译本译者主体性对比研究
被引量:
27
2
作者
刘迎姣
《外国语文》
北大核心
2012年第1期111-115,共5页
译者主体性因素分为两类:译者个体性主体因素和译者社会性主体因素。前者包括译者自身能力素质与态度,后者包括意识形态、诗学形态、权力等制控译者的因素。《红楼梦》英全译本译者霍克斯与杨宪益在双语语言文化能力和对《红楼梦》、翻...
译者主体性因素分为两类:译者个体性主体因素和译者社会性主体因素。前者包括译者自身能力素质与态度,后者包括意识形态、诗学形态、权力等制控译者的因素。《红楼梦》英全译本译者霍克斯与杨宪益在双语语言文化能力和对《红楼梦》、翻译事业及《红楼梦》英译的态度等方面的个体性主体因素以及在赞助人目的、诗学形态、翻译策略等方面的社会性主体因素都存在不同程度的差异。对《红楼梦》英全译本的译者主体性对比研究为译本"评价迥异"现象提供了最强有力的阐释。
展开更多
关键词
译者社会性主体因素
译者个体性主体因素
译者主体性
霍克斯
杨宪益与戴乃迭
《红楼梦》
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
杨宪益与戴乃迭《儒林外史》英译本的翻译风格研究
被引量:
2
1
作者
王雯秋
马广惠
机构
四川外国语大学大学外语教学部
南京师范大学外国语学院
出处
《外国语文》
北大核心
2020年第4期101-105,共5页
基金
四川外国语大学“认知诗学研究科研创新团队”(SISUTZD201901)的阶段性成果。
文摘
本文采用语料库语言学范式,从词汇、句法与文化语言三个维度对杨宪益与戴乃迭《儒林外史》英译本的翻译风格进行分析。分析结果显示,杨与戴译本中具有独特的翻译风格特征:(1)译本词汇广度大并具有与多样性;(2)掉尾句、if从句与since从句是译本的标志性风格特征;(3)口语风格特征突出,但也不乏正式风格特征;(4)文化语言的翻译采用的策略是直译与意译、归化与异化并举。
关键词
语言风格
译者风格
《儒林外史》
杨宪益与戴乃迭
Keywords
style of language
style of a translator
The Scholars
Yang Xianyi&Gladys
分类号
I046 [文学—文学理论]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》英全译本译者主体性对比研究
被引量:
27
2
作者
刘迎姣
机构
湖南科技大学外国语学院
出处
《外国语文》
北大核心
2012年第1期111-115,共5页
基金
湖南科技大学外国语学院教学研究改革项目"自主创新-协作能力培养与教学实践"(2005~2006)
湖南科技大学教育科学研究项目"自主-协作型笔译教学模式探索"(2005-2007)的后续研究成果
湖南省社科研究项目"女性主义翻译观照下的译者主体性研究"(2008~2010)的阶段性研究成果
文摘
译者主体性因素分为两类:译者个体性主体因素和译者社会性主体因素。前者包括译者自身能力素质与态度,后者包括意识形态、诗学形态、权力等制控译者的因素。《红楼梦》英全译本译者霍克斯与杨宪益在双语语言文化能力和对《红楼梦》、翻译事业及《红楼梦》英译的态度等方面的个体性主体因素以及在赞助人目的、诗学形态、翻译策略等方面的社会性主体因素都存在不同程度的差异。对《红楼梦》英全译本的译者主体性对比研究为译本"评价迥异"现象提供了最强有力的阐释。
关键词
译者社会性主体因素
译者个体性主体因素
译者主体性
霍克斯
杨宪益与戴乃迭
《红楼梦》
Keywords
social elements in translator's subjectivity
personal elements in translator's subjectivity
translator'ssubjectivity
David Hawkes
Yang Hsien-yi & Gladys Yang
The Story of the Stone
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
杨宪益与戴乃迭《儒林外史》英译本的翻译风格研究
王雯秋
马广惠
《外国语文》
北大核心
2020
2
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
《红楼梦》英全译本译者主体性对比研究
刘迎姣
《外国语文》
北大核心
2012
27
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部