-
题名现代科学知识体系的文化偏向及其重建
- 1
-
-
作者
蒋谦
-
机构
湖北省社会科学院哲学研究所
-
出处
《江汉论坛》
CSSCI
北大核心
2017年第12期60-67,共8页
-
文摘
作为一种主观范畴,科学知识是人类文化(特别是观念文化)的重要组成部分。现代科学知识体系源于近代欧洲科学革命,自身带有明显的西方"强势"文化的偏向性和地方性特征。这种性质和特征不仅掩盖了非西方文化(包括科学文化)的独特价值和历史地位,也是现代科学技术自身各种负面效应的主要原因所在。因此要摆脱现代科学技术的困境,必须从文化层面上充分认识现代科学知识体系的内在缺陷,同时更多地恢复或确认东方文化特别是中国古代科学文化及其知识体系应有的历史地位和作用。重建科学文化,必须在全球化语境下实现视域的转换与融合,以建构"共享的"科学价值、规范和知识框架。
-
关键词
科学知识体系
文化偏向
科学文化
-
分类号
G02
[文化科学]
-
-
题名《荀子》与经典诠释的方法论问题
- 2
-
-
作者
韩德民
-
机构
北京语言大学文学院
中国石油大学(北京)克拉玛依校区文理学院
-
出处
《中山大学学报(社会科学版)》
北大核心
2025年第4期218-225,共8页
-
文摘
经典诠释实践中的语文化偏向,可溯源至传统经学的训诂化思维。片面依傍工具书释义从而遮蔽字词在特定语境中作为理论范畴被赋予的具体义理性内涵,这种诠释实践中的语文化偏向,是刘敞等宋儒对荀学产生抵拒心理的重要诱因。白话今译是经典诠释的特殊方式,这种方式对于拓展古代经典的传播范围发挥了推动作用。但在这个领域,对于文本理解上的语文化偏向,相较注疏等其他诠释方式,表现得似乎更加突出,通行的各种《荀子》白话译本同样存在这方面的问题。具体分析此类问题的实际表现,有助于提升经典诠释方法论的自觉。就经典今译乃至一般意义上的文本翻译实践而言,需要特别强调的一个原则是,译文表述的直接参照对象,不应该是作为局部的原文的字词句,而是译者在消化原文基础上建立起来的内在精神性理解。没有这种整体性的内在理解作为依托,对原文亦步亦趋式的所谓“直译”,违背诠释的本性,不可能有效承担翻译的应有职能。
-
关键词
诠释
语文化偏向
经学方法
玄学方法
循环
-
Keywords
interpretation
word-for-word bias
classical methodology
Neo-Daoism methodology
circulation
-
分类号
B222.6
[哲学宗教—中国哲学]
-