期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
文本移植、视觉重构与文化拼贴——电影《异人之下》的跨媒介改编探索
被引量:
2
1
作者
张燕
陶诗诺
《电影评介》
北大核心
2024年第17期27-32,共6页
依托互联网和数字技术的迅速发展,国产漫画成为新媒体泛娱乐时代的主要IP源泉之一,也成为影视跨媒介改编的重要对象。电影《异人之下》(乌尔善/夏鹏,2024)在跨媒介改编时,首先基于不同群体的期待视野,对“源文本”进行叙事层面的移植与...
依托互联网和数字技术的迅速发展,国产漫画成为新媒体泛娱乐时代的主要IP源泉之一,也成为影视跨媒介改编的重要对象。电影《异人之下》(乌尔善/夏鹏,2024)在跨媒介改编时,首先基于不同群体的期待视野,对“源文本”进行叙事层面的移植与转化;其次大胆探究不同媒介拼贴融合的视听效果,力图打破漫画与电影的“次元壁”,重新建构起符合电影媒介特征的视听系统;最后延续了原作的网生代审美机制,推陈出新地将青年文化与主流文化拼贴结合。本文从叙事模式、视听系统、审美价值等方面探究《异人之下》在跨媒介改编实践中的创新与不足,以期为本土IP的跨媒介改编提供借鉴和启示。
展开更多
关键词
跨媒介改编
《异人之下》
文本移植
视觉重构
在线阅读
下载PDF
职称材料
当代国产电影的跨文化文本移植
被引量:
1
2
作者
王志丽
《电影文学》
北大核心
2018年第6期10-12,共3页
电影是一门与跨文化交流关系密切的艺术,电影在创作上挖掘与改造其他文化背景下的文本,如其他国家的小说、戏剧或民间传说等,是一种常见的创作形态。在20世纪20年代,中国就曾根据美国侦探小说《焦头烂额》改编而成的《车中盗》。进入到...
电影是一门与跨文化交流关系密切的艺术,电影在创作上挖掘与改造其他文化背景下的文本,如其他国家的小说、戏剧或民间传说等,是一种常见的创作形态。在20世纪20年代,中国就曾根据美国侦探小说《焦头烂额》改编而成的《车中盗》。进入到当代以后,跨文化的文本更是成为国产电影重视的故事材料与表现手段,屡屡被移植到本土文化的语境之中。这些移植在视听元素、精神、文化等方面,都给予观众有别于欣赏原著的审美感受。
展开更多
关键词
中国电影
跨文化
文本移植
在线阅读
下载PDF
职称材料
《三国演义》译事之生态翻译学解读
3
作者
成天娥
王文婧
《宁夏社会科学》
CSSCI
北大核心
2017年第6期250-253,共4页
以生态翻译学为研究视角,选取美国罗慕士《三国演义》译事活动为研究对象,将其译事活动分为译事前准备阶段、译事中实操阶段及译事后译作评析阶段,运用生态翻译学的核心理念阐释这三个译事阶段。罗慕士在译事活动准备阶段适应翻译生态...
以生态翻译学为研究视角,选取美国罗慕士《三国演义》译事活动为研究对象,将其译事活动分为译事前准备阶段、译事中实操阶段及译事后译作评析阶段,运用生态翻译学的核心理念阐释这三个译事阶段。罗慕士在译事活动准备阶段适应翻译生态环境中的原文本、读者及委托者等因素并做出相应选择,在翻译实操阶段遵循文本生态平衡原则,通过"三维"转换实现文本移植。罗慕士译事结果极高的整合适应选择度使译本能够在译语生态环境中生存并长存。
展开更多
关键词
生态翻译学
翻译生态环境
文本
生态平衡
文本移植
“三维”转换
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
文本移植、视觉重构与文化拼贴——电影《异人之下》的跨媒介改编探索
被引量:
2
1
作者
张燕
陶诗诺
机构
北京师范大学艺术与传媒学院
北京师范大学亚洲与华语电影中心
出处
《电影评介》
北大核心
2024年第17期27-32,共6页
基金
2023年度中央高校基本科研业务费专项资金资助的北京师范大学领军人才培育项目“中国式现代化进程中中国电影高质量发展与国际传播策略创新”阶段性成果。
文摘
依托互联网和数字技术的迅速发展,国产漫画成为新媒体泛娱乐时代的主要IP源泉之一,也成为影视跨媒介改编的重要对象。电影《异人之下》(乌尔善/夏鹏,2024)在跨媒介改编时,首先基于不同群体的期待视野,对“源文本”进行叙事层面的移植与转化;其次大胆探究不同媒介拼贴融合的视听效果,力图打破漫画与电影的“次元壁”,重新建构起符合电影媒介特征的视听系统;最后延续了原作的网生代审美机制,推陈出新地将青年文化与主流文化拼贴结合。本文从叙事模式、视听系统、审美价值等方面探究《异人之下》在跨媒介改编实践中的创新与不足,以期为本土IP的跨媒介改编提供借鉴和启示。
关键词
跨媒介改编
《异人之下》
文本移植
视觉重构
分类号
J905 [艺术—电影电视艺术]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
当代国产电影的跨文化文本移植
被引量:
1
2
作者
王志丽
机构
北京工业职业技术学院
出处
《电影文学》
北大核心
2018年第6期10-12,共3页
文摘
电影是一门与跨文化交流关系密切的艺术,电影在创作上挖掘与改造其他文化背景下的文本,如其他国家的小说、戏剧或民间传说等,是一种常见的创作形态。在20世纪20年代,中国就曾根据美国侦探小说《焦头烂额》改编而成的《车中盗》。进入到当代以后,跨文化的文本更是成为国产电影重视的故事材料与表现手段,屡屡被移植到本土文化的语境之中。这些移植在视听元素、精神、文化等方面,都给予观众有别于欣赏原著的审美感受。
关键词
中国电影
跨文化
文本移植
分类号
J905 [艺术—电影电视艺术]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
《三国演义》译事之生态翻译学解读
3
作者
成天娥
王文婧
机构
西北大学外语学院
西北大学城市与环境学院
出处
《宁夏社会科学》
CSSCI
北大核心
2017年第6期250-253,共4页
基金
教育部规划基金"传教士译者与华人译者的中华典籍英译比较研究"(项目编号:17YJA740044)
西北大学翻译系列课程教学团队(项目编号:JX13058)
文摘
以生态翻译学为研究视角,选取美国罗慕士《三国演义》译事活动为研究对象,将其译事活动分为译事前准备阶段、译事中实操阶段及译事后译作评析阶段,运用生态翻译学的核心理念阐释这三个译事阶段。罗慕士在译事活动准备阶段适应翻译生态环境中的原文本、读者及委托者等因素并做出相应选择,在翻译实操阶段遵循文本生态平衡原则,通过"三维"转换实现文本移植。罗慕士译事结果极高的整合适应选择度使译本能够在译语生态环境中生存并长存。
关键词
生态翻译学
翻译生态环境
文本
生态平衡
文本移植
“三维”转换
分类号
I046 [文学—文学理论]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
文本移植、视觉重构与文化拼贴——电影《异人之下》的跨媒介改编探索
张燕
陶诗诺
《电影评介》
北大核心
2024
2
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
当代国产电影的跨文化文本移植
王志丽
《电影文学》
北大核心
2018
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
《三国演义》译事之生态翻译学解读
成天娥
王文婧
《宁夏社会科学》
CSSCI
北大核心
2017
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部