期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学作品翻译中含意处理的关联观 被引量:10
1
作者 周红专 《四川外语学院学报》 2001年第5期81-83,共3页
文学作品翻译中含意的处理过程就是追求最佳关联的过程。译者在结合原语与自己的认知语境得到原语的含意之后 ,如估计原语的含意在译文读者的认知语境中能得以解释 ,译者应尽力采取直接翻译 ,以隐译隐 ;当含意推理所涉及的文化缺省不能... 文学作品翻译中含意的处理过程就是追求最佳关联的过程。译者在结合原语与自己的认知语境得到原语的含意之后 ,如估计原语的含意在译文读者的认知语境中能得以解释 ,译者应尽力采取直接翻译 ,以隐译隐 ;当含意推理所涉及的文化缺省不能为异类语言读者所提供 ,译者必须采取顺应措施 ,补偿译文读者所缺少的此类文化缺省 ,以保证翻译的交际效果。 展开更多
关键词 含意处理 关联观 文学作品翻译 最佳关联 文学翻译
在线阅读 下载PDF
浅析茶文学作品翻译中的英语思维培养策略
2
作者 王芸婷 《福建茶叶》 北大核心 2017年第6期376-377,共2页
本文首先就茶文学作品翻译中英语思维培养的必要性进行简要阐述,并针对茶文学作品翻译中英语思维培养的主要知识来源进行具体说明,在此基础上,为茶文学作品翻译的英语思维培养提供几个可能性策略,希望能够对该领域有所启示。茶文学作品... 本文首先就茶文学作品翻译中英语思维培养的必要性进行简要阐述,并针对茶文学作品翻译中英语思维培养的主要知识来源进行具体说明,在此基础上,为茶文学作品翻译的英语思维培养提供几个可能性策略,希望能够对该领域有所启示。茶文学作品翻译中英语思维培养的必要性在于三个方面:一是近代以来的工业革命由英语文化奠定;有利于促进我国茶文学作品的"国际文化理解";有利于创新我国茶文学作品的翻译。茶文学作品翻译中英语思维培养的主要知识来源,包括但不限于英语茶文化影视作品、英语茶文学作品等。茶文学作品翻译中英语思维培养的可能性策略主要包括:基于英语思维环境的熏陶策略、基于茶文化英语的表达策略、基于跨文化意识的思辨力培养策略。 展开更多
关键词 文学作品翻译 英语思维 培养策略 跨文化交际 文化融入
在线阅读 下载PDF
含意处理追求最佳关联——文学作品翻译
3
作者 徐艳秋 《语文建设》 北大核心 2016年第8X期45-46,共2页
随着世界各地的联系日益密切化,文化交流必不可少,其中也必然涉及到文学作品的阅读与翻译。良好的翻译让更多人对不同语言的文学作品有更加深刻的理解,因而文学翻译已经是时代发展的必然趋势。在进行文学作品的翻译时,含意处理一直是非... 随着世界各地的联系日益密切化,文化交流必不可少,其中也必然涉及到文学作品的阅读与翻译。良好的翻译让更多人对不同语言的文学作品有更加深刻的理解,因而文学翻译已经是时代发展的必然趋势。在进行文学作品的翻译时,含意处理一直是非常突出的一个难题,而关联理论对含意的本质问题进行了阐释,在翻译的含意处理方面发挥着重要作用。在文学作品中,进行含意的处理,本身是为了追求最佳关联,将原文和译文的语境进行综合考虑和处理,让译文读者获取最好的语境效果。本文从关联理论出发,对文学作品中的含意处理进行了分析,进而提出了具体的翻译原则和翻译策略。 展开更多
关键词 文学作品翻译 含意处理 最佳关联
在线阅读 下载PDF
美的认识与美的再现──谈文学作品翻译中的审美标准 被引量:5
4
作者 侯向群 《外语研究》 北大核心 1995年第2期47-52,共6页
美的认识与美的再现──谈文学作品翻译中的审美标准侯向群近读贵刊94年第1期的《略论小说译笔优美的标准》一文,很受启发。文章从风格、对话、意境、情感四个方面谈到小说翻译的问题,这对小说或其他文学作品的翻译都具有一定的指... 美的认识与美的再现──谈文学作品翻译中的审美标准侯向群近读贵刊94年第1期的《略论小说译笔优美的标准》一文,很受启发。文章从风格、对话、意境、情感四个方面谈到小说翻译的问题,这对小说或其他文学作品的翻译都具有一定的指导意义。但是,作为文学作品的翻译仅... 展开更多
关键词 文学作品翻译 文学语言 译文 意境传达 文学翻译 美标 美学信息 意境美 风格美 共性风格
在线阅读 下载PDF
加拿大文学作品的汉语翻译
5
作者 罗聂 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 1995年第1期115-120,共6页
本文根据具体数据提出了80年代前我国加拿大文学作品翻译中存在的主要问题──数量严重不足,并分析了产生这一问题的基本原因。随后以《加拿大短篇小说精选》为例评述了目前存在的新问题──选题零散,译文质量低劣。
关键词 加拿大文学 文学作品 短篇小说 译文 加拿大作家 文学作品翻译 汉语 翻译出版 毛泽东 加拿大人
在线阅读 下载PDF
译者主体性在文学翻译中的应用研究 被引量:2
6
作者 姜春兰 《语文建设》 北大核心 2016年第5Z期95-96,共2页
随着我国与其他国家之间的沟通交流逐渐增多,国外的文学作品翻译成中文的数量也越来越多。翻译是促进文学交流的一个重要途径,是不同的文化进行切磋的一个方法。翻译不仅仅是文字上的转换,更重要的是一种文学理念的转换,是文化的转换。... 随着我国与其他国家之间的沟通交流逐渐增多,国外的文学作品翻译成中文的数量也越来越多。翻译是促进文学交流的一个重要途径,是不同的文化进行切磋的一个方法。翻译不仅仅是文字上的转换,更重要的是一种文学理念的转换,是文化的转换。本文对外国文学作品在翻译过程中译者的主体性地位进行分析,并且对翻译策略进行探讨,旨在提高文学作品的翻译水平。 展开更多
关键词 译者主体性 文学作品翻译 策略
在线阅读 下载PDF
漫谈财经英语翻译——英语常用词在财经文献中的专业含义
7
作者 李宪一 《云南财经大学学报》 1997年第6期65-69,共5页
漫谈财经英语翻译——英语常用词在财经文献中的专业含义李宪一凡是从事过翻译工作的人都会赞同老舍先生对翻译工作的评价:翻译是极其重要又极其艰苦的工作。即使从未搞过翻译的人,也能想象出文学作品翻译的难度:文学作品包罗万象,... 漫谈财经英语翻译——英语常用词在财经文献中的专业含义李宪一凡是从事过翻译工作的人都会赞同老舍先生对翻译工作的评价:翻译是极其重要又极其艰苦的工作。即使从未搞过翻译的人,也能想象出文学作品翻译的难度:文学作品包罗万象,译文既要忠实于原文又得译出风格。但... 展开更多
关键词 英语翻译 常用词 引申词义 基本词义 财经 日常用语 专业术语 文学作品翻译 证券发行广告 转义
在线阅读 下载PDF
力求准确,兼顾文采——关于社会科学翻译 被引量:2
8
作者 梁守锵 《中山大学学报(社会科学版)》 1988年第4期76-80,共5页
第一次全国社会科学翻译经验交流会的召开是翻译界的一大盛事。过去召开的翻译教学或翻译经验交流会以及一些刊物(如《翻译通讯》和高等学校的学报),往往主要介绍文学翻译的经验和技巧,剖析文学作品翻译的得失。
关键词 文学翻译 科学翻译 科技翻译 社会科学 文学作品翻译 翻译经验 准确性 译者 翻译教学 科学著作
在线阅读 下载PDF
中国的阿拉伯文学译介 被引量:4
9
作者 晏如 《阿拉伯世界研究》 1994年第1期15-17,9,共4页
据不完全统计,建国44年来,中国翻译出版了160种阿拉伯文学作品,而自1890至1949年近60年中,仅出版了7种。新中国成立后文化事业的蓬勃发展,由此可见一斑。 两件喜事 近年来,阿拉伯文坛上的最大喜事,当数埃及作家纳吉布·迈哈富兹荣获... 据不完全统计,建国44年来,中国翻译出版了160种阿拉伯文学作品,而自1890至1949年近60年中,仅出版了7种。新中国成立后文化事业的蓬勃发展,由此可见一斑。 两件喜事 近年来,阿拉伯文坛上的最大喜事,当数埃及作家纳吉布·迈哈富兹荣获1988年度诺贝尔文学奖。获奖消息初播之时,迈哈富兹先生正在午睡。夫人听到广播,喜出望外,急忙唤醒先生。睡意朦胧的老先生不以为然,说“不会的”,接着又睡起来。夫人听到电台反复播送,随后又将先生唤醒,不多时又有电话打来,共和国总理向先生表示祝贺。 展开更多
关键词 阿拉伯文学 文学译介 文学翻译 《三部曲》 纪伯伦 诺贝尔文学 文学作品翻译 文学译作 翻译出版 畅销书
在线阅读 下载PDF
翻译批评应公正客观——也谈两个《苔丝》译本之比较
10
作者 方凝 《出版广角》 1996年第4期52-54,共3页
随着我国文化事业的发展以及民族整体文化素质的提高,外国文学作品翻译出现了空前的繁荣。为适应新的需要,一些曾经译成中文的外国文学名著也得以重译,以新的面目出现在读者面前,这也是时代进步的标志。然而,对于这一本应值得庆贺的繁... 随着我国文化事业的发展以及民族整体文化素质的提高,外国文学作品翻译出现了空前的繁荣。为适应新的需要,一些曾经译成中文的外国文学名著也得以重译,以新的面目出现在读者面前,这也是时代进步的标志。然而,对于这一本应值得庆贺的繁荣局面,却有人存偏见,于是便出现了对于一些优秀译本进行不负责任指责的现象,署名为袁榕的《名著重译应确保译文质量——从一名著重译本谈起》(《外语研究》1995年第一期,以下简称袁文) 展开更多
关键词 翻译批评 苔丝 译本 名著重译 公正 文学作品翻译 不负责任 外国文学名著 文化素质 客观
在线阅读 下载PDF
漫谈科技英语翻译——“信、达、雅”小议 被引量:2
11
作者 马谷城 《山东外语教学》 1980年第1期63-69,共7页
“译事三难;信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣、不达,虽译犹不译也。则达尚焉。”这是翻译家严复的真灼见解。“信、达、雅”的要求,大体上也就相当于我们今天的“正确、通顺、易懂”六字标准。其所以说难,恐怕主要在于三者必须兼... “译事三难;信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣、不达,虽译犹不译也。则达尚焉。”这是翻译家严复的真灼见解。“信、达、雅”的要求,大体上也就相当于我们今天的“正确、通顺、易懂”六字标准。其所以说难,恐怕主要在于三者必须兼顾。首先,要吃透原文的思想内容和精神实质颇不容易。为了“忠实”于原文,如果简单地照搬原文的语言形式,表达得不通顺、不贴切、不流畅、不符合译文语言规范,令人费解或者看不懂,那岂不是译了等于不译。所以,“信、达、雅”或者“正确、通顺、易懂”三者是一个不可分割的整体。 展开更多
关键词 科技英语翻译 译文语言 译事三难 内容和形式 现代汉语 使译 文学作品翻译 ATTITUDE 英汉辞典 原文内容
在线阅读 下载PDF
携想象以超四海——《三体》的海外传播之鉴 被引量:5
12
作者 付筱娜 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2018年第1期174-179,共6页
2015年,刘慈欣凭借科幻著作《三体》摘得了被誉为科幻界的诺贝尔奖——“雨果奖”的最佳长篇的桂冠。此次获奖使中国科幻文学作品首次彰显于世界,登顶科幻文学之巅,也为中国文学作品艰难的海外传播增添了几分希冀。但不得不承认的是... 2015年,刘慈欣凭借科幻著作《三体》摘得了被誉为科幻界的诺贝尔奖——“雨果奖”的最佳长篇的桂冠。此次获奖使中国科幻文学作品首次彰显于世界,登顶科幻文学之巅,也为中国文学作品艰难的海外传播增添了几分希冀。但不得不承认的是,我国的文学作品在走向世界的过程中仍然困难重重。自莫言获得诺贝尔奖以来,我国文学作品传播到海外的数量虽有所上升,却也依然有限,“用华文写作的作家在世界文坛上占有相当的比例,但就文学作品翻译成不同国家的语言而论,中国的排名很靠后”。 展开更多
关键词 海外传播 文学作品翻译 科幻文学 想象 诺贝尔奖 作品传播 刘慈欣 世界
在线阅读 下载PDF
重视文章句子的民族化——郭沫若改笔研究之一 被引量:1
13
作者 倪宝元 张宗正 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1993年第1期82-85,共4页
“五四”运动前后,随着大量的西方科学典籍、文学作品翻译到中国来,不少知识分子受到印欧语的影响,不仅大量地使用音译的外来词,而且还自觉不自觉地把一些印欧语的语法现象引入到汉语的书面作品中,这就是我们通常所说的欧化句。汉语中... “五四”运动前后,随着大量的西方科学典籍、文学作品翻译到中国来,不少知识分子受到印欧语的影响,不仅大量地使用音译的外来词,而且还自觉不自觉地把一些印欧语的语法现象引入到汉语的书面作品中,这就是我们通常所说的欧化句。汉语中的欧化句有各种情况。有的表现在复句中各分句都勉强增添主语。 展开更多
关键词 民族化 郭沫若 欧化 句子 汉语习惯 同例 印欧语 文学作品翻译 知识分子 描写句
在线阅读 下载PDF
俄语口语中表达主观情态意义的熟语化结构 被引量:1
14
作者 王曼云 《山东外语教学》 1987年第2期40-44,共5页
情态意义是指说话者所说的内容与现实之间的关系,或说话者对所说的内容的态度。前者称为客观情态意义,通过句法式和句法时表达;后者称为主观情态意义,借助于词序、语调、语气词、插入结构、感叹词、重复、专门的句法结构等手段来表达。
关键词 情态意义 句法结构 语法现象 参考书目 人称代词 上海外语教育 翻译文学作品 类结构 限定语 苏联科学院
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部