期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《红楼梦》两英译本看文化翻译策略的选择 被引量:2
1
作者 于佳颖 曲晓慧 《继续教育研究》 2014年第12期125-126,共2页
归化异化之争由来已久,中外皆有,但迄今为止学者们都始终没有达成共识。然而归化和异化作为文化翻译策略,始终都是译者不可回避的问题。《红楼梦》作为中国四大名著之一,涉及我国文化的方方面面,是一部极具中华民族文化特色的百科全书... 归化异化之争由来已久,中外皆有,但迄今为止学者们都始终没有达成共识。然而归化和异化作为文化翻译策略,始终都是译者不可回避的问题。《红楼梦》作为中国四大名著之一,涉及我国文化的方方面面,是一部极具中华民族文化特色的百科全书。可是由于中国文化的多样性与复杂性,如何能让外国读者理解这部鸿篇巨制中的内容乃至中国文化,无疑对众多翻译工作者是个巨大的挑战。文章以《红楼梦》两部最出色的完整英译本:杨宪益夫妇合译的"A Dream of Red Mansions"和霍克斯及女婿闵福德合译的"A Story of the Stone"为例,试图对文化翻译策略的选择与应用进行探索。 展开更多
关键词 归化 异化 《红楼梦》 文化翻译策略的选择
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部