期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《西游记》英译中直译的宗教文化信息缺失——以詹纳尔译本为例 被引量:1
1
作者 李宗强 高宏 《西安航空学院学报》 2015年第6期62-65,74,共5页
翻译中直译是以原文作者为中心,往往忽视读者的理解,经常会导致文化信息流失。詹纳尔所译《西游记》即在很多中国文化词汇上出现了由于直译导致的文化信息流失。选取该书中部分具有代表性的中国文化方面词汇翻译同原文形似而神异的例子... 翻译中直译是以原文作者为中心,往往忽视读者的理解,经常会导致文化信息流失。詹纳尔所译《西游记》即在很多中国文化词汇上出现了由于直译导致的文化信息流失。选取该书中部分具有代表性的中国文化方面词汇翻译同原文形似而神异的例子,通过对这些词汇因直译导致的信息流失的分析和反思,提出符合原文精神的意译和解释、注释结合的方法来尽力避免信息流失,使读者能获得完整的文化信息。 展开更多
关键词 文化信息流失 直译 宗教文化词汇 西游记
在线阅读 下载PDF
浅析《骆驼祥子》韩文译本中的文化流失 被引量:1
2
作者 满秀娥 《韩国语教学与研究》 2018年第3期98-103,共6页
老舍,中国现代著名作家,代表作有《骆驼祥子》《四世同堂》等。其多部作品已被传译海外,深受海内外广大读者的好评。其中《骆驼祥子》目前为止已有6版韩文译本,但是关于《骆驼祥子》在韩国的译介研究还未开展起来。本论文旨在考察"... 老舍,中国现代著名作家,代表作有《骆驼祥子》《四世同堂》等。其多部作品已被传译海外,深受海内外广大读者的好评。其中《骆驼祥子》目前为止已有6版韩文译本,但是关于《骆驼祥子》在韩国的译介研究还未开展起来。本论文旨在考察"中国文化走出去"视角下老舍文学《骆驼祥子》中中国文化信息在韩国的传播和接受效果。 展开更多
关键词 《骆驼祥子》 文化传播 文化信息流失 韩文译本
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部