期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国家机构翻译规范研究:译介学视角 被引量:9
1
作者 耿强 梁真惠 《外国语文》 北大核心 2012年第4期103-108,共6页
国家机构在中国文学对外译介的过程中扮演着重要角色。在译介学视角下,国家机构的对外翻译包括本土的文本生产和域外的译本接受两个阶段。研究国家机构翻译规范就是研究制约文本生产的种种规范。它主要包括动机、过程与产品三个方面,体... 国家机构在中国文学对外译介的过程中扮演着重要角色。在译介学视角下,国家机构的对外翻译包括本土的文本生产和域外的译本接受两个阶段。研究国家机构翻译规范就是研究制约文本生产的种种规范。它主要包括动机、过程与产品三个方面,体现了国家机构对外翻译规范的特点。国家机构翻译规范的研究能为中国文学更好地"走出去"提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 “走出去”战略 国家机构翻译 翻译规范
在线阅读 下载PDF
《习近平谈治国理政》英译的忠实——机构翻译视角 被引量:3
2
作者 张峻峰 庞影平 《中国地质大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2022年第5期148-156,共9页
《习近平谈治国理政》英译本自面世以来,国际销量可观,影响深远。但是《习近平谈治国理政》中部分内容的英译似乎显得不那么忠实。因此,本文梳理外宣翻译中的忠实概念,考察《习近平谈治国理政》英译实例,探讨忠实的必要性、相对性、多... 《习近平谈治国理政》英译本自面世以来,国际销量可观,影响深远。但是《习近平谈治国理政》中部分内容的英译似乎显得不那么忠实。因此,本文梳理外宣翻译中的忠实概念,考察《习近平谈治国理政》英译实例,探讨忠实的必要性、相对性、多维性和恒定性,阐明《习近平谈治国理政》英译的忠实特点。结合国内外机构翻译的相关研究成果,我们发现采用机构翻译视角可以更好地解释《习近平谈治国理政》成功英译的忠实属性,既可为《习近平谈治国理政》英译过程中体现出的归化趋势提供理论阐释,也为新时代构建融通中外对外传播话语体系背景下我国机构翻译的实践发展提供策略建议。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 忠实 归化 机构翻译
在线阅读 下载PDF
题录信息的机器翻译方法
3
作者 李贤华 于淼 +1 位作者 苏劲松 吕雅娟 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2011年第2期49-54,共6页
该文针对题录信息中的人名、地址、机构名和公司名的不同特征,分别设计了不同的翻译方法,并依靠词典和翻译规则,实现了大部分内容的翻译。对于人名翻译,该文设计了拼音转换、假名转换和同音转换的翻译方法;对于地址、机构名和公司名的翻... 该文针对题录信息中的人名、地址、机构名和公司名的不同特征,分别设计了不同的翻译方法,并依靠词典和翻译规则,实现了大部分内容的翻译。对于人名翻译,该文设计了拼音转换、假名转换和同音转换的翻译方法;对于地址、机构名和公司名的翻译,该文提出了先切分、再翻译、最后调序的翻译流程。实验表明,利用该文的方法翻译人名、地址、机构名及公司名,能够取得不错的翻译效果。 展开更多
关键词 题录信息 机器翻译 人名翻译 地址翻译 机构翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部