期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《瓦尔登湖》中文译本物质文化传译比较研究
1
作者 张心瑜 《晋城职业技术学院学报》 2022年第3期93-96,共4页
采用例证比较法,通过对《瓦尔登湖》三个中译本物质文化传译的例句比较,发现都存在着不同程度的文化信息丢失或误解、误译现象。这些问题皆是译者对源发语文本的理解失误,造成的文化传译失误。译者应提高对英汉文化差异的敏感性,自觉地... 采用例证比较法,通过对《瓦尔登湖》三个中译本物质文化传译的例句比较,发现都存在着不同程度的文化信息丢失或误解、误译现象。这些问题皆是译者对源发语文本的理解失误,造成的文化传译失误。译者应提高对英汉文化差异的敏感性,自觉地把注意力放在文化问题的感知、理解方面,才能灵活处理两种语言的文化差异,达到文化传译的目的。 展开更多
关键词 文化传译 瓦尔登湖 本比较
在线阅读 下载PDF
话剧翻译中文化信息的传译——以《茶馆》的译本为例 被引量:1
2
作者 段文婷 孙雪娥 《宜春学院学报》 2016年第4期74-77,共4页
话剧剧本来源于现实生活,反映时代特征,其中所蕴含的丰富的文化信息成为了对外传译的难点所在。以文化翻译学派的主要观点为理论指导,以文化移植为主旨,试对《茶馆》中的各类文化进行文化解读和文化传译并找到了恰当的移植方式;移植源... 话剧剧本来源于现实生活,反映时代特征,其中所蕴含的丰富的文化信息成为了对外传译的难点所在。以文化翻译学派的主要观点为理论指导,以文化移植为主旨,试对《茶馆》中的各类文化进行文化解读和文化传译并找到了恰当的移植方式;移植源语的文化含义,直接移植再加修饰语,移植人或物的特征,意在改变文化难译的现状,以期为话剧的外翻做出贡献,对以往翻译研究中的忽略之处做以补充。 展开更多
关键词 话剧翻 文化信息 文化传译 文化移植
在线阅读 下载PDF
从文化意象词翻译看中西文化差异 被引量:1
3
作者 张敏 《昌吉学院学报》 2018年第5期29-32,共4页
在中西不同文本中,文化意象词携带大量原语文化信息。为准确、恰当翻译文化意象词,实现文化传译,需深刻理解文化意象词的文化含义,准确区分中西文化差异。通过对比文化意象词的翻译实例,理解、体会、欣赏中西文化差异。
关键词 文化意象词 文化差异 文化传译
在线阅读 下载PDF
西语影片中文价值的传译
4
作者 邢驰鸿 《电影文学》 北大核心 2007年第23期78-79,共2页
近十几年来,国内外翻译界一直对归化与异化,特别是在文化翻译中究竟采取哪种翻译策略争论不休。在西语影片文化价值的传译中,也存在着同样的问题。本文认为,归化与异化各有利弊,不仅不矛盾,还互为补充。西语影片中文化价值的传译需要多... 近十几年来,国内外翻译界一直对归化与异化,特别是在文化翻译中究竟采取哪种翻译策略争论不休。在西语影片文化价值的传译中,也存在着同样的问题。本文认为,归化与异化各有利弊,不仅不矛盾,还互为补充。西语影片中文化价值的传译需要多种方法和模式,译者应把归化与异化有机结合起来,灵活地使用,以达到影视翻译的目的。 展开更多
关键词 归化 异化 西语影片 文化价值的
在线阅读 下载PDF
华人作曲家歌剧创作的“文化自信”与多角度释义——以周龙《白蛇传》为例
5
作者 张玢 《乐府新声(沈阳音乐学院学报)》 2019年第4期129-136,共8页
本文以美籍华人作曲家周龙获得第95届普利策音乐奖的歌剧《白蛇传》为例,对华人作曲家歌剧创作的"文化自信"做了多角度释义。周龙凭借"双异国情调"将中国文化生动地传译到了西方,获得了良好的传播度,将《白蛇传》... 本文以美籍华人作曲家周龙获得第95届普利策音乐奖的歌剧《白蛇传》为例,对华人作曲家歌剧创作的"文化自信"做了多角度释义。周龙凭借"双异国情调"将中国文化生动地传译到了西方,获得了良好的传播度,将《白蛇传》移植中文版本的思考,也为华人作曲家海外歌剧作品的国内接受提供了参考。 展开更多
关键词 《白蛇 双异国情调 文化自信 文化传译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部