期刊文献+
共找到30篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
文化翻译理论视角下《葬花吟》中文化负载词的翻译
1
作者 张佳薇 《英语广场(学术研究)》 2025年第4期35-38,共4页
文化负载词承载着某一种文化的内涵,译好文化负载词可以促进不同文化之间交流和传播。《葬花吟》中的文化负载词分为四类:时间类文化负载词、空间类文化负载词、意象类文化负载词和颜色类文化负载词。译者采取的翻译策略主要有直译、意... 文化负载词承载着某一种文化的内涵,译好文化负载词可以促进不同文化之间交流和传播。《葬花吟》中的文化负载词分为四类:时间类文化负载词、空间类文化负载词、意象类文化负载词和颜色类文化负载词。译者采取的翻译策略主要有直译、意译、增译、改译。 展开更多
关键词 文化翻译理论 文化负载词 《葬花吟》 翻译策略
在线阅读 下载PDF
文化翻译理论视角下福建非物质文化遗产外宣翻译研究 被引量:2
2
作者 王诗宇 程建山 《今古文创》 2024年第44期108-111,共4页
非物质文化遗产是中华民族的瑰宝,承载着深厚的历史文化底蕴,福建非遗资源丰富多彩,其外宣翻译是讲好中国故事、提升国家文化软实力的重要手段。本文从文化翻译理论视角出发,以《福建非物质文化遗产名录》为例,探讨非遗外宣翻译方法。... 非物质文化遗产是中华民族的瑰宝,承载着深厚的历史文化底蕴,福建非遗资源丰富多彩,其外宣翻译是讲好中国故事、提升国家文化软实力的重要手段。本文从文化翻译理论视角出发,以《福建非物质文化遗产名录》为例,探讨非遗外宣翻译方法。研究发现,译者在翻译非遗外宣资料时,应当重视文化在翻译中的地位和作用,灵活运用直译、音译、直译加注、音译加注和意译等翻译方法,确保非遗外宣翻译实效,推动我国非遗文化更好地走向世界。 展开更多
关键词 文化翻译理论 非物质文化遗产 外宣翻译
在线阅读 下载PDF
文化翻译理论视域下红山文化负载词的英译策略研究 被引量:1
3
作者 郭艺 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第4期1-5,共5页
作为中国北疆地区比较早的史前文化遗存,红山文化是史前文明的典型标志。它不仅属于中国人民,也属于全世界,因此理应被世界上更多的人了解与关注。然而,通过考察发现,红山文化负载词的英译数量相对稀少,而且存在不同程度的硬译、误译现... 作为中国北疆地区比较早的史前文化遗存,红山文化是史前文明的典型标志。它不仅属于中国人民,也属于全世界,因此理应被世界上更多的人了解与关注。然而,通过考察发现,红山文化负载词的英译数量相对稀少,而且存在不同程度的硬译、误译现象。本文以文化翻译理论为基,探析合理应用“归化”“异化”翻译策略,提升红山文化英译质量。 展开更多
关键词 文化翻译理论 翻译策略 红山文化 文化负载词
在线阅读 下载PDF
文化翻译理论视域下怀古词的翻译——以《念奴娇·赤壁怀古》为例 被引量:1
4
作者 王广东 《英语广场(学术研究)》 2024年第8期3-6,共4页
在文化强国的背景下,宋词作为中华文化瑰宝应当走出国门,走向世界。但是因为汉语与英语之间的文化差异,宋词对于英语读者来说并不好理解。本文以许渊冲的《念奴娇·赤壁怀古》英译本为例,结合巴斯奈特的文化翻译理论,从历史典故和... 在文化强国的背景下,宋词作为中华文化瑰宝应当走出国门,走向世界。但是因为汉语与英语之间的文化差异,宋词对于英语读者来说并不好理解。本文以许渊冲的《念奴娇·赤壁怀古》英译本为例,结合巴斯奈特的文化翻译理论,从历史典故和文体风格这两个层面进行分析,探讨怀古词的翻译方法以及文化传播意义。 展开更多
关键词 宋词 文化翻译理论 怀古词
在线阅读 下载PDF
文化翻译理论视角下《红楼梦》中的文化负载词翻译研究——以霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本为例 被引量:1
5
作者 张谨虚 《英语广场(学术研究)》 2024年第31期7-10,共4页
《红楼梦》为中国四大名著之一,享誉世界,其中蕴藏的大量文化负载词是翻译工作的重难点。在翻译研究领域,文化对翻译的影响受到学者们的广泛关注,20世纪80年代,苏珊·巴斯内特提出了文化翻译的概念,这一创新性的理论为翻译领域的研... 《红楼梦》为中国四大名著之一,享誉世界,其中蕴藏的大量文化负载词是翻译工作的重难点。在翻译研究领域,文化对翻译的影响受到学者们的广泛关注,20世纪80年代,苏珊·巴斯内特提出了文化翻译的概念,这一创新性的理论为翻译领域的研究与实践提供了新视角。本文以巴斯内特的文化翻译观为基础,从文化负载词切入,结合大卫·霍克斯和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本,进行对比与综合分析,解读《红楼梦》中文化负载词的含义及相关翻译策略。 展开更多
关键词 文化翻译理论 文化负载词 《红楼梦》
在线阅读 下载PDF
文化翻译理论下《草原文化的生态魂》文化负载词的翻译策略 被引量:1
6
作者 方文君 《今古文创》 2024年第38期101-104,共4页
巴斯奈特的文化翻译理论强调了文化在翻译活动中的重要性,译者不仅是语言转换者,更是文化传播者。《草原文化的生态魂》是一部研究草原文化与生态环境关系的著作,涉及的草原文化负载词是理解草原文化精神和价值的关键。综合运用多种翻... 巴斯奈特的文化翻译理论强调了文化在翻译活动中的重要性,译者不仅是语言转换者,更是文化传播者。《草原文化的生态魂》是一部研究草原文化与生态环境关系的著作,涉及的草原文化负载词是理解草原文化精神和价值的关键。综合运用多种翻译策略,既保留文化负载词的原始内涵和文化特色,还可以更好地在不同文化间传递草原文化的生态智慧和精神价值,促进草原文化的传播。在文化翻译理论指导下,本文探讨了《草原文化的生态魂》一书中文化负载词的翻译策略。通过对比原文本与翻译文本,分析了这些翻译策略的有效性和文化翻译理论指导下草原文化对外传播的启示。 展开更多
关键词 文化翻译理论 《草原文化的生态魂》 文化负载词 翻译策略
在线阅读 下载PDF
文化翻译理论视域下的中华老字号商标翻译研究
7
作者 王艺蓉 《英语广场(学术研究)》 2024年第12期30-33,共4页
随着我国进一步实行对外开放政策,中国的商品正进一步走向世界。商标翻译在品牌的推广过程中发挥着重要作用。中华老字号作为具有中国独特文化属性的品牌之一,其商标翻译尤为重要。本研究从文化翻译理论视域对中华老字号的商标翻译进行... 随着我国进一步实行对外开放政策,中国的商品正进一步走向世界。商标翻译在品牌的推广过程中发挥着重要作用。中华老字号作为具有中国独特文化属性的品牌之一,其商标翻译尤为重要。本研究从文化翻译理论视域对中华老字号的商标翻译进行分析,概括其特点并指出适用于不同文化背景的中华老字号商标翻译的方法。研究发现,中华老字号的商标翻译具有文化功能互等性、文化适应性及文化交流性这三个特点,具体可采用的翻译方法有直译、音译和意译这三种。 展开更多
关键词 中华老字号 商标翻译 文化翻译理论
在线阅读 下载PDF
文化翻译理论视角下的旅游英语翻译策略研究 被引量:6
8
作者 赵晓霞 《英语广场(学术研究)》 2019年第7期41-42,共2页
随着我国国际地位的不断提高,世界影响力不断增强,越来越多的外国友人选择中国为旅游目的地,这要求我国不仅需要注重硬实力的提升,还需要格外关注国家软实力和文化输出,因此旅游英语的运用显得至关重要。本文首先介绍文化翻译理论的内... 随着我国国际地位的不断提高,世界影响力不断增强,越来越多的外国友人选择中国为旅游目的地,这要求我国不仅需要注重硬实力的提升,还需要格外关注国家软实力和文化输出,因此旅游英语的运用显得至关重要。本文首先介绍文化翻译理论的内涵和旅游英语翻译的特点,接着基于文化翻译理论视角对如何提高旅游英语翻译从四个方面进行策略研究,最后做出总结给出展望,以期能够更好地传播中国博大精深的文化。 展开更多
关键词 文化翻译理论 旅游英语 翻译策略
在线阅读 下载PDF
从苏珊·巴斯奈特文化翻译理论看《白鹿原》中秦地文化的翻译 被引量:1
9
作者 贾立平 赵静 《英语广场(学术研究)》 2016年第1期12-13,共2页
中国文化"走出去"是大势所趋,是历史的必然。输出、传播陕西特色民俗文化也必须跟上时代的步伐,陕西籍作家陈忠实所著《白鹿原》中蕴含的陕西民俗文化该怎样翻译才能达到文化传播的目的?苏珊·巴斯奈特文化翻译理论为《... 中国文化"走出去"是大势所趋,是历史的必然。输出、传播陕西特色民俗文化也必须跟上时代的步伐,陕西籍作家陈忠实所著《白鹿原》中蕴含的陕西民俗文化该怎样翻译才能达到文化传播的目的?苏珊·巴斯奈特文化翻译理论为《白鹿原》的翻译提供了导向,使《白鹿原》中的物质遗存、礼学制度、民间宗教信仰、人名和关中方言的翻译易于译语读者理解又忠实原语文化,有利于陕西民俗文化"走出去"。 展开更多
关键词 苏珊·巴斯奈特文化翻译理论 秦地文化 《白鹿原》
在线阅读 下载PDF
文化翻译理论视角下的陕北民俗文化翻译策略研究 被引量:2
10
作者 高一波 《榆林学院学报》 2020年第5期82-87,共6页
陕北特殊的地理气候环境和独特的历史演变进程生发了与之相对应的特殊的民俗文化,也决定了陕北民俗文化具有有别于其他民俗文化的异质性、地域性和民族性。在当前文化全球化和中国文化“走出去”的时代背景下,陕北民俗文化对外传播已成... 陕北特殊的地理气候环境和独特的历史演变进程生发了与之相对应的特殊的民俗文化,也决定了陕北民俗文化具有有别于其他民俗文化的异质性、地域性和民族性。在当前文化全球化和中国文化“走出去”的时代背景下,陕北民俗文化对外传播已成必然趋势。作为文化传播的桥梁与纽带,翻译必将在陕北民俗文化“走出去”的过程中发挥重要作用。对陕北民俗文化的翻译应以文化翻译理论为指导,秉持“文化传真”的原则,采用异化为主、归化为辅的翻译策略,在考虑译语可读性的同时尽可能将独特的陕北民俗文化元素原汁原味地传递给译语读者,从而更好地实现陕北民俗文化对外传播和交流的目的。 展开更多
关键词 文化翻译理论 陕北民俗文化 翻译策略 异化 归化
在线阅读 下载PDF
文化翻译理论下的《悯农》(其二)农诗英译研究 被引量:1
11
作者 王萌 翟红华 《海外英语》 2021年第10期64-65,共2页
农诗揭示了历朝历代中的农民劳作方式和生活状态,揭示了农业文化的发展,在弘扬民族文化,也包括农诗文化的传播。苏珊·巴斯奈特提出文化的翻译理论强调以文化为翻译单位、实现原文与译文文化功能上的对等。该文在苏珊·巴斯奈... 农诗揭示了历朝历代中的农民劳作方式和生活状态,揭示了农业文化的发展,在弘扬民族文化,也包括农诗文化的传播。苏珊·巴斯奈特提出文化的翻译理论强调以文化为翻译单位、实现原文与译文文化功能上的对等。该文在苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论的基础上,分析许渊冲和唐一鹤对农诗《悯农》(其二)英译特点,分析诗歌中的文化因素在两种语言文化的文化等值。 展开更多
关键词 文化翻译理论 《悯农》 A Peasant 农诗英译
在线阅读 下载PDF
文化翻译理论视角下《蜀道难》中典故的翻译研究 被引量:3
12
作者 路丽欢 《英语广场(学术研究)》 2021年第2期22-25,共4页
典故在唐诗中屡见不鲜。如何妥当地处理典故的英译是译者要面对的一大挑战。本文基于苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论,比较分析《蜀道难》的四个英译本,对《蜀道难》中典故的翻译进行研究,提出译者在翻译典故时要了解典故的内涵,运用... 典故在唐诗中屡见不鲜。如何妥当地处理典故的英译是译者要面对的一大挑战。本文基于苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论,比较分析《蜀道难》的四个英译本,对《蜀道难》中典故的翻译进行研究,提出译者在翻译典故时要了解典故的内涵,运用合适的翻译策略和方法,在重现典故意义的同时尽可能地保留典故的风味。 展开更多
关键词 文化翻译理论 《蜀道难》 典故
在线阅读 下载PDF
文化翻译理论视角下物质文化负载词的“归”与“异”——以《红楼梦》杨译和霍译为例
13
作者 赵慧慧 倪锦诚 《英语广场(学术研究)》 2021年第8期19-22,共4页
翻译是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的碰撞。物质文化负载词背后蕴含着民族文化色彩,故将物质文化负载词的文化内涵准确地传达给读者是翻译中的一大难题。本研究对比了杨宪益和霍克斯在《红楼梦》物质文化负载词翻译上采用的不... 翻译是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的碰撞。物质文化负载词背后蕴含着民族文化色彩,故将物质文化负载词的文化内涵准确地传达给读者是翻译中的一大难题。本研究对比了杨宪益和霍克斯在《红楼梦》物质文化负载词翻译上采用的不同翻译策略,并以巴斯奈特文化翻译理论为基础进行分析,探讨不同译文的特点。研究发现:在翻译物质文化负载词时,译者应综合考虑语言和文化,在源语文化与译语文化相近时,可采用归化策略来增加译文可读性;而在源语文化与译语文化相差甚远时,可采用异化策略来增加文化之间的交流性。 展开更多
关键词 巴斯奈特文化翻译理论 物质文化负载词 归化 异化
在线阅读 下载PDF
文化翻译理论视角下中国纪录片的文化负载词英译研究——以《话说中国节》为例 被引量:2
14
作者 陈艳花 杨舒惠 《今古文创》 2023年第30期100-102,共3页
为探究中国文化纪录片中文化负载词的英译与其中华文化传播效果,本文以《话说中国节》中的文化负载词为例,按照尤金·奈达对文化的分类,将其分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词,... 为探究中国文化纪录片中文化负载词的英译与其中华文化传播效果,本文以《话说中国节》中的文化负载词为例,按照尤金·奈达对文化的分类,将其分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词,并结合苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论分别对其采取的主要英译策略进行探析,以期为中国纪录片中文化负载词的英译研究提供参考,助推中国文化的对外交流与传播。 展开更多
关键词 《话说中国节》 文化负载词英译策略 文化翻译理论 文化传播
在线阅读 下载PDF
从跨文化翻译理论角度浅析旅游英译文本的变译方法
15
作者 许坚 《海外英语》 2014年第17期167-168,共2页
中国旅游业蓬勃发展,美丽的自然风光吸引着外国游客,旅游英译文本对于跨文化交际起着重要的作用。该文基于跨文化翻译理论,通过探讨摘译、编译、改译、述译等常见的变译方法在旅游英译文本中的运用,旨在于更好地向外国游客宣传中华民族... 中国旅游业蓬勃发展,美丽的自然风光吸引着外国游客,旅游英译文本对于跨文化交际起着重要的作用。该文基于跨文化翻译理论,通过探讨摘译、编译、改译、述译等常见的变译方法在旅游英译文本中的运用,旨在于更好地向外国游客宣传中华民族灿烂辉煌的历史文化。 展开更多
关键词 文化翻译理论 变译方法 旅游英译文本 文化
在线阅读 下载PDF
巴斯内特文化翻译理论视域下文化负载现象的英译研究——以《想北平》为例
16
作者 盛琬清 《英语广场(学术研究)》 2023年第9期3-6,共4页
近年来,国家大力提倡中华文化走出国门,在大量文学作品的英译过程中,文化负载现象的英译处理成为研究的焦点。因此,本文在巴斯内特文化翻译理论的指导下,以张培基对老舍《想北平》的英译为例,探究文化负载现象的英译方式,从而为文学作... 近年来,国家大力提倡中华文化走出国门,在大量文学作品的英译过程中,文化负载现象的英译处理成为研究的焦点。因此,本文在巴斯内特文化翻译理论的指导下,以张培基对老舍《想北平》的英译为例,探究文化负载现象的英译方式,从而为文学作品英译以及推动中华文化走向世界提供借鉴。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译理论 想北平 张培基
在线阅读 下载PDF
基于文化翻译理论的榆林长城文化外宣文本翻译策略研究
17
作者 李秀萍 《榆林学院学报》 2022年第6期99-104,共6页
独特的长城文化和深厚的长城精神已经演变成了中国历史文化的符号和中华民族精神的象征。在当前“中国文化走出去”的背景下,如何将榆林长城文化外宣资料中蕴含的中国文化元素准确传递给译语受者值得每一位译者深思。根据文化翻译理论,... 独特的长城文化和深厚的长城精神已经演变成了中国历史文化的符号和中华民族精神的象征。在当前“中国文化走出去”的背景下,如何将榆林长城文化外宣资料中蕴含的中国文化元素准确传递给译语受者值得每一位译者深思。根据文化翻译理论,译者应秉持“文化传真”的原则,通过直译、音译加直译、音译加注、直译加注等异化翻译法以及编译、意译等归化翻译法灵活处理原语文本中的文化意蕴,尽可能让译语受者能够准确理解并欣赏长城文化,从而达到文化交流的目的。 展开更多
关键词 文化翻译理论 长城文化 外宣文本 翻译策略
在线阅读 下载PDF
文化翻译理论视域下的《木府风云》日语字幕翻译研究
18
作者 马力轩 《今古文创》 2023年第24期109-113,共5页
近年,越来越多的国产影视剧在日本播出,中国优秀文化和优质文化产品在日本的影响力日渐提高,影视作品外宣是中国文化外宣的重要一环,影视字幕翻译是文化外宣的重要工具。这些在海外播出的中国电视剧佳作众多、题材丰富,古代题材电视剧... 近年,越来越多的国产影视剧在日本播出,中国优秀文化和优质文化产品在日本的影响力日渐提高,影视作品外宣是中国文化外宣的重要一环,影视字幕翻译是文化外宣的重要工具。这些在海外播出的中国电视剧佳作众多、题材丰富,古代题材电视剧的台词中还包含大量中国文化元素和文化负载词,这些作品的字幕翻译有助于中国文化对外传播。本文以2017年在日本银河历史剧频道播出的《木府风云》日语字幕中的文化负载词为案例,探讨《木府风云》日语字幕特征及其翻译策略。 展开更多
关键词 《木府风云》 文化翻译理论 日译 字幕翻译
在线阅读 下载PDF
中国饮食文化在英汉翻译中的策略研究与实践 被引量:1
19
作者 秦晓峰 《食品与机械》 CSCD 北大核心 2024年第7期249-249,共1页
文化翻译能够最大程度地融合文化的同质性与异质性,实现不同文化之间的对话,从而保持多元文化的共荣。基于文化翻译理论视角,吕尔欣把握住了文化翻译对于跨文化传播的重要意义,在《中西方饮食文化差异及翻译研究》一书中,阐述了如何恰... 文化翻译能够最大程度地融合文化的同质性与异质性,实现不同文化之间的对话,从而保持多元文化的共荣。基于文化翻译理论视角,吕尔欣把握住了文化翻译对于跨文化传播的重要意义,在《中西方饮食文化差异及翻译研究》一书中,阐述了如何恰当处理中外饮食文化差异,为中华饮食文化跨文化传播实践提供了有益指导。 展开更多
关键词 文化翻译理论 中国饮食文化 饮食文化差异 有益指导 文化传播 英汉翻译 多元文化 融合文化
在线阅读 下载PDF
文化翻译论下毛泽东诗词中事典之英译——以四个毛泽东诗词英译本为例
20
作者 王爱珍 《宜春学院学报》 2024年第4期88-93,共6页
毛泽东诗词中事典种类繁多,来源丰富,运用灵活,新意无穷,昭显了诗人兼伟人毛泽东深厚的国学功底和古典文化涵养以及他推陈出新的高妙写诗技巧。文化翻译理论强调翻译的本质是“文化翻译”。通过对巴译本、许译本、赵译本和辜译本中事典... 毛泽东诗词中事典种类繁多,来源丰富,运用灵活,新意无穷,昭显了诗人兼伟人毛泽东深厚的国学功底和古典文化涵养以及他推陈出新的高妙写诗技巧。文化翻译理论强调翻译的本质是“文化翻译”。通过对巴译本、许译本、赵译本和辜译本中事典的不同表达列表比较、分析和研究,发现:如果既要照顾一般英语读者仅理解诗词大意的阅读要求,又要兼顾高级英语读者对中国传统文化的好奇心理,则对事典采取直译加音译,或者意译,再加上尾注对文化渊源进行较详细的介绍是最理想的翻译方法。 展开更多
关键词 文化翻译理论 毛泽东诗词 事典 英译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部