期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
效率为先:机器翻译译后编辑技术综述
被引量:
4
1
作者
孟福永
唐旭日
《计算机工程与应用》
CSCD
北大核心
2020年第22期25-32,共8页
译后编辑是近年来随机器翻译发展新兴的计算机应用研究领域。综述了译后编辑所涉及的三方面的技术问题:自动译后编辑,自动机器翻译质量评估以及译后编辑工作量测量。自动译后编辑与自动机器翻译质量评估均应用自然语言处理领域相关技术...
译后编辑是近年来随机器翻译发展新兴的计算机应用研究领域。综述了译后编辑所涉及的三方面的技术问题:自动译后编辑,自动机器翻译质量评估以及译后编辑工作量测量。自动译后编辑与自动机器翻译质量评估均应用自然语言处理领域相关技术,通过自动完成部分编辑工作、筛选机器翻译译文来降低译员工作量,从而提高效率。对译后编辑工作量的研究侧重于分析机器翻译译文的错误对译员工作量的影响,为译后编辑系统环境的设计提供理论依据。总体而言,译后编辑技术研究的主要目的是提高译员的工作效率。
展开更多
关键词
机器翻译
(
mt
)
自动译后编辑(APE)
质量评估
译后编辑工作量
在线阅读
下载PDF
职称材料
21世纪的计算机辅助翻译工具
被引量:
102
2
作者
徐彬
郭红梅
国晓立
《山东外语教学》
2007年第4期79-86,共8页
计算机辅助翻译工具,是计算机辅助翻译(CAT)研究、教学和实践的基础。广义的CAT工具,包括所有能服务于翻译流程的软件和硬件工具;狭义的CAT工具,则专指为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机辅助翻译软件。后者的市...
计算机辅助翻译工具,是计算机辅助翻译(CAT)研究、教学和实践的基础。广义的CAT工具,包括所有能服务于翻译流程的软件和硬件工具;狭义的CAT工具,则专指为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机辅助翻译软件。后者的市场比广义的软硬件市场狭窄,因此不为翻译教学和研究界所熟悉。而前者,虽然多数计算机用户有所耳闻或接触,但多数情况下,由于认识上的局限性,无法有效整合所有工具的特长,使翻译效率最佳化。本文对广义和狭义的CAT工具作一详细介绍,望更多的翻译实践者、研究者了解掌握这些利器,在各自的领域做出更大成绩。
展开更多
关键词
计算机辅助
翻译
(CAT)
翻译
记忆(TM)
机器翻译
(
mt
)
项目管理
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
效率为先:机器翻译译后编辑技术综述
被引量:
4
1
作者
孟福永
唐旭日
机构
华中科技大学外国语学院
出处
《计算机工程与应用》
CSCD
北大核心
2020年第22期25-32,共8页
文摘
译后编辑是近年来随机器翻译发展新兴的计算机应用研究领域。综述了译后编辑所涉及的三方面的技术问题:自动译后编辑,自动机器翻译质量评估以及译后编辑工作量测量。自动译后编辑与自动机器翻译质量评估均应用自然语言处理领域相关技术,通过自动完成部分编辑工作、筛选机器翻译译文来降低译员工作量,从而提高效率。对译后编辑工作量的研究侧重于分析机器翻译译文的错误对译员工作量的影响,为译后编辑系统环境的设计提供理论依据。总体而言,译后编辑技术研究的主要目的是提高译员的工作效率。
关键词
机器翻译
(
mt
)
自动译后编辑(APE)
质量评估
译后编辑工作量
Keywords
Machine Translation(
mt
)
Automatic Post-Editing(APE)
quality estimation
post-editing effort
分类号
TP391 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
21世纪的计算机辅助翻译工具
被引量:
102
2
作者
徐彬
郭红梅
国晓立
机构
山东师范大学外国语学院
山东建筑大学外国语学院
山东外贸职业学院
出处
《山东外语教学》
2007年第4期79-86,共8页
文摘
计算机辅助翻译工具,是计算机辅助翻译(CAT)研究、教学和实践的基础。广义的CAT工具,包括所有能服务于翻译流程的软件和硬件工具;狭义的CAT工具,则专指为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机辅助翻译软件。后者的市场比广义的软硬件市场狭窄,因此不为翻译教学和研究界所熟悉。而前者,虽然多数计算机用户有所耳闻或接触,但多数情况下,由于认识上的局限性,无法有效整合所有工具的特长,使翻译效率最佳化。本文对广义和狭义的CAT工具作一详细介绍,望更多的翻译实践者、研究者了解掌握这些利器,在各自的领域做出更大成绩。
关键词
计算机辅助
翻译
(CAT)
翻译
记忆(TM)
机器翻译
(
mt
)
项目管理
Keywords
computer-aided translation (CAT)
translation memory. (TM)
machine translation (
mt
)
project management
分类号
H085 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
效率为先:机器翻译译后编辑技术综述
孟福永
唐旭日
《计算机工程与应用》
CSCD
北大核心
2020
4
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
21世纪的计算机辅助翻译工具
徐彬
郭红梅
国晓立
《山东外语教学》
2007
102
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部