期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《瓦尔登湖》中文译本物质文化传译比较研究
1
作者
张心瑜
《晋城职业技术学院学报》
2022年第3期93-96,共4页
采用例证比较法,通过对《瓦尔登湖》三个中译本物质文化传译的例句比较,发现都存在着不同程度的文化信息丢失或误解、误译现象。这些问题皆是译者对源发语文本的理解失误,造成的文化传译失误。译者应提高对英汉文化差异的敏感性,自觉地...
采用例证比较法,通过对《瓦尔登湖》三个中译本物质文化传译的例句比较,发现都存在着不同程度的文化信息丢失或误解、误译现象。这些问题皆是译者对源发语文本的理解失误,造成的文化传译失误。译者应提高对英汉文化差异的敏感性,自觉地把注意力放在文化问题的感知、理解方面,才能灵活处理两种语言的文化差异,达到文化传译的目的。
展开更多
关键词
文化传译
瓦尔登湖
译
本比较
在线阅读
下载PDF
职称材料
话剧翻译中文化信息的传译——以《茶馆》的译本为例
被引量:
1
2
作者
段文婷
孙雪娥
《宜春学院学报》
2016年第4期74-77,共4页
话剧剧本来源于现实生活,反映时代特征,其中所蕴含的丰富的文化信息成为了对外传译的难点所在。以文化翻译学派的主要观点为理论指导,以文化移植为主旨,试对《茶馆》中的各类文化进行文化解读和文化传译并找到了恰当的移植方式;移植源...
话剧剧本来源于现实生活,反映时代特征,其中所蕴含的丰富的文化信息成为了对外传译的难点所在。以文化翻译学派的主要观点为理论指导,以文化移植为主旨,试对《茶馆》中的各类文化进行文化解读和文化传译并找到了恰当的移植方式;移植源语的文化含义,直接移植再加修饰语,移植人或物的特征,意在改变文化难译的现状,以期为话剧的外翻做出贡献,对以往翻译研究中的忽略之处做以补充。
展开更多
关键词
话剧翻
译
文化
信息
文化传译
文化
移植
在线阅读
下载PDF
职称材料
从文化意象词翻译看中西文化差异
被引量:
1
3
作者
张敏
《昌吉学院学报》
2018年第5期29-32,共4页
在中西不同文本中,文化意象词携带大量原语文化信息。为准确、恰当翻译文化意象词,实现文化传译,需深刻理解文化意象词的文化含义,准确区分中西文化差异。通过对比文化意象词的翻译实例,理解、体会、欣赏中西文化差异。
关键词
文化
意象词
文化
差异
文化传译
在线阅读
下载PDF
职称材料
西语影片中文价值的传译
4
作者
邢驰鸿
《电影文学》
北大核心
2007年第23期78-79,共2页
近十几年来,国内外翻译界一直对归化与异化,特别是在文化翻译中究竟采取哪种翻译策略争论不休。在西语影片文化价值的传译中,也存在着同样的问题。本文认为,归化与异化各有利弊,不仅不矛盾,还互为补充。西语影片中文化价值的传译需要多...
近十几年来,国内外翻译界一直对归化与异化,特别是在文化翻译中究竟采取哪种翻译策略争论不休。在西语影片文化价值的传译中,也存在着同样的问题。本文认为,归化与异化各有利弊,不仅不矛盾,还互为补充。西语影片中文化价值的传译需要多种方法和模式,译者应把归化与异化有机结合起来,灵活地使用,以达到影视翻译的目的。
展开更多
关键词
归化
异化
西语影片
文化
价值的
传
译
在线阅读
下载PDF
职称材料
华人作曲家歌剧创作的“文化自信”与多角度释义——以周龙《白蛇传》为例
5
作者
张玢
《乐府新声(沈阳音乐学院学报)》
2019年第4期129-136,共8页
本文以美籍华人作曲家周龙获得第95届普利策音乐奖的歌剧《白蛇传》为例,对华人作曲家歌剧创作的"文化自信"做了多角度释义。周龙凭借"双异国情调"将中国文化生动地传译到了西方,获得了良好的传播度,将《白蛇传》...
本文以美籍华人作曲家周龙获得第95届普利策音乐奖的歌剧《白蛇传》为例,对华人作曲家歌剧创作的"文化自信"做了多角度释义。周龙凭借"双异国情调"将中国文化生动地传译到了西方,获得了良好的传播度,将《白蛇传》移植中文版本的思考,也为华人作曲家海外歌剧作品的国内接受提供了参考。
展开更多
关键词
《白蛇
传
》
双异国情调
文化
自信
文化传译
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
《瓦尔登湖》中文译本物质文化传译比较研究
1
作者
张心瑜
机构
福建农业职业技术学院图书馆
出处
《晋城职业技术学院学报》
2022年第3期93-96,共4页
文摘
采用例证比较法,通过对《瓦尔登湖》三个中译本物质文化传译的例句比较,发现都存在着不同程度的文化信息丢失或误解、误译现象。这些问题皆是译者对源发语文本的理解失误,造成的文化传译失误。译者应提高对英汉文化差异的敏感性,自觉地把注意力放在文化问题的感知、理解方面,才能灵活处理两种语言的文化差异,达到文化传译的目的。
关键词
文化传译
瓦尔登湖
译
本比较
Keywords
cultural interpretation
Walden
comparison of translated versions
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
话剧翻译中文化信息的传译——以《茶馆》的译本为例
被引量:
1
2
作者
段文婷
孙雪娥
机构
商洛学院语言文化传播学院
出处
《宜春学院学报》
2016年第4期74-77,共4页
基金
陕西省教育厅科研专项计划项目(14Jk1215)
文摘
话剧剧本来源于现实生活,反映时代特征,其中所蕴含的丰富的文化信息成为了对外传译的难点所在。以文化翻译学派的主要观点为理论指导,以文化移植为主旨,试对《茶馆》中的各类文化进行文化解读和文化传译并找到了恰当的移植方式;移植源语的文化含义,直接移植再加修饰语,移植人或物的特征,意在改变文化难译的现状,以期为话剧的外翻做出贡献,对以往翻译研究中的忽略之处做以补充。
关键词
话剧翻
译
文化
信息
文化传译
文化
移植
Keywords
drama translation
culture information
culture translation
culture transplantation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
从文化意象词翻译看中西文化差异
被引量:
1
3
作者
张敏
机构
吕梁学院外语系
出处
《昌吉学院学报》
2018年第5期29-32,共4页
文摘
在中西不同文本中,文化意象词携带大量原语文化信息。为准确、恰当翻译文化意象词,实现文化传译,需深刻理解文化意象词的文化含义,准确区分中西文化差异。通过对比文化意象词的翻译实例,理解、体会、欣赏中西文化差异。
关键词
文化
意象词
文化
差异
文化传译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
西语影片中文价值的传译
4
作者
邢驰鸿
机构
临沂师范学院外国语学院 山东 临沂
出处
《电影文学》
北大核心
2007年第23期78-79,共2页
文摘
近十几年来,国内外翻译界一直对归化与异化,特别是在文化翻译中究竟采取哪种翻译策略争论不休。在西语影片文化价值的传译中,也存在着同样的问题。本文认为,归化与异化各有利弊,不仅不矛盾,还互为补充。西语影片中文化价值的传译需要多种方法和模式,译者应把归化与异化有机结合起来,灵活地使用,以达到影视翻译的目的。
关键词
归化
异化
西语影片
文化
价值的
传
译
分类号
J905 [艺术—电影电视艺术]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
华人作曲家歌剧创作的“文化自信”与多角度释义——以周龙《白蛇传》为例
5
作者
张玢
机构
西南大学博士后科研流动站
出处
《乐府新声(沈阳音乐学院学报)》
2019年第4期129-136,共8页
文摘
本文以美籍华人作曲家周龙获得第95届普利策音乐奖的歌剧《白蛇传》为例,对华人作曲家歌剧创作的"文化自信"做了多角度释义。周龙凭借"双异国情调"将中国文化生动地传译到了西方,获得了良好的传播度,将《白蛇传》移植中文版本的思考,也为华人作曲家海外歌剧作品的国内接受提供了参考。
关键词
《白蛇
传
》
双异国情调
文化
自信
文化传译
分类号
J605 [艺术—音乐]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《瓦尔登湖》中文译本物质文化传译比较研究
张心瑜
《晋城职业技术学院学报》
2022
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
话剧翻译中文化信息的传译——以《茶馆》的译本为例
段文婷
孙雪娥
《宜春学院学报》
2016
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
从文化意象词翻译看中西文化差异
张敏
《昌吉学院学报》
2018
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
4
西语影片中文价值的传译
邢驰鸿
《电影文学》
北大核心
2007
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
5
华人作曲家歌剧创作的“文化自信”与多角度释义——以周龙《白蛇传》为例
张玢
《乐府新声(沈阳音乐学院学报)》
2019
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部