期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从文化翻译观的角度谈影视翻译 被引量:45
1
作者 李颜 《湖南大学学报(社会科学版)》 2005年第3期81-84,共4页
运用文化翻译观的理论,从影视翻译的特点和原则出发,对影视翻译过程中应侧重的几个方面:如片名的翻译,语言的提炼,文化因素的处理等问题进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。还指出译语文... 运用文化翻译观的理论,从影视翻译的特点和原则出发,对影视翻译过程中应侧重的几个方面:如片名的翻译,语言的提炼,文化因素的处理等问题进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。还指出译语文化是决定翻译的因素,成功译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果,即读者的接受性。译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致,是影视翻译最高标准。 展开更多
关键词 文化翻译观 影视翻译 接受性 功能等值
在线阅读 下载PDF
从文化翻译观来看汉语习语的英译 被引量:11
2
作者 曾奇 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 2001年第3期70-73,共4页
从文化翻译观出发,探讨汉语习语的英译中对汉语文化的处理,旨在提示在当今文化大融合时期,翻译的主旨是对源语文化的移植。
关键词 歇后语 谚语 成语 俗语 直译 意译 文化翻译观 汉语习语 汉译英 文化移植 归化 翻译原则 翻译方法
在线阅读 下载PDF
从《功夫熊猫Ⅰ》看字幕翻译的文化翻译观 被引量:5
3
作者 李双娟 《电影文学》 北大核心 2012年第17期139-140,共2页
伴随着中外文化快速的传播和浸染,电影作为一种有效的文化传播方式,在人们的日常生活中起着愈加重要的作用。而电影的字幕翻译也是紧跟时代的脚步而兴起的一种文学翻译,在国际文化的交流上发挥了关键的作用。本文通过以美国电影《功夫... 伴随着中外文化快速的传播和浸染,电影作为一种有效的文化传播方式,在人们的日常生活中起着愈加重要的作用。而电影的字幕翻译也是紧跟时代的脚步而兴起的一种文学翻译,在国际文化的交流上发挥了关键的作用。本文通过以美国电影《功夫熊猫Ⅰ》为例,分析了字幕翻译区域本土文化的表现,并深入挖掘电影中的字幕翻译特征,主要表现为在电影字幕翻译过程中,采用了网络语言、方言、成语典故等富有中国传统特色的语言表达,为观众营造了一个良好的语言环境和视听享受。 展开更多
关键词 电影《功夫熊猫Ⅰ》 字幕翻译 文化翻译观
在线阅读 下载PDF
文化翻译观视阈下的国语电影字幕英译策略 被引量:2
4
作者 穆正礼 《电影文学》 北大核心 2013年第1期151-152,共2页
国语电影在对外文化传播中经常面临着字幕英译策略的问题。文化翻译观将翻译从作为两种语言文字转换媒介的层面转移到了翻译行为所处的译入语语境以及相关的诸多制约翻译的因素上来,为国语电影字幕英译提供了理想的研究视角。从文化翻... 国语电影在对外文化传播中经常面临着字幕英译策略的问题。文化翻译观将翻译从作为两种语言文字转换媒介的层面转移到了翻译行为所处的译入语语境以及相关的诸多制约翻译的因素上来,为国语电影字幕英译提供了理想的研究视角。从文化翻译观出发,国语电影字幕英译应将文化作为翻译的核心和基本单位,把源语的信息和文化要素进行解构,并根据文化语境采取灵活的归化或异化的策略来完成信息转换和文化移植,实现国语电影文化内涵的有效传播。 展开更多
关键词 文化翻译观 电影 字幕 翻译策略
在线阅读 下载PDF
文化翻译观下的影视翻译 被引量:1
5
作者 陈青 《电影文学》 北大核心 2007年第14期51-52,共2页
20世纪80年代以来,文化翻译观成为翻译研究的热门。作为现代主体艺术之一的影视作品的翻译也应注重文化内容的翻译。本文从探讨文化翻译观的内涵入手,针对影视翻译语言的特色对影视翻译中文化因素的处理进行研究。
关键词 文化翻译观 影视翻译 文化因素
在线阅读 下载PDF
鲁迅文化翻译观探析
6
作者 张继文 《电影评介》 2009年第12期106-106,109,共2页
鲁迅是中国现代译论史上文化翻译的倡导者,他把翻译视作译入语文化构建的重要力量,"忠实"与"传异"是翻译的本质要求,主张"异化"翻译策略和"直译"翻译法。译文应该满足译文读者的心理预期。
关键词 鲁迅 文化翻译观 探析
在线阅读 下载PDF
文化翻译观视域下的茶叶名称外宣英译研究 被引量:3
7
作者 高晓 白阳明 《福建茶叶》 2022年第2期278-280,共3页
茶文化是我国优秀传统文化的重要组成内容,推广茶文化首要是做好茶叶名称外宣翻译。本文从文化翻译观出发,梳理了当前茶名外宣翻译的问题,即茶名翻译标准不统一、茶名翻译中的错译漏译问题和缺乏茶名外宣翻译专业团队,并尝试给出了两种... 茶文化是我国优秀传统文化的重要组成内容,推广茶文化首要是做好茶叶名称外宣翻译。本文从文化翻译观出发,梳理了当前茶名外宣翻译的问题,即茶名翻译标准不统一、茶名翻译中的错译漏译问题和缺乏茶名外宣翻译专业团队,并尝试给出了两种解决对策:培养专业研究茶文化的外宣翻译团队和根据茶叶命名依据进行分类灵活翻译。 展开更多
关键词 文化翻译观 外宣翻译 茶名英译
在线阅读 下载PDF
文化翻译观视域下的东北方言英译特点研究
8
作者 印明玉 王伟峰 《福建茶叶》 2019年第7期271-271,共1页
东北方言作为我国方言体系的“代表性”语言,该语言所具有的生动性与幽默性,既是该语言传播影响力持续提升的基础,也是其对外传播过程中的难点。因此,在当前东北方言英语翻译时,要从文化翻译观所诠释的内涵理念出发,通过集中诠释该方言... 东北方言作为我国方言体系的“代表性”语言,该语言所具有的生动性与幽默性,既是该语言传播影响力持续提升的基础,也是其对外传播过程中的难点。因此,在当前东北方言英语翻译时,要从文化翻译观所诠释的内涵理念出发,通过集中诠释该方言的语言特色、应用习惯,从而实现该方言的有效传播。本文拟从文化翻译观的理念内涵分析出发,结合东北方言英语翻译的特点认识,尝试性提出基于文化翻译观开展东北方言英语翻译活动的实施策略。 展开更多
关键词 文化翻译观 东北方言 英译特点 翻译方法
在线阅读 下载PDF
我国传统体育项目对外宣传及其翻译的文化视域 被引量:4
9
作者 张杰 刘英辉 李科 《山东体育学院学报》 北大核心 2015年第2期114-118,共5页
国际体育文化交流和融合是全球化背景下的必然趋势。挖掘和传承我国传统体育项目,把我国传统体育文化推向世界,是提升我国国际体育文化影响力、丰富我国国际文化形象的重要举措。对外宣传是传播我国传统体育文化、增强我国传统体育项目... 国际体育文化交流和融合是全球化背景下的必然趋势。挖掘和传承我国传统体育项目,把我国传统体育文化推向世界,是提升我国国际体育文化影响力、丰富我国国际文化形象的重要举措。对外宣传是传播我国传统体育文化、增强我国传统体育项目国际影响力的重要途径。宣传材料是对外宣传的信息载体,而外宣材料的翻译直接影响对外宣传的效果。我国传统体育项目外宣材料的翻译不是单纯的语言转码,而是体育文化内涵的对外移植。因此,外宣材料的翻译不仅要注意语言技巧层面,更要关注中西文化差异,秉承文化翻译观,灵活地采用异化和归化的翻译方法,兼顾实现信息传递和保留文化特色的双重目的。 展开更多
关键词 传统体育项目 对外宣传 文化翻译观
在线阅读 下载PDF
论译语文化语境对翻译活动的影响 被引量:7
10
作者 陈夏南 《同济大学学报(社会科学版)》 2007年第4期69-72,共4页
翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等。本文借助文化翻译观的研... 翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等。本文借助文化翻译观的研究理论,探讨诸语境制约因素对翻译活动的影响。 展开更多
关键词 文化翻译观 译语文化语境 翻译活动
在线阅读 下载PDF
关于政治词汇的汉英翻译问题 被引量:11
11
作者 李瑟 郭海云 刘伟 《北京交通大学学报(社会科学版)》 2004年第1期65-68,共4页
等效翻译理论强调体现原文的精神 ,以“信”为重 ,而文化翻译观则注重保留原语的文化信息 ,实现文化再现。本文从等效翻译理论和文化翻译观两个角度出发 ,通过一些实例分析 ,说明在翻译中国特色政治词汇时 ,应根据不同的翻译对象 ,以不... 等效翻译理论强调体现原文的精神 ,以“信”为重 ,而文化翻译观则注重保留原语的文化信息 ,实现文化再现。本文从等效翻译理论和文化翻译观两个角度出发 ,通过一些实例分析 ,说明在翻译中国特色政治词汇时 ,应根据不同的翻译对象 ,以不同的翻译理论为指导达到准确而精炼的翻译。 展开更多
关键词 政治词汇 等效翻译理论 汉英翻译 文化翻译观
在线阅读 下载PDF
西方翻译理论研究发展综述 被引量:2
12
作者 章和升 《外语研究》 北大核心 1996年第4期52-55,60,共5页
西方翻译理论研究发展综述章和升自翻译之滥觞至当今翻译成为职业性的跨国交际媒介已有两千余年。在如此漫长的历史中,随着翻译活动日趋频繁,尤其是随着现代语言学理论的发展,西方翻译理论研究异彩纷呈。理论家们或承袭前人,继而推... 西方翻译理论研究发展综述章和升自翻译之滥觞至当今翻译成为职业性的跨国交际媒介已有两千余年。在如此漫长的历史中,随着翻译活动日趋频繁,尤其是随着现代语言学理论的发展,西方翻译理论研究异彩纷呈。理论家们或承袭前人,继而推陈出新;或独辟蹊径,自成一体。其研... 展开更多
关键词 西方翻译理论 发展综述 翻译研究 语言学理论 文学翻译 文化翻译观 二十世纪 社会语言学 语言学翻译理论 雅各布逊
在线阅读 下载PDF
功能主义译论视角下的汉诗英译 被引量:1
13
作者 朱宏清 陈珍 《东南大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第5期108-111,128,共4页
功能主义的翻译理论将关注点辐射到了原作以外的译作以及译语读者,突出了译者在调节原语作者和译语读者之间关系上所起到的不可忽视的作用。本文试图运用功能主义翻译理论中的相关研究成果,从原语文本类型和译文目的角度为出发点,以汉... 功能主义的翻译理论将关注点辐射到了原作以外的译作以及译语读者,突出了译者在调节原语作者和译语读者之间关系上所起到的不可忽视的作用。本文试图运用功能主义翻译理论中的相关研究成果,从原语文本类型和译文目的角度为出发点,以汉诗英译实践中的一些具体问题为例提出了对于汉诗英译批评的一些看法。 展开更多
关键词 功能主义译论 目的论 文本类型学 文化翻译观
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部