期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
17
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中央文献翻译的转喻认知路径研究
1
作者
宫宇航
《北京第二外国语学院学报》
北大核心
2024年第5期144-154,F0003,共12页
本文基于转喻的认知观,分析了转喻机制在中央文献翻译过程中的重要作用。研究发现,转喻与源语的生成、解读及译文的构建密切相关。根据不同的理想化认知模型,转喻生成关系所涉及的两种概念构型,即“整体理想化认知模型和组成部分之间的...
本文基于转喻的认知观,分析了转喻机制在中央文献翻译过程中的重要作用。研究发现,转喻与源语的生成、解读及译文的构建密切相关。根据不同的理想化认知模型,转喻生成关系所涉及的两种概念构型,即“整体理想化认知模型和组成部分之间的指代”与“同一理想化认知模型中不同部分之间的指代”,可以生成多样化的邻接关系,这在翻译过程中既有助于译者更好地解读原文,又可为译文的构建提供多种转喻加工方式。译者可凭借适切的邻接关系找到语际间具有“共享体认”关系的概念实体,这为实现译文的可接受性、语言经济性和政治忠实性提供了认知基础。
展开更多
关键词
中央
文献翻译
转喻
认知
理想化认知模型
邻接
在线阅读
下载PDF
职称材料
中国音乐文献翻译学的学科体系与理论框架探析
被引量:
1
2
作者
聂韶丹
《南京艺术学院学报(音乐与表演版)》
北大核心
2022年第1期151-157,共7页
音乐文献翻译是一门涉及广泛学术领域的跨学科专业。随着学科的不断发展,学科横向研究范围不断扩大,应注意到除了文学性、语言学属性、音乐性之外,音乐文献翻译也应和历史学科及学科史联系起来。在对其学科属性和理论框架进行梳理和探...
音乐文献翻译是一门涉及广泛学术领域的跨学科专业。随着学科的不断发展,学科横向研究范围不断扩大,应注意到除了文学性、语言学属性、音乐性之外,音乐文献翻译也应和历史学科及学科史联系起来。在对其学科属性和理论框架进行梳理和探讨的过程中,应对音乐文献翻译史、翻译实践和翻译理论这三方面进行探究,从而对音乐文献翻译进行反思,进一步明确音乐文献翻译的学科属性和理论框架。
展开更多
关键词
音乐
文献翻译
跨学科
学科体系
音乐
文献翻译
史
翻译
实践
翻译
理论
在线阅读
下载PDF
职称材料
试论外文文献翻译出版工作的文化任务
3
作者
蔡婧宇
《出版广角》
北大核心
2015年第10期46-47,共2页
外文文献的选择与翻译是一个从外部对自身文化进行审视的过程。鉴于外文文献出版活动所具有的重要文化属性,外文文献翻译者的任务不单是传递文化信息,更要自觉地推动文化的流动和发展。
关键词
外文
文献
出版
外文
文献翻译
文化任务
在线阅读
下载PDF
职称材料
中央文献翻译中的隐转喻互动研究
被引量:
8
4
作者
宫宇航
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2023年第5期83-88,94,共7页
本文以认知观照下的隐转喻为研究视角,对中央文献翻译中的隐转喻互动现象展开研究。作为人类基本的认知机制与思维方式,隐喻和转喻通常处于密不可分的连续统中,二者之间多样化的互动模式可使译者不必囿于隐喻对等、认知对等以及规定性...
本文以认知观照下的隐转喻为研究视角,对中央文献翻译中的隐转喻互动现象展开研究。作为人类基本的认知机制与思维方式,隐喻和转喻通常处于密不可分的连续统中,二者之间多样化的互动模式可使译者不必囿于隐喻对等、认知对等以及规定性翻译方法的局限。对于中央文献翻译来说,隐转喻互动也可因此而成为一种翻译策略。基于此,本文还分析了文化负载概念翻译中的隐喻始源域和目标域的再现情况,进而验证该策略的指导意义。
展开更多
关键词
中央
文献翻译
隐转喻互动
翻译
策略
政治文本
翻译
在线阅读
下载PDF
职称材料
政治文献翻译译者主体性特点初探
5
作者
陈昕
《黑龙江生态工程职业学院学报》
2015年第3期145-147,共3页
从哲学层面分析"主体性"含义,进而对"译者主体性"进行定义。在此基础上结合政治文献翻译的特点得出译者主体性在政治翻译中的四个特征,即准确理解原文、高度的政治敏感性、时代意识和翻译策略的选择。
关键词
译者
主体性
政治
文献翻译
在线阅读
下载PDF
职称材料
俄文体育文献翻译的几个问题
6
作者
卢振南
《武汉体育学院学报》
1984年第2期71-75,共5页
翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容,即保持其意义的情况下,改变为另一种语言连贯性话语的过程,就是说,翻译是不同语言的转换,是使用不同语言的人进行交际、交流思想,达到互相了解的中介手段。体育文献的语体属于科技语体,在语...
翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容,即保持其意义的情况下,改变为另一种语言连贯性话语的过程,就是说,翻译是不同语言的转换,是使用不同语言的人进行交际、交流思想,达到互相了解的中介手段。体育文献的语体属于科技语体,在语法结构和表达手段具有与其他语体,诸如与文学语体、政论语体不同的特点。它逻辑结构严密,语言精确、术语丰富、专业性强。所以,对体育文献的翻译除了必须遵循一般的翻译的原则、方法以外。还必须根据体育文献语体的特点、专业特点,处理翻译中的各种问题。下面仅就翻译俄文体育文献谈谈一些看法。
展开更多
关键词
体育
文献
体育运动
专业特点
训练方法
体育术语
运动员
翻译
工作
训练法
文献翻译
速度耐力
在线阅读
下载PDF
职称材料
浅谈科技文献翻译人员的专业化培养
7
作者
徐网大
《现代情报》
1984年第1期8-10,共3页
目前,在我国大多数科技情报机构中工作的翻译人员,许多是从高等外语院校毕业的人员,这些人员由于在校时偏重于外语学习和文科方面的知识培养,普遍缺乏专业技术知识,一下子很难胜任科技文献的翻译工作。但当前国家还没有专门培养科技文...
目前,在我国大多数科技情报机构中工作的翻译人员,许多是从高等外语院校毕业的人员,这些人员由于在校时偏重于外语学习和文科方面的知识培养,普遍缺乏专业技术知识,一下子很难胜任科技文献的翻译工作。但当前国家还没有专门培养科技文献翻译人员的高等院校,有关部门也没有培养这方面人才的具体措施和经验。
展开更多
关键词
科技
文献
翻译
人员
专业化培养
翻译
工作
技术知识
高等院校
文献翻译
情报部门
专业知识
翻译
家
在线阅读
下载PDF
职称材料
第三届“中央文献翻译与研究论坛”参会通知
8
《外国语文》
北大核心
2017年第5期35-35,共1页
"中央文献翻译与研究论坛"于2015年创办,连续举办了两届,已经成为中央编译局国家高端智库建设打造的品牌活动。论坛旨在为中央文献翻译和传播中重要问题的深入研讨搭建对话平台、为从事和关注中央文献翻译和传播的同仁提供交流合作平...
"中央文献翻译与研究论坛"于2015年创办,连续举办了两届,已经成为中央编译局国家高端智库建设打造的品牌活动。论坛旨在为中央文献翻译和传播中重要问题的深入研讨搭建对话平台、为从事和关注中央文献翻译和传播的同仁提供交流合作平台,成为中央文献翻译和研究重要成果的发布平台。
展开更多
关键词
中央编译局
文献翻译
翻译
与研究
论坛
会通
对话平台
合作平台
传播
在线阅读
下载PDF
职称材料
化工韩语的语言特点及翻译技巧-评《韩中化工外来语辞典》
9
作者
朱晓玲
《塑料工业》
CAS
CSCD
北大核心
2024年第10期187-187,共1页
化工作为一门实践性极强的学科,在现代社会的快速发展中扮演着重要角色。随着全球化时代的到来,中韩两国在化工领域的交流与合作日益频繁,化工韩语的翻译工作也愈发受到重视。研究化工韩语的语言特点及翻译技巧,不仅有助于提高化工相关...
化工作为一门实践性极强的学科,在现代社会的快速发展中扮演着重要角色。随着全球化时代的到来,中韩两国在化工领域的交流与合作日益频繁,化工韩语的翻译工作也愈发受到重视。研究化工韩语的语言特点及翻译技巧,不仅有助于提高化工相关文献资料的传播和交流效率,更能促进两国在化工科技创新、产业发展等方面的深入合作,具有重要的现实意义。而深入研究化工韩语的语言特点,总结提炼出行之有效的翻译技巧和方法,更是能够提高化工文献翻译的准确性、流畅性和可读性,为中韩两国化工行业的无障碍沟通奠定基础。
展开更多
关键词
韩语
化工科技
翻译
技巧和方法
中韩两国
文献翻译
语言特点
文献
资料
交流与合作
在线阅读
下载PDF
职称材料
关于当代纳西东巴文献释读刊布和创新的思考
被引量:
1
10
作者
杨福泉
《云南社会科学》
CSSCI
北大核心
2016年第5期101-105,共5页
纳西族文化保护在过去的几十年中取得了长足的发展和进步,特别是自改革开放以来,纳西东巴文献的搜集、释读刊布逐渐进入高潮,取得诸多成绩,但是也还存在着以下问题:一是偏重对东巴书写文献的翻译释读而忽略了对口诵经典的解读翻译;二是...
纳西族文化保护在过去的几十年中取得了长足的发展和进步,特别是自改革开放以来,纳西东巴文献的搜集、释读刊布逐渐进入高潮,取得诸多成绩,但是也还存在着以下问题:一是偏重对东巴书写文献的翻译释读而忽略了对口诵经典的解读翻译;二是由于旅游等产业的带动,东巴文献载体的东巴纸需求过热,导致造纸原料已濒临灭绝;三是当下东巴古籍文献翻译由于缺乏专业人才和准确方法,还显得比较粗糙,应向精细化方向发展;四是东巴文献的传播还比较殿堂化,应加强对大众,特别是纳西族民众的普及工作;五是民族文化应该是活的文化,传统的东巴文献不应成为故纸堆,而应在当今继续发展演变、丰富和创新。这些问题应该引起学界的重视,找到进一步解决的有效办法。
展开更多
关键词
东巴
文献
口诵经典
东巴纸
文献翻译
文献
传播
在线阅读
下载PDF
职称材料
略论翻译的种类
11
作者
谭卫国
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
2002年第3期110-116,共7页
本文根据翻译的内容与目的将翻译分为四大类:(1)文学翻译;(2)广告文献与说明性文字翻译;(3)信息资料翻译;(4)摘要翻译。同时对各类翻译的内容、原则、要求、特点等进行了简单的论述。
关键词
文学
翻译
种类
广告
文献翻译
说明性文字
翻译
信息资料
翻译
摘要
翻译
在线阅读
下载PDF
职称材料
对体育文献资源开发的探讨
12
作者
吴进
《成都体育学院学报》
CSSCI
北大核心
1991年第3期93-96,共4页
本文就体育文献是一种隐含有许多有利于体育事业发展的信息的宝贵资源的观点进行了论述,并就如何进行文献资源的开发,充分利用文献为社会提供更多有用的体育信息等问题作了探讨。
关键词
文献
资源开发
体育事业
体育
文献
充分利用
体育情报
开发工作
体育工作者
研究者
文献翻译
体育科研
在线阅读
下载PDF
职称材料
畜牧兽医专业英语翻译问题和处理策略——评《畜牧兽医专业英语》
被引量:
1
13
作者
段筱箫
《中国饲料》
北大核心
2020年第5期119-119,共1页
随着经济全球化和一体化的发展,对各行业的专业英语水平提出了更高的要求。英语翻译越来越受到关注。畜牧兽医专业工作者也要学习掌握专业英语知识,利用专业英语知识有助于拓宽自己的专业视野,提升自己的工作能力。学习畜牧兽医专业英...
随着经济全球化和一体化的发展,对各行业的专业英语水平提出了更高的要求。英语翻译越来越受到关注。畜牧兽医专业工作者也要学习掌握专业英语知识,利用专业英语知识有助于拓宽自己的专业视野,提升自己的工作能力。学习畜牧兽医专业英语的主要目的是能够掌握畜牧兽医专业文献翻译的技能,能够阅读畜牧兽医专业英语书刊,促进自身的发展。现代信息技术的发展迅速,人类已经进入信息时代。在新时期,要求各行各业的科技人员,能够提升自己的专业英语水平,有效掌握全球科技文化的发展。《畜牧兽医专业英语》一书由张家骅、田文儒等编写,对畜牧兽医专业英语进行系统的论述,为畜牧兽医专业英语的学习提供参考。
展开更多
关键词
畜牧兽医专业英语
专业英语水平
处理策略
英语
翻译
现代信息技术
专业英语知识
文献翻译
经济全球化
在线阅读
下载PDF
职称材料
苏联机器翻译在八十年代的发展
14
作者
B.J.B
《语文建设》
1984年第2期15-,共1页
1929年,苏联国家科委和科学院所属“全苏科技文献翻译中心”,联合成立了第一个机器翻译编辑部,进行英—俄机器翻译文献的加工处理,并承接机器制造和原子能应用等方面的文献翻译合同。1981年,该中心又增加德—俄、俄—德机器翻译系统。此...
1929年,苏联国家科委和科学院所属“全苏科技文献翻译中心”,联合成立了第一个机器翻译编辑部,进行英—俄机器翻译文献的加工处理,并承接机器制造和原子能应用等方面的文献翻译合同。1981年,该中心又增加德—俄、俄—德机器翻译系统。此外,列宁格勒师范学院在设计日—俄文献机器翻译系统。
展开更多
关键词
文献翻译
奇姆肯特
国家科委
机器制造
八十年代
翻译
文献
技术
文献
技术交流
月卜
英一
在线阅读
下载PDF
职称材料
林则徐和魏源对西方图书馆的译介
被引量:
12
15
作者
程焕文
《图书馆论坛》
CSSCI
北大核心
2004年第1期7-10,共4页
作为近代中国睁眼看世界第一人和近代中国维新运动的重要先驱,林则徐是晚清时期中国翻译介绍西方图书馆的第一人。本文全面分析了林则徐在1840年左右组织编译的《四洲志》,以及魏源于1842年重编的《海国图志》翻译介绍西方图书馆,尤其...
作为近代中国睁眼看世界第一人和近代中国维新运动的重要先驱,林则徐是晚清时期中国翻译介绍西方图书馆的第一人。本文全面分析了林则徐在1840年左右组织编译的《四洲志》,以及魏源于1842年重编的《海国图志》翻译介绍西方图书馆,尤其是美国公共图书馆的历史史实,从而说明了西方图书馆观念最初流入中国的情形。
展开更多
关键词
林则徐
魏源
西方
图书馆史
文献翻译
《四洲志》
《海国图志》
在线阅读
下载PDF
职称材料
国外跨语言信息检索的技术研究综述
被引量:
9
16
作者
杨丽
《情报杂志》
CSSCI
北大核心
2008年第7期37-40,共4页
从技术角度对跨语言信息检索进行论述,从匹配提问词与文档表示的技术、翻译技术、合并语言资源的技术三方面综述国外跨语言信息检索的技术研究进展。
关键词
CLIR
文献翻译
词典
在线阅读
下载PDF
职称材料
我国情报体系模式刍议
被引量:
9
17
作者
赖叔昌
《情报学报》
1983年第1期50-54,共5页
本文对不同情报体系赖以形成的客观基础和影响体系健全的因素进行了分析,对比了“分散型”和“集中型”两利,典型情报体系的特点,探索了我国条件下的可行模式。文章最后就建立国家情报检索中心,国外文献翻译出版机构,国内科研情报...
本文对不同情报体系赖以形成的客观基础和影响体系健全的因素进行了分析,对比了“分散型”和“集中型”两利,典型情报体系的特点,探索了我国条件下的可行模式。文章最后就建立国家情报检索中心,国外文献翻译出版机构,国内科研情报中心,以及情报研究等与体系有关的几个具体问题阐述了自己的看法。
展开更多
关键词
体系模式
情报体系
客观基础
可行模式
情报检索
出版机构
文献翻译
情报中心
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
中央文献翻译的转喻认知路径研究
1
作者
宫宇航
机构
天津轻工职业技术学院外语教研室
复旦大学外文学院博士后流动站
出处
《北京第二外国语学院学报》
北大核心
2024年第5期144-154,F0003,共12页
基金
国家社会科学基金项目“政治文献中的文化隐喻翻译研究”(项目编号:23BYY116)
天津市哲学社会科学规划重点委托项目“习近平话语中文化隐喻翻译与传播研究”(项目编号:TJWYZDWT1901-03)的阶段性成果。
文摘
本文基于转喻的认知观,分析了转喻机制在中央文献翻译过程中的重要作用。研究发现,转喻与源语的生成、解读及译文的构建密切相关。根据不同的理想化认知模型,转喻生成关系所涉及的两种概念构型,即“整体理想化认知模型和组成部分之间的指代”与“同一理想化认知模型中不同部分之间的指代”,可以生成多样化的邻接关系,这在翻译过程中既有助于译者更好地解读原文,又可为译文的构建提供多种转喻加工方式。译者可凭借适切的邻接关系找到语际间具有“共享体认”关系的概念实体,这为实现译文的可接受性、语言经济性和政治忠实性提供了认知基础。
关键词
中央
文献翻译
转喻
认知
理想化认知模型
邻接
Keywords
translation of the CPC’s literature
metonymy
cognition
idealised cognitive model
contiguity
分类号
H059 [语言文字—语言学]
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
中国音乐文献翻译学的学科体系与理论框架探析
被引量:
1
2
作者
聂韶丹
机构
中央音乐学院
出处
《南京艺术学院学报(音乐与表演版)》
北大核心
2022年第1期151-157,共7页
文摘
音乐文献翻译是一门涉及广泛学术领域的跨学科专业。随着学科的不断发展,学科横向研究范围不断扩大,应注意到除了文学性、语言学属性、音乐性之外,音乐文献翻译也应和历史学科及学科史联系起来。在对其学科属性和理论框架进行梳理和探讨的过程中,应对音乐文献翻译史、翻译实践和翻译理论这三方面进行探究,从而对音乐文献翻译进行反思,进一步明确音乐文献翻译的学科属性和理论框架。
关键词
音乐
文献翻译
跨学科
学科体系
音乐
文献翻译
史
翻译
实践
翻译
理论
分类号
J603 [艺术—音乐]
J605 [艺术—音乐]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
试论外文文献翻译出版工作的文化任务
3
作者
蔡婧宇
机构
牡丹江师范学院西方语言学院
出处
《出版广角》
北大核心
2015年第10期46-47,共2页
基金
2014年度黑龙江经济社会发展重点研究项目课题(外语学科专项)项目(WY2014052-C)的阶段性成果
文摘
外文文献的选择与翻译是一个从外部对自身文化进行审视的过程。鉴于外文文献出版活动所具有的重要文化属性,外文文献翻译者的任务不单是传递文化信息,更要自觉地推动文化的流动和发展。
关键词
外文
文献
出版
外文
文献翻译
文化任务
分类号
G250 [文化科学—图书馆学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
中央文献翻译中的隐转喻互动研究
被引量:
8
4
作者
宫宇航
机构
天津外国语大学中央文献翻译研究基地
天津轻工职业技术学院外语教研室
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2023年第5期83-88,94,共7页
基金
天津市社科规划重点委托项目“习近平话语中文化隐喻翻译与传播研究”(编号:TJWYZDWT1901-03)
天津市教育科学规划课题“中央文献对外译介中的逆向体认原则研究”(编号:HIE210393)的阶段性成果。
文摘
本文以认知观照下的隐转喻为研究视角,对中央文献翻译中的隐转喻互动现象展开研究。作为人类基本的认知机制与思维方式,隐喻和转喻通常处于密不可分的连续统中,二者之间多样化的互动模式可使译者不必囿于隐喻对等、认知对等以及规定性翻译方法的局限。对于中央文献翻译来说,隐转喻互动也可因此而成为一种翻译策略。基于此,本文还分析了文化负载概念翻译中的隐喻始源域和目标域的再现情况,进而验证该策略的指导意义。
关键词
中央
文献翻译
隐转喻互动
翻译
策略
政治文本
翻译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
政治文献翻译译者主体性特点初探
5
作者
陈昕
机构
河南理工大学万方科技学院
出处
《黑龙江生态工程职业学院学报》
2015年第3期145-147,共3页
文摘
从哲学层面分析"主体性"含义,进而对"译者主体性"进行定义。在此基础上结合政治文献翻译的特点得出译者主体性在政治翻译中的四个特征,即准确理解原文、高度的政治敏感性、时代意识和翻译策略的选择。
关键词
译者
主体性
政治
文献翻译
分类号
H159 [语言文字—汉语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
俄文体育文献翻译的几个问题
6
作者
卢振南
出处
《武汉体育学院学报》
1984年第2期71-75,共5页
文摘
翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容,即保持其意义的情况下,改变为另一种语言连贯性话语的过程,就是说,翻译是不同语言的转换,是使用不同语言的人进行交际、交流思想,达到互相了解的中介手段。体育文献的语体属于科技语体,在语法结构和表达手段具有与其他语体,诸如与文学语体、政论语体不同的特点。它逻辑结构严密,语言精确、术语丰富、专业性强。所以,对体育文献的翻译除了必须遵循一般的翻译的原则、方法以外。还必须根据体育文献语体的特点、专业特点,处理翻译中的各种问题。下面仅就翻译俄文体育文献谈谈一些看法。
关键词
体育
文献
体育运动
专业特点
训练方法
体育术语
运动员
翻译
工作
训练法
文献翻译
速度耐力
分类号
G807.4 [文化科学—体育训练]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
浅谈科技文献翻译人员的专业化培养
7
作者
徐网大
机构
常州市铁道部戚墅堰机车车辆厂
出处
《现代情报》
1984年第1期8-10,共3页
文摘
目前,在我国大多数科技情报机构中工作的翻译人员,许多是从高等外语院校毕业的人员,这些人员由于在校时偏重于外语学习和文科方面的知识培养,普遍缺乏专业技术知识,一下子很难胜任科技文献的翻译工作。但当前国家还没有专门培养科技文献翻译人员的高等院校,有关部门也没有培养这方面人才的具体措施和经验。
关键词
科技
文献
翻译
人员
专业化培养
翻译
工作
技术知识
高等院校
文献翻译
情报部门
专业知识
翻译
家
分类号
G35 [文化科学—情报学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
第三届“中央文献翻译与研究论坛”参会通知
8
机构
中央编译局中央文献翻译部
中央编译局<国外理论动态>杂志社
天津外国语大学中央文献翻译研究基地
四川外国语大学
出处
《外国语文》
北大核心
2017年第5期35-35,共1页
文摘
"中央文献翻译与研究论坛"于2015年创办,连续举办了两届,已经成为中央编译局国家高端智库建设打造的品牌活动。论坛旨在为中央文献翻译和传播中重要问题的深入研讨搭建对话平台、为从事和关注中央文献翻译和传播的同仁提供交流合作平台,成为中央文献翻译和研究重要成果的发布平台。
关键词
中央编译局
文献翻译
翻译
与研究
论坛
会通
对话平台
合作平台
传播
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
化工韩语的语言特点及翻译技巧-评《韩中化工外来语辞典》
9
作者
朱晓玲
机构
淄博职业学院
出处
《塑料工业》
CAS
CSCD
北大核心
2024年第10期187-187,共1页
文摘
化工作为一门实践性极强的学科,在现代社会的快速发展中扮演着重要角色。随着全球化时代的到来,中韩两国在化工领域的交流与合作日益频繁,化工韩语的翻译工作也愈发受到重视。研究化工韩语的语言特点及翻译技巧,不仅有助于提高化工相关文献资料的传播和交流效率,更能促进两国在化工科技创新、产业发展等方面的深入合作,具有重要的现实意义。而深入研究化工韩语的语言特点,总结提炼出行之有效的翻译技巧和方法,更是能够提高化工文献翻译的准确性、流畅性和可读性,为中韩两国化工行业的无障碍沟通奠定基础。
关键词
韩语
化工科技
翻译
技巧和方法
中韩两国
文献翻译
语言特点
文献
资料
交流与合作
分类号
TQ0-61 [化学工程]
H55 [语言文字]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
关于当代纳西东巴文献释读刊布和创新的思考
被引量:
1
10
作者
杨福泉
机构
云南省社会科学院
出处
《云南社会科学》
CSSCI
北大核心
2016年第5期101-105,共5页
基金
国家哲学社会科学重点项目:"纳西东巴文献搜集
释读刊布的深度开发研究"(项目号:11AZDO73)的阶段性成果
文摘
纳西族文化保护在过去的几十年中取得了长足的发展和进步,特别是自改革开放以来,纳西东巴文献的搜集、释读刊布逐渐进入高潮,取得诸多成绩,但是也还存在着以下问题:一是偏重对东巴书写文献的翻译释读而忽略了对口诵经典的解读翻译;二是由于旅游等产业的带动,东巴文献载体的东巴纸需求过热,导致造纸原料已濒临灭绝;三是当下东巴古籍文献翻译由于缺乏专业人才和准确方法,还显得比较粗糙,应向精细化方向发展;四是东巴文献的传播还比较殿堂化,应加强对大众,特别是纳西族民众的普及工作;五是民族文化应该是活的文化,传统的东巴文献不应成为故纸堆,而应在当今继续发展演变、丰富和创新。这些问题应该引起学界的重视,找到进一步解决的有效办法。
关键词
东巴
文献
口诵经典
东巴纸
文献翻译
文献
传播
分类号
C95 [社会学—民族学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
略论翻译的种类
11
作者
谭卫国
机构
上海师范大学外国语学院
出处
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
2002年第3期110-116,共7页
文摘
本文根据翻译的内容与目的将翻译分为四大类:(1)文学翻译;(2)广告文献与说明性文字翻译;(3)信息资料翻译;(4)摘要翻译。同时对各类翻译的内容、原则、要求、特点等进行了简单的论述。
关键词
文学
翻译
种类
广告
文献翻译
说明性文字
翻译
信息资料
翻译
摘要
翻译
Keywords
translation, types, material, faithfulness
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
对体育文献资源开发的探讨
12
作者
吴进
机构
成都体育学院图书馆
出处
《成都体育学院学报》
CSSCI
北大核心
1991年第3期93-96,共4页
文摘
本文就体育文献是一种隐含有许多有利于体育事业发展的信息的宝贵资源的观点进行了论述,并就如何进行文献资源的开发,充分利用文献为社会提供更多有用的体育信息等问题作了探讨。
关键词
文献
资源开发
体育事业
体育
文献
充分利用
体育情报
开发工作
体育工作者
研究者
文献翻译
体育科研
分类号
G8 [文化科学—体育学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
畜牧兽医专业英语翻译问题和处理策略——评《畜牧兽医专业英语》
被引量:
1
13
作者
段筱箫
机构
重庆工程职业技术学院
出处
《中国饲料》
北大核心
2020年第5期119-119,共1页
文摘
随着经济全球化和一体化的发展,对各行业的专业英语水平提出了更高的要求。英语翻译越来越受到关注。畜牧兽医专业工作者也要学习掌握专业英语知识,利用专业英语知识有助于拓宽自己的专业视野,提升自己的工作能力。学习畜牧兽医专业英语的主要目的是能够掌握畜牧兽医专业文献翻译的技能,能够阅读畜牧兽医专业英语书刊,促进自身的发展。现代信息技术的发展迅速,人类已经进入信息时代。在新时期,要求各行各业的科技人员,能够提升自己的专业英语水平,有效掌握全球科技文化的发展。《畜牧兽医专业英语》一书由张家骅、田文儒等编写,对畜牧兽医专业英语进行系统的论述,为畜牧兽医专业英语的学习提供参考。
关键词
畜牧兽医专业英语
专业英语水平
处理策略
英语
翻译
现代信息技术
专业英语知识
文献翻译
经济全球化
分类号
S85-05 [农业科学—兽医学]
H319.3 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
苏联机器翻译在八十年代的发展
14
作者
B.J.B
出处
《语文建设》
1984年第2期15-,共1页
文摘
1929年,苏联国家科委和科学院所属“全苏科技文献翻译中心”,联合成立了第一个机器翻译编辑部,进行英—俄机器翻译文献的加工处理,并承接机器制造和原子能应用等方面的文献翻译合同。1981年,该中心又增加德—俄、俄—德机器翻译系统。此外,列宁格勒师范学院在设计日—俄文献机器翻译系统。
关键词
文献翻译
奇姆肯特
国家科委
机器制造
八十年代
翻译
文献
技术
文献
技术交流
月卜
英一
分类号
F27 [经济管理—企业管理]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
林则徐和魏源对西方图书馆的译介
被引量:
12
15
作者
程焕文
机构
中山大学信息管理系
出处
《图书馆论坛》
CSSCI
北大核心
2004年第1期7-10,共4页
文摘
作为近代中国睁眼看世界第一人和近代中国维新运动的重要先驱,林则徐是晚清时期中国翻译介绍西方图书馆的第一人。本文全面分析了林则徐在1840年左右组织编译的《四洲志》,以及魏源于1842年重编的《海国图志》翻译介绍西方图书馆,尤其是美国公共图书馆的历史史实,从而说明了西方图书馆观念最初流入中国的情形。
关键词
林则徐
魏源
西方
图书馆史
文献翻译
《四洲志》
《海国图志》
Keywords
Library History
Lin Zexu
Wei Yuan
Qing Dynasty
分类号
G259.2 [文化科学—图书馆学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
国外跨语言信息检索的技术研究综述
被引量:
9
16
作者
杨丽
机构
华南师范大学经济与管理学院
出处
《情报杂志》
CSSCI
北大核心
2008年第7期37-40,共4页
文摘
从技术角度对跨语言信息检索进行论述,从匹配提问词与文档表示的技术、翻译技术、合并语言资源的技术三方面综述国外跨语言信息检索的技术研究进展。
关键词
CLIR
文献翻译
词典
分类号
G252.7 [文化科学—图书馆学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
我国情报体系模式刍议
被引量:
9
17
作者
赖叔昌
机构
长春光学精密机械学院
出处
《情报学报》
1983年第1期50-54,共5页
文摘
本文对不同情报体系赖以形成的客观基础和影响体系健全的因素进行了分析,对比了“分散型”和“集中型”两利,典型情报体系的特点,探索了我国条件下的可行模式。文章最后就建立国家情报检索中心,国外文献翻译出版机构,国内科研情报中心,以及情报研究等与体系有关的几个具体问题阐述了自己的看法。
关键词
体系模式
情报体系
客观基础
可行模式
情报检索
出版机构
文献翻译
情报中心
分类号
G212.2 [文化科学—新闻学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中央文献翻译的转喻认知路径研究
宫宇航
《北京第二外国语学院学报》
北大核心
2024
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
中国音乐文献翻译学的学科体系与理论框架探析
聂韶丹
《南京艺术学院学报(音乐与表演版)》
北大核心
2022
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
试论外文文献翻译出版工作的文化任务
蔡婧宇
《出版广角》
北大核心
2015
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
4
中央文献翻译中的隐转喻互动研究
宫宇航
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2023
8
在线阅读
下载PDF
职称材料
5
政治文献翻译译者主体性特点初探
陈昕
《黑龙江生态工程职业学院学报》
2015
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
6
俄文体育文献翻译的几个问题
卢振南
《武汉体育学院学报》
1984
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
7
浅谈科技文献翻译人员的专业化培养
徐网大
《现代情报》
1984
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
8
第三届“中央文献翻译与研究论坛”参会通知
《外国语文》
北大核心
2017
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
9
化工韩语的语言特点及翻译技巧-评《韩中化工外来语辞典》
朱晓玲
《塑料工业》
CAS
CSCD
北大核心
2024
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
10
关于当代纳西东巴文献释读刊布和创新的思考
杨福泉
《云南社会科学》
CSSCI
北大核心
2016
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
11
略论翻译的种类
谭卫国
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
2002
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
12
对体育文献资源开发的探讨
吴进
《成都体育学院学报》
CSSCI
北大核心
1991
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
13
畜牧兽医专业英语翻译问题和处理策略——评《畜牧兽医专业英语》
段筱箫
《中国饲料》
北大核心
2020
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
14
苏联机器翻译在八十年代的发展
B.J.B
《语文建设》
1984
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
15
林则徐和魏源对西方图书馆的译介
程焕文
《图书馆论坛》
CSSCI
北大核心
2004
12
在线阅读
下载PDF
职称材料
16
国外跨语言信息检索的技术研究综述
杨丽
《情报杂志》
CSSCI
北大核心
2008
9
在线阅读
下载PDF
职称材料
17
我国情报体系模式刍议
赖叔昌
《情报学报》
1983
9
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部