期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《文心雕龙》格式塔意象翻译研究——以施友忠英译本为例
被引量:
3
1
作者
胡作友
孙晓璐
《外国语文》
北大核心
2024年第3期112-123,共12页
《文心雕龙》格式塔意象在构建和传达文学理论方面发挥着重要作用,它们来源于作者认知世界中的意义载体或心理映射,与英文格式塔意象存在着巨大差异。如何再造译文格式塔意象是译者无法推卸的责任。施友忠分别采用等效移用、变异增益、...
《文心雕龙》格式塔意象在构建和传达文学理论方面发挥着重要作用,它们来源于作者认知世界中的意义载体或心理映射,与英文格式塔意象存在着巨大差异。如何再造译文格式塔意象是译者无法推卸的责任。施友忠分别采用等效移用、变异增益、融通新创的翻译策略建构译文格式塔意象,而支撑这些翻译策略的是译者认知、读者认知和混合认知三种翻译路径。三种翻译路径作为文论逻辑建构的网络节点,充当了认知开关的按钮,激发了读者关于意象的语义联想,疏通了读者关于文论思想的解读通道,拓展了译文可理解和接受的空间,也为《文心雕龙》在异域文化语境的传播与接受打下了坚实的基础。
展开更多
关键词
格式塔意象
翻译策略
认知路径
语义联想
《文心雕龙》
施友忠
在线阅读
下载PDF
职称材料
权力话语与中国话语的建构——以《文心雕龙》首部英文全译本为例
被引量:
19
2
作者
胡作友
张丁慧
《河南社会科学》
CSSCI
北大核心
2019年第1期114-119,共6页
翻译是两种话语之间的博弈,是在源语和目的语之间展开的一场争夺话语权的跨文化活动,其背后暗含了两个国家之间地位和实力的角逐,同时也是两种不同的国家利益和意识形态的较量。因此,对外传播中的典籍英译活动,不应单纯停留在传达层面,...
翻译是两种话语之间的博弈,是在源语和目的语之间展开的一场争夺话语权的跨文化活动,其背后暗含了两个国家之间地位和实力的角逐,同时也是两种不同的国家利益和意识形态的较量。因此,对外传播中的典籍英译活动,不应单纯停留在传达层面,而应通过翻译在目的语话语体系中获取源语话语权,彰显源语社会的话语特色,维护本国和本民族的利益。以《文心雕龙》首部英文全译本为例,译者施友忠精心选材,重铸特色词汇,移译汉字文化,彰显中国文化的底蕴。施友忠打破西方强势话语,通过适宜的传播策略,在异域文化语境中重构中国特色的文论话语。这种精神动力根植于译者对祖国文化的热爱,源自译者强烈的责任担当和文化自信。中国文化"走出去"战略目前所急需和迫切召唤的也正是这种译者责任感和使命感的回归。
展开更多
关键词
权力话语
《文心雕龙》
中国话语
典籍英译
施友忠
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
《文心雕龙》格式塔意象翻译研究——以施友忠英译本为例
被引量:
3
1
作者
胡作友
孙晓璐
机构
合肥工业大学外国语学院
出处
《外国语文》
北大核心
2024年第3期112-123,共12页
基金
国家社会科学基金项目“《文心雕龙》话语体系英译研究和中西文论对话研究”(17BYY061)
安徽省人文社会科学重点项目“中华优秀传统文化和大学英语融合研究”(SK2020A0798)的阶段性成果。
文摘
《文心雕龙》格式塔意象在构建和传达文学理论方面发挥着重要作用,它们来源于作者认知世界中的意义载体或心理映射,与英文格式塔意象存在着巨大差异。如何再造译文格式塔意象是译者无法推卸的责任。施友忠分别采用等效移用、变异增益、融通新创的翻译策略建构译文格式塔意象,而支撑这些翻译策略的是译者认知、读者认知和混合认知三种翻译路径。三种翻译路径作为文论逻辑建构的网络节点,充当了认知开关的按钮,激发了读者关于意象的语义联想,疏通了读者关于文论思想的解读通道,拓展了译文可理解和接受的空间,也为《文心雕龙》在异域文化语境的传播与接受打下了坚实的基础。
关键词
格式塔意象
翻译策略
认知路径
语义联想
《文心雕龙》
施友忠
Keywords
Gestalt image
translation strategy
cognitive path
semantic association
Wenxin Diaolong
Vincent Yu-chung Shih
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
权力话语与中国话语的建构——以《文心雕龙》首部英文全译本为例
被引量:
19
2
作者
胡作友
张丁慧
机构
合肥工业大学外国语学院
出处
《河南社会科学》
CSSCI
北大核心
2019年第1期114-119,共6页
基金
2016年教育部人文社会科学研究规划基金项目"<文心雕龙>核心思想英译及其对外传播研究"(16YJA740013)
2017年国家社科基金项目"<文心雕龙>话语体系英译和中西文论对话研究"(17BYY061)
安徽省教学研究重点项目"大学英语教学改革:关于学术英语的探索与研究"(2016jyxm0798)的阶段性成果
文摘
翻译是两种话语之间的博弈,是在源语和目的语之间展开的一场争夺话语权的跨文化活动,其背后暗含了两个国家之间地位和实力的角逐,同时也是两种不同的国家利益和意识形态的较量。因此,对外传播中的典籍英译活动,不应单纯停留在传达层面,而应通过翻译在目的语话语体系中获取源语话语权,彰显源语社会的话语特色,维护本国和本民族的利益。以《文心雕龙》首部英文全译本为例,译者施友忠精心选材,重铸特色词汇,移译汉字文化,彰显中国文化的底蕴。施友忠打破西方强势话语,通过适宜的传播策略,在异域文化语境中重构中国特色的文论话语。这种精神动力根植于译者对祖国文化的热爱,源自译者强烈的责任担当和文化自信。中国文化"走出去"战略目前所急需和迫切召唤的也正是这种译者责任感和使命感的回归。
关键词
权力话语
《文心雕龙》
中国话语
典籍英译
施友忠
Keywords
Power Discourse
Wenxin Diaolong
Chinese Discourse
English Translation of Classics
Vincent Yu-chung Shih
分类号
G1 [文化科学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《文心雕龙》格式塔意象翻译研究——以施友忠英译本为例
胡作友
孙晓璐
《外国语文》
北大核心
2024
3
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
权力话语与中国话语的建构——以《文心雕龙》首部英文全译本为例
胡作友
张丁慧
《河南社会科学》
CSSCI
北大核心
2019
19
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部