期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
杂合理论下的旅游文化翻译 被引量:2
1
作者 廖素云 冯琰 《东南大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第5期112-114,128,共3页
翻译从本质上说是跨文化交际。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然。杂合是旅游翻译中处理文化问题的一条成功之路,强调异化之杂合策略有利于输出景点文化和读者接受之间的平衡。强调异化之杂合策略下的翻译技巧... 翻译从本质上说是跨文化交际。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然。杂合是旅游翻译中处理文化问题的一条成功之路,强调异化之杂合策略有利于输出景点文化和读者接受之间的平衡。强调异化之杂合策略下的翻译技巧有:(1)异化的综合法,采用拼音、增译或释义结合的方法对文化负载词进行诠释,是传播景点源语文化信息的主要手段;(2)归化的删减、改写为辅,能增强译文可读性,有助于游客欣赏接受中国文化。 展开更多
关键词 旅游文化翻译 强调异化之杂合 翻译技巧
在线阅读 下载PDF
“文化走出去”语境下的中国旅游文化翻译策略——以关联翻译理论为视角 被引量:2
2
作者 崔艳荣 《绿色科技》 2015年第5期319-320,共2页
指出了旅游翻译作为中国文化对外传播的一种重要途径,其翻译质量的提高对于维护我国旅游形象和传播我国旅游文化尤为重要。运用关联理论,探讨了在"文化走出去"语境下我国旅游文化的翻译策略。
关键词 旅游文化翻译 中国旅游文化 异化 归化 最佳关联
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部