期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
不"、"没(有)"的用法及其所受的时间制约 被引量:36
1
作者 李铁根 《汉语学习》 北大核心 2003年第2期1-7,共7页
本文对"不"、"没(有)"的否定意义和用法重新进行梳理阐释。"不"的否定用法可概括为两种:认定性否定和叙述性否定。认定性否定具有泛时性,不受时间制约;而叙述性否定不具有泛时性,"不"的使用严... 本文对"不"、"没(有)"的否定意义和用法重新进行梳理阐释。"不"的否定用法可概括为两种:认定性否定和叙述性否定。认定性否定具有泛时性,不受时间制约;而叙述性否定不具有泛时性,"不"的使用严格受到时间的制约,与"没"形成互补分布。"不"的叙述性否定用法有两种:1.否定绝对未然句;2.否定相对后时句。"没"的否定用法也可分为两种:绝对时用法和相对时用法。在相对时间句中,"没有"可以用来否定已然前时句和未然前时句。"不"和"没"都具有明显的时间性特征。绝对时和相对时的区分有助于我们正确认识"不"和"没"的时间特征及其否定意义,也有助于解释某些相关的语法现象。 展开更多
关键词 “不” “没(有)” 用法 时间制约 认定性否定 叙述性否定 绝对时 相对时 已然 未然 前时 后时
在线阅读 下载PDF
戴镣铐的舞者:英文译制片的制约与突破
2
作者 李芳 《电影评介》 2009年第4期56-58,共3页
配音译制片与字幕译制片的翻译都受到时间与空间的制约。通过对比不同的英文译制版本可以看到上述两种主要译制片的翻译策略的差异。对白是电影台词的主体,而剧中角色的不断变换使得台词缺乏连贯的篇章,电影译者故借助多种语言手段来再... 配音译制片与字幕译制片的翻译都受到时间与空间的制约。通过对比不同的英文译制版本可以看到上述两种主要译制片的翻译策略的差异。对白是电影台词的主体,而剧中角色的不断变换使得台词缺乏连贯的篇章,电影译者故借助多种语言手段来再现原剧风貌。 展开更多
关键词 英文译制片 时间与空间制约 翻译策略 翻译批评
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部