期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
日汉机器翻译系统中的词典讨论 被引量:4
1
作者 雍殿书 胡海文 +1 位作者 陈家骏 王启祥 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 1998年第3期15-20,14,共7页
本文讨论了日汉机器翻译系统中有关词典的同音词、同型词、兼类词、挑选汉译词以及惯用型处理等几个问题,这些问题的解决将直接影响日汉机器翻译系统的译文质量。
关键词 机器翻译 词典 同音词 多义词 日汉机器翻译
在线阅读 下载PDF
日汉机器翻译系统的完善与改进 被引量:3
2
作者 张捷 陈群秀 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 2003年第6期116-117,共2页
对于机器翻译系统的配价翻译部件来说,提出的日汉机器翻译系统主要研究和解决的关键技术有:(1)捆绑规则的调整和生成规则的调整;(2)对省略句子的翻译的调整。该文介绍了各部分改进完善处理过程。
关键词 日汉机器翻译系统 语言信息处理 计算机 捆绑规则 改进
在线阅读 下载PDF
融合格框架的基于语块的依存树到串日汉统计机器翻译模型 被引量:1
3
作者 吴培昊 徐金安 +1 位作者 谢军 张玉洁 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2014年第5期133-140,161,共9页
该文提出了一种融合格框架的日汉基于语块的依存树到串统计机器翻译模型。其基本思想是从日语依存分析树获取格框架,在翻译模型的规则抽取及解码中,以日语格框架作为约束条件,指导依存树的句法结构重排,调整日语和汉语的句法结构差异,... 该文提出了一种融合格框架的日汉基于语块的依存树到串统计机器翻译模型。其基本思想是从日语依存分析树获取格框架,在翻译模型的规则抽取及解码中,以日语格框架作为约束条件,指导依存树的句法结构重排,调整日语和汉语的句法结构差异,实现格框架与日汉依存树到串模型的融合。实验结果表明,该文提出的方法可有效改善日汉统计机器翻译的句法结构调序和词汇翻译,同时,还可有效提高日汉统计机器翻译的译文质量。 展开更多
关键词 日汉机器翻译 格框架 依存树到串模型 句法结构
在线阅读 下载PDF
日汉机译系统中有关汉语生成的几个问题及处理方法 被引量:1
4
作者 陈群秀 李咏玖 《中文信息学报》 CSCD 1992年第3期42-47,共6页
机器翻译系统中,源语的分析和目标语的生成是必须解决的两大问题。在日汉机译系统中,由于汉语和日语分属不同的语系语族,是表达方法差别较大的两种语言,所以生成时有一些问题需要考虑和解决。本文作者结合在研究工作中的一些体会,提出... 机器翻译系统中,源语的分析和目标语的生成是必须解决的两大问题。在日汉机译系统中,由于汉语和日语分属不同的语系语族,是表达方法差别较大的两种语言,所以生成时有一些问题需要考虑和解决。本文作者结合在研究工作中的一些体会,提出日汉机译系统中有关汉语生成的几个问题及处理的办法,供同行们共同切磋讨论。 展开更多
关键词 日汉机器翻译 语生成 机器翻译
在线阅读 下载PDF
日语用言格框架在机译系统中的应用 被引量:2
5
作者 雍殿书 《中文信息学报》 CSCD 1994年第1期56-63,共8页
本文介绍了基于格文法的日语动词、形容词及形容动词格框架在日汉机器翻译系统中的重要应用,为建立实用化的日汉机器翻译系统提供了有力的技术支持。
关键词 格框架 日汉机器翻译 格语法
在线阅读 下载PDF
基于规则和统计的日语分词和词性标注的研究 被引量:5
6
作者 姜尚仆 陈群秀 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2010年第1期117-122,共6页
日语分词和词性标注是以日语为源语言的机器翻译等自然语言处理工作的第一步。该文提出了一种基于规则和统计的日语分词和词性标注方法,使用基于单一感知器的联合分词和词性标注算法作为基本框架,在其中加入了基于规则的词语的邻接属性... 日语分词和词性标注是以日语为源语言的机器翻译等自然语言处理工作的第一步。该文提出了一种基于规则和统计的日语分词和词性标注方法,使用基于单一感知器的联合分词和词性标注算法作为基本框架,在其中加入了基于规则的词语的邻接属性作为特征。在小规模测试集上的实验结果表明,这种方法分词的F值达到了98.2%,分词加词性标注的F值达到了94.8%。该文所采用的方法已经成功应用到日汉机器翻译系统中。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 日汉机器翻译系统 语分词 语词性标注 联合分词
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部