期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
农业科技文本中无主句的翻译方法
1
作者 孙子涵 杨洪娟 《英语广场(学术研究)》 2024年第1期48-52,共5页
无主句是汉语中的特殊句型,也是农业科技文本中的常见句型之一。本文以自建农业科技文本双语语料库为基础分析无主句翻译,总结了四种翻译农业科技文本中无主句的方法:译为被动句、增补主语、使用It句型、将非主语成分转化为主语。本研... 无主句是汉语中的特殊句型,也是农业科技文本中的常见句型之一。本文以自建农业科技文本双语语料库为基础分析无主句翻译,总结了四种翻译农业科技文本中无主句的方法:译为被动句、增补主语、使用It句型、将非主语成分转化为主语。本研究对于提高农业科技文本翻译质量、推动农业科技成果共享具有一定的促进作用。 展开更多
关键词 无主句 语料库 农业科技文本 翻译方法
在线阅读 下载PDF
日汉语无主句同异比较 被引量:2
2
作者 秦礼君 《汉语学习》 CSSCI 北大核心 1995年第4期33-35,共3页
日汉语无主句同异比较秦礼君无主句,就是没有主语的句子。日语有,汉语也有。这类句子,不需要主语就可具备一个句子的职能,起到一个句子应该起到的作用,表达一个相对独立完整的意思。所谓"不需要主语",主要是指两种情况,一是根... 日汉语无主句同异比较秦礼君无主句,就是没有主语的句子。日语有,汉语也有。这类句子,不需要主语就可具备一个句子的职能,起到一个句子应该起到的作用,表达一个相对独立完整的意思。所谓"不需要主语",主要是指两种情况,一是根本没有主语,二是说不出主语是什么,... 展开更多
关键词 汉语无主句 现代日语 主语 现代汉语 说话人 同异比较 词语 南京农业大学 基础科学 指向性
在线阅读 下载PDF
汉语无主句的翻译方法探究 被引量:8
3
作者 全继刚 《长春理工大学学报(自然科学版)》 2010年第8期57-58,共2页
汉语中有无主句,而且应用范围相当广泛,但是,英语里却没有相应的结构,因此研究汉语无主句翻译成英语的方法具有十分重要的现实意义。在把汉语无主句翻译成英语时,我们必须根据具体情况,将其译成英语中的不同句式。作者通过大量翻译实例... 汉语中有无主句,而且应用范围相当广泛,但是,英语里却没有相应的结构,因此研究汉语无主句翻译成英语的方法具有十分重要的现实意义。在把汉语无主句翻译成英语时,我们必须根据具体情况,将其译成英语中的不同句式。作者通过大量翻译实例,归纳出在汉语无主句的翻译过程中,可以使用被动语态、采用倒装语序、祈使句、"there+be"句型、形式主语"it"、采取补充主语及用分裂句等最常见的七种处理方法来处理。 展开更多
关键词 汉语无主句 翻译方法
在线阅读 下载PDF
科技文献中无主句的英译 被引量:1
4
作者 付承梅 《河南科技》 2005年第8期33-33,共1页
关键词 科技文献 翻译技术 语言表达 无主句 语法
在线阅读 下载PDF
汉语无主句的成因及其英译 被引量:2
5
作者 党俊卿 《滨州学院学报》 2005年第4期86-87,共2页
汉语是一种注重意合的语言,造句注重意念连贯,不求结构完整,所以在汉语中存在着大量的无主句。在将汉语的无主句翻译成英语时,就要采用恰当的手段把英语的主语补出来,如使用增添法、转换法、倒装法等,因为英语注重形合,造句注重形式接应... 汉语是一种注重意合的语言,造句注重意念连贯,不求结构完整,所以在汉语中存在着大量的无主句。在将汉语的无主句翻译成英语时,就要采用恰当的手段把英语的主语补出来,如使用增添法、转换法、倒装法等,因为英语注重形合,造句注重形式接应,要求结构完整。 展开更多
关键词 汉语无主句 意合 形合 英译方法
在线阅读 下载PDF
日汉语无主句同异比较
6
作者 秦礼君 《东北亚外语研究》 1995年第11期34-39,共6页
日汉语无主句同异比较南京农业大学秦礼君无主句,就是没有主语的句子。日语有,汉语也有。这类句子,没有主语也能起到一个句子的作用,表达一个相对独立完整的意思。这种句子一般有二种类型,一是根本没有主语,二是说不出主语,即无... 日汉语无主句同异比较南京农业大学秦礼君无主句,就是没有主语的句子。日语有,汉语也有。这类句子,没有主语也能起到一个句子的作用,表达一个相对独立完整的意思。这种句子一般有二种类型,一是根本没有主语,二是说不出主语,即无法或无需补出主语来。对于日语或汉语... 展开更多
关键词 汉语无主句 主语 日语 说话人 同异比较 使令动词 存在动词 词语 感叹词 “有”
在线阅读 下载PDF
中文学术论文中无主句的英译——以机械设备类论文为例
7
作者 高琳 《海外英语》 2021年第24期41-43,57,共4页
学术论文具有准确、简洁、客观的行文特点,因此汉语无主句在中文学术论文中被广泛使用。为了提高中文学术论文的英译质量,从句法特征角度,分析了汉英两种语言在句式结构方面的差异。并以我国正式出版的学术期刊上已刊出的机械设备类论... 学术论文具有准确、简洁、客观的行文特点,因此汉语无主句在中文学术论文中被广泛使用。为了提高中文学术论文的英译质量,从句法特征角度,分析了汉英两种语言在句式结构方面的差异。并以我国正式出版的学术期刊上已刊出的机械设备类论文中的无主句为例,探讨了中文无主句英译的常见方法,如使用被动语态、补充主语、采用形式主语“it”或者“There be”句型等。在翻译汉语无主句时,应遵循英语语法规则和语言表达习惯,并根据上下文的内容灵活、恰当地运用这些方法。 展开更多
关键词 学术论文 无主句 英译方法 句法特征
在线阅读 下载PDF
法律文本无主句英译探析 被引量:3
8
作者 梅晓 《浙江理工大学学报(自然科学版)》 2011年第3期416-420,共5页
针对译界对法律文本英译汉的研究较多,但对汉译英这个领域的研究却相对薄弱的现状,探讨法律文本无主句的英译方法,并归纳出四种译法,即译成被动语态、补足主语、将非主语成分转化为主语成分和译成用it做形式主语。
关键词 法律英语 汉译英 无主句
在线阅读 下载PDF
从汉英无主句看pro-drop参数:——对乔姆斯基语言类型划分的一点再思考 被引量:8
9
作者 董立 《山东师大外国语学院学报》 2002年第4期9-13,共5页
本文在第一部分“概述”中梳理了管约理论 (GovernmentandBindingTheory)中有关主语脱落问题的理论 ,并对根据“代语脱落参数”(Pro dropParameter)将人类语言截然分成“代语脱落型语言”和“非代语脱落型语言”的做法质疑。文章第二部... 本文在第一部分“概述”中梳理了管约理论 (GovernmentandBindingTheory)中有关主语脱落问题的理论 ,并对根据“代语脱落参数”(Pro dropParameter)将人类语言截然分成“代语脱落型语言”和“非代语脱落型语言”的做法质疑。文章第二部分对汉语的“无主句”进行分析 ,总结出以下特点 :1 )汉语无主句分为句法空位 (主语脱落 )和语用空位 (主语省略 )两类 ;2 )汉语的句法空位与西班牙语等的主语脱落属同一类 ,而语用空位则不同。笔者因此认为汉语不能算是完全纯粹的“主语脱落型语言”。文章第三部分分析了英语中的“无主句” ,提出英语在一定程度上也允许主语出现空位 ,而且这种空位属于语用空位 ,与汉语的语用空位相一致。文章最后总结 :根据pro drop参数将各语言一分为二的做法有欠公允。各语言对主语脱落的允许程度不同 :意大利语 ,西班牙语等的允许程度较高 ,汉语次之 ,英语的允许程度较低 ,但不是绝对不允许。并且各语言的主语空位的性质也不尽相同。所以在主语脱落的问题上 ,分类标尺上的刻度应该根据各语言的多样性和可变性再进一步细分。作者建议根据pro drop参数建立三个区域 :代语脱落区 ,空位缓冲区和非代语脱落区 ,既避免过于绝对 ,又可给一些特殊现象预留下解释空间 ,以便于进行更加深入的? 展开更多
关键词 无主句 空位主语 主语脱落 句法空位 汉语 英语 语法 代语脱落型语言 非代语脱落语言 语用空位
在线阅读 下载PDF
汉语无主句的成因分析及其英译方法探究 被引量:1
10
作者 何宁 《海外英语》 2016年第16期99-100,共2页
由于思维习惯和其他原因,导致汉语中出现了很多无主句。而英语句子强调结构的完整性,突出句子主干,一般情况下句子中需要有主语。因此,汉语无主句的翻译,就要从汉英两种不同语言句法结构的差异出发,运用适当的翻译方法补充英语的主语,... 由于思维习惯和其他原因,导致汉语中出现了很多无主句。而英语句子强调结构的完整性,突出句子主干,一般情况下句子中需要有主语。因此,汉语无主句的翻译,就要从汉英两种不同语言句法结构的差异出发,运用适当的翻译方法补充英语的主语,如使用添词法、被动句、命令句、非谓语结构、各种特殊句型及倒装法等。 展开更多
关键词 汉英差异 汉语无主句 翻译策略
在线阅读 下载PDF
政府工作报告中的无主句翻译——译者主体性视角 被引量:1
11
作者 张倩云 《海外英语》 2021年第23期157-158,共2页
政府工作报告英译版本是中国向世界传递信息的官方渠道,近年来,由于其重要性,许多学者已经对政府工作报告的翻译从不同角度分析,但是未有学者从译者主体性角度研究政府工作报告中的无主句翻译,本文结合译者主体性的自主性、创造性、目... 政府工作报告英译版本是中国向世界传递信息的官方渠道,近年来,由于其重要性,许多学者已经对政府工作报告的翻译从不同角度分析,但是未有学者从译者主体性角度研究政府工作报告中的无主句翻译,本文结合译者主体性的自主性、创造性、目的性特点对近五年的政府工作报告中无主句的翻译进行统计分析,研究发现,政府工作报告中无主句翻译的主要策略分别是添加主语、添加情态动词、一词多译。其中添加主语和添加情态动词两种翻译策略比较能体现译者主体性中创造性和目的性的特点,而一词多译的翻译策略则是比较能体现译者主体性的目的性特点。该文有利于深入理解译者主体性在翻译过程中的重要性。 展开更多
关键词 政府工作报告 无主句翻译 译者主体性特点
在线阅读 下载PDF
维吾尔语无主句的构造
12
作者 牛淑玲 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第2期57-58,23,共3页
维吾尔语无主句的构造尼牙孜·吐尔地文牛淑玲译在维吾尔语中与有主句(包括明确主语和隐含主语)相对应的是无主句。这种无主句中的一部分可以通过增加人称附加成分或压缩"格"附加成分而转化为有主句。许多维吾尔语语法书中,尽... 维吾尔语无主句的构造尼牙孜·吐尔地文牛淑玲译在维吾尔语中与有主句(包括明确主语和隐含主语)相对应的是无主句。这种无主句中的一部分可以通过增加人称附加成分或压缩"格"附加成分而转化为有主句。许多维吾尔语语法书中,尽管谈到什么样的句型是无主句,但却没有提... 展开更多
关键词 无主句 维吾尔语 附加成分 动名词 复合谓语 维吾尔语语法 主语 库车县 句子 人称代词
在线阅读 下载PDF
“突破异的考验”视角下无主句英译策略研究——以《华为2020年度报告》为例
13
作者 郝天华 殷健 《英语广场(学术研究)》 2022年第14期13-15,共3页
企业年报是企业一年来概况与发展的高度总结。《华为2020年度报告》中包含较多的无主句,其英译是华为品牌“走出去”以及对外讲述“华为故事”的重要途径。在企业年报的英译中,无主句的存在构成了译者所面临的“异”的要素,而“突破异... 企业年报是企业一年来概况与发展的高度总结。《华为2020年度报告》中包含较多的无主句,其英译是华为品牌“走出去”以及对外讲述“华为故事”的重要途径。在企业年报的英译中,无主句的存在构成了译者所面临的“异”的要素,而“突破异的考验”则需要译者正确认识“异”的本质并采取有效的翻译策略。 展开更多
关键词 《华为2020年度报告》 无主句 “突破异的考验”
在线阅读 下载PDF
化工学术论文摘要中无主句的英译策略
14
作者 黄泽鲲 《海外英语》 2021年第12期51-52,74,共3页
化工类论文属科技论文范畴,具有精练、简洁的特点,中文摘要中存在大量无主句的情况。选取了化工学术论文部分摘要中的无主句句型进行分析,探讨出译作被动语态、增补名词或代词、使用therebe句型、译为“it”句型四种翻译策略,以期对今... 化工类论文属科技论文范畴,具有精练、简洁的特点,中文摘要中存在大量无主句的情况。选取了化工学术论文部分摘要中的无主句句型进行分析,探讨出译作被动语态、增补名词或代词、使用therebe句型、译为“it”句型四种翻译策略,以期对今后化工学术论文摘要翻译提供参考借鉴。 展开更多
关键词 无主句 化工学术论文 英译策略
在线阅读 下载PDF
试论在句首的“由+施事”结构的句法功能及其相关问题 被引量:6
15
作者 白荃 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1998年第6期102-106,共5页
介词结构“由+施事”可以位于句中或句首,位于句首时其语法功能是作主语而非状语。包含“由+施事”的句子,不妨称作“由”字句。“由”字句与“被”字句形式上相似,实际上有很大不同。“由+施事”在句首的“由”
关键词 介词结构 “由+施事” 主语 状语 主谓句 无主句
在线阅读 下载PDF
作为话题标记的“有” 被引量:11
16
作者 赵建军 《汉语学习》 CSSCI 北大核心 2013年第1期65-71,共7页
本文基于原型理论和语法化理论,对"有+NP+VP"无主句中"有"的词性和用法进行了分析,得出以下结论:"有+NP+VP"无主句不是兼语式,其中的"有"不是动词而是语法标记;"有"提升NP的有定性,... 本文基于原型理论和语法化理论,对"有+NP+VP"无主句中"有"的词性和用法进行了分析,得出以下结论:"有+NP+VP"无主句不是兼语式,其中的"有"不是动词而是语法标记;"有"提升NP的有定性,可以看作有定标记;通过"有"的引进介绍,NP成为一个新话题,"有"可以看作话题标记;"有+NP+VP"无主句与无定NP主语句的根本区别是语用功能不同,前者用于话题陈述,后者用于情景描述。 展开更多
关键词 “有+NP+VP”无主句 兼语式 有定标记 话题标记
在线阅读 下载PDF
从形合意合谈英语被动句的翻译 被引量:1
17
作者 郑家钦 《成都大学学报(社会科学版)》 2009年第2期102-103,共2页
形合和意合是英汉语言的区别性特征。因此我们在英汉一译中必须注意形合与意合之间的转换。本文拟从形合意的角度来探讨英语被动句的几种翻译方法。
关键词 意合 被动句 主动句 无主句
在线阅读 下载PDF
基于谷歌翻译的译后编辑 被引量:2
18
作者 赵秋荣 付佳颖 《中国冶金教育》 2018年第4期59-63,共5页
以《政府工作报告》官方英文译文为专家译本,以谷歌翻译文本为机译本,以学生受试修改谷歌翻译后的文本为译后编辑文本,探讨政府公文类文本中无主句的译后编辑策略。研究发现,处理政府类公文无主句时专家译者翻译策略灵活,机器翻译正确... 以《政府工作报告》官方英文译文为专家译本,以谷歌翻译文本为机译本,以学生受试修改谷歌翻译后的文本为译后编辑文本,探讨政府公文类文本中无主句的译后编辑策略。研究发现,处理政府类公文无主句时专家译者翻译策略灵活,机器翻译正确率仅为23%,学生受试译后编辑正确率有所提高,但译后编辑策略相对单一。 展开更多
关键词 无主句 机器翻译 译后编辑
在线阅读 下载PDF
被动语态的译法拾零 被引量:1
19
作者 宁雯 张丽影 《海外英语》 2007年第6期52-53,共2页
  英语里被动语态使用得非常广泛,而现代汉语里要相对少得多.一见到英语被动式,不问青红皂白,统统加个"被"字来译,这大概是初学翻译时最容易犯的毛病之一.殊不知汉语里表达被动意义的方式是多种多样的,绝非只有用"被&q...   英语里被动语态使用得非常广泛,而现代汉语里要相对少得多.一见到英语被动式,不问青红皂白,统统加个"被"字来译,这大概是初学翻译时最容易犯的毛病之一.殊不知汉语里表达被动意义的方式是多种多样的,绝非只有用"被"字才行.翻译时要照顾到英、汉两种语言的差别,况且被动句的情况相当复杂,哪类被动句宜用那种译法,也有一定讲究.笔者根据教学实践,试列几种译法,以供大家参考.…… 展开更多
关键词 被动语态 宾语 被动式 英语被动句 无主句 绝对句 汉语句法 无生命名词 主语从句 施动者 原文 翻译
在线阅读 下载PDF
主语范畴存在之辨:与罗仁地商榷 被引量:2
20
作者 施兵 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第11期8-12,共5页
对主语存在与否,汉语语法学界历来争议较多,罗仁地系统地研究了这个问题,从跨句共指、关系化、比较构造、提升、不可或缺性、反身代词、伪被动结构等方面进行论证,提出汉语是无主语言的主张。针对这个观点,本文进行评述,指出汉语中存在... 对主语存在与否,汉语语法学界历来争议较多,罗仁地系统地研究了这个问题,从跨句共指、关系化、比较构造、提升、不可或缺性、反身代词、伪被动结构等方面进行论证,提出汉语是无主语言的主张。针对这个观点,本文进行评述,指出汉语中存在主语这样的语法范畴,极少数无主句不足以改变汉语整体构造特征。 展开更多
关键词 主语 无主句 罗仁地
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部