-
题名论霍克斯译本《红楼梦》对中国文化的多维建构
- 1
-
-
作者
袁平
杨叶
-
机构
中国矿业大学徐海学院外语系
-
出处
《宜春学院学报》
2025年第2期86-91,共6页
-
基金
江苏省高校哲学社会科学研究一般项目资助“《红楼梦》霍译本对中国文化形象的建构研究”(编号:2022SJYB1224)的阶段性成果。
-
文摘
翻译的文化转向促使文化翻译走向更为宏观的文化建构。本篇文章以霍译本《红楼梦》为研究对象,从副文本建构、思维建构和显化隐化建构三个维度分析霍译本《红楼梦》对中国文化建构的方式和途径。副文本建构以外围信息的方式弥补了西方读者对于中国文化和《红楼梦》背景信息的匮乏与不足,思维建构通过顺应西方读者思维方式,运用逻辑思维、抽象思维、具象思维、立体思维传达准确且可理解的文化信息、弥补信息不对等,显化隐化建构采用文内增益、引申或是简化替换等方式呈现文化信息。多维度的文化建构是霍译本成为中国文化资本,为西方读者接受的重要因素,为中国文化走出去提供了借鉴。
-
关键词
《红楼梦》
文化建构
副文本
思维
显化隐化
-
Keywords
The Story of the Stone
cultural construction
paratext
cognition
overt and convert construction
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从《夏洛的网》析儿童文学翻译的显与隐
被引量:4
- 2
-
-
作者
彭志瑛
-
机构
广州大学外国语学院
-
出处
《语文建设》
北大核心
2013年第06Z期77-78,共2页
-
文摘
本文基于对《夏洛的网》的英汉文本的对比分析,从语言文化、受众导向和译者倾向三个维度,探寻儿童文学翻译中显化与隐化思维的成因,并对显隐的过程进行解释性研究。儿童文学的翻译应尊重儿童认知取向,使可读性和教育性并存。因不同语言形式化的程度高低有别,语码投射的认知语境有所差异,译者常以显译解读文化壁垒,而以隐译回归汉语凝炼。或显或隐都是为了创作出和儿童受众有最佳关联的文本,以实现文学原作的交际意图。
-
关键词
夏洛的网
儿童文学翻译
显化隐化
最佳关联性
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
I712.078
[文学—其他各国文学]
-
-
题名基于语料库的《密码法》英译研究
被引量:2
- 3
-
-
作者
张武江
-
机构
北京电子科技学院
-
出处
《北京电子科技学院学报》
2022年第3期152-160,共9页
-
基金
中央高校基本科研业务费课题“新时代中国特色社会法律文献英译及传播研究:以《密码法》为例”(项目编号:328202106)
2021年度北京电子科技学院双一流学科建设项目“《网络空间安全专业英语》课程建设”
2021年度北京电子科技学院教育教学改革项目“新文科理念下高校内部‘三位一体’教学评价的研究与实践”。
-
文摘
本文从语料库翻译学的角度,通过构建《密码法》汉语原文语料库、英译文本语料库以及英语法律原创文本可比语料库,研究了《密码法》译文宏观语言形式层面的高频词和词汇密度、文本可读性;从微观的词汇层面分析了古体词和情态动词的应用;并将之与其原文文本和英语原创文本进行对比分析。我们还对四个译本的显化与隐化翻译策略进行了分析。
-
关键词
语料库
翻译共性
译本比较
显化与隐化
可读性分析
-
Keywords
corpus
translation universals
comparison of translations
explicitation and implicitation
readability analysis
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-