期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
实用文体翻译的平行文本比较模式 被引量:18
1
作者 龙明慧 《山东外语教学》 北大核心 2009年第6期78-83,共6页
实用文本是用于日常交际的功能性文本,对实用文本的翻译应遵循交际法则,用符合译语文本规范的形式传达译语读者需要的信息。本文构建一个适用于实用文体翻译的平行文本比较模式,从宏观的文本结构图式和微观的语言体现样式两方面为译者... 实用文本是用于日常交际的功能性文本,对实用文本的翻译应遵循交际法则,用符合译语文本规范的形式传达译语读者需要的信息。本文构建一个适用于实用文体翻译的平行文本比较模式,从宏观的文本结构图式和微观的语言体现样式两方面为译者构建译文提供具体参照,帮助译者摆脱原文形式束缚,生成符合译语规范的地道译文。 展开更多
关键词 实用文体翻译 平行文本 文本结构图式 语言体现样式
在线阅读 下载PDF
关于加强新升本院校英语专业实用文体翻译教学的研究与实践的思考 被引量:4
2
作者 陆五九 《教育与职业》 北大核心 2009年第9期144-145,共2页
长期以来,我国的翻译理论和实践针对的主要是文学翻译。受其影响,我们在翻译教学和实践中往往侧重于文学翻译,而轻视实用文体翻译。现今,实用文体翻译已经成了翻译活动的一个重要方面,而且实用文体翻译中存在许多令人忧虑的问题。新升... 长期以来,我国的翻译理论和实践针对的主要是文学翻译。受其影响,我们在翻译教学和实践中往往侧重于文学翻译,而轻视实用文体翻译。现今,实用文体翻译已经成了翻译活动的一个重要方面,而且实用文体翻译中存在许多令人忧虑的问题。新升本院校主要担负着为地方社会经济教育的发展培养人才和更好地为学生就业创造条件的任务。因此,新升本院校英语专业翻译教学和实践应大力加强实用文体的翻译研究和实践。 展开更多
关键词 实用文体翻译 新升本院校 外语复合应用人才
在线阅读 下载PDF
功能翻译理论与科技英语文体翻译方法分析 被引量:4
3
作者 杨瑛 《陕西科技大学学报(自然科学版)》 2008年第5期166-170,共5页
阐述了功能翻译理论以及科技英语词汇与文体翻译方法,分析了科技英语的特点,旨在把功能翻译理论用于英语科技术语的翻译,以进一步提高科技英语学习者的词汇运用能力及准确翻译能力.
关键词 功能翻译理论 科技名词术语 文体翻译 词汇记忆
在线阅读 下载PDF
文体翻译对等的量化评估 被引量:3
4
作者 夏昭慧 曹合建 《湖南大学学报(社会科学版)》 2003年第1期84-87,96,共5页
文体对等是翻译过程中所要求达到对等的一个层面。本文通过统计正负文体成分在语篇中的比值,来量化评估译文与原文在文体上是否对等,通过实例评估取得了较为满意的结果,为量化评估译文质量开辟了一条道路。
关键词 文体翻译 对等 量化评估 翻译过程 译文质量 文体成分
在线阅读 下载PDF
中英实用文体翻译生态文化语境比较研究 被引量:1
5
作者 张义 《黑龙江高教研究》 CSSCI 北大核心 2014年第12期161-163,共3页
基于对实用文体的界定,通过对中英文实用文体的不同的语言习惯和表达的对比研究,以及实用文体翻译中对文化负载词汇和迥异的文化语境处理中存在问题的实证研究,旨在以胡庚申教授的生态翻译学为理论框架,以生态翻译过程和标准为准则,从... 基于对实用文体的界定,通过对中英文实用文体的不同的语言习惯和表达的对比研究,以及实用文体翻译中对文化负载词汇和迥异的文化语境处理中存在问题的实证研究,旨在以胡庚申教授的生态翻译学为理论框架,以生态翻译过程和标准为准则,从翻译生态观角度,运用"多维度适应与适应性选择"的翻译原则,针对中英两种实用文体不同的文化语境,力求在翻译版本中呈现翻译生态环境的不同层次、不同方面的多维度适应,通过对原语文化内涵进行有作为的阐释和变通,从而使实用文体翻译达到最大限度的"译有作为"。 展开更多
关键词 实用文体 实用文体翻译 翻译生态学 文化语境比较
在线阅读 下载PDF
基于理论探究的英语实用文体翻译——评《实用英语翻译技巧与实践》 被引量:1
6
作者 熊丽 《当代教育科学》 北大核心 2015年第19期77-77,共1页
翻译是人类一项跨文化交流活动,它担负着各国人民实现相互交流、对话、理解的重要文化交流的媒介任务,促进经济发展的重要作用。自进入新世纪以来,全球化促使国内外的政治、经济、科技等交往与合作愈加频繁,中国的国际地位和影响力... 翻译是人类一项跨文化交流活动,它担负着各国人民实现相互交流、对话、理解的重要文化交流的媒介任务,促进经济发展的重要作用。自进入新世纪以来,全球化促使国内外的政治、经济、科技等交往与合作愈加频繁,中国的国际地位和影响力也随之提升。 展开更多
关键词 翻译技巧 实用文体翻译 实用英语 文化交流活动 实践 经济发展 相互交流 国内外
在线阅读 下载PDF
基于语料库的翻译文体学应用研究——以《荷塘月色》的三个英译本为例 被引量:4
7
作者 霍跃红 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2011年第4期69-73,共5页
文章选取朱自清散文名篇《荷塘月色》分别来自中国译者、西方译者和中西合作译者的三个译本为语料,利用语料库分析软件Simple Concordance Program 4.0和Textanz,从译本中的词汇变化量、句子长度、可读性,以及情感表现、比喻修辞翻译等... 文章选取朱自清散文名篇《荷塘月色》分别来自中国译者、西方译者和中西合作译者的三个译本为语料,利用语料库分析软件Simple Concordance Program 4.0和Textanz,从译本中的词汇变化量、句子长度、可读性,以及情感表现、比喻修辞翻译等方面入手,对三个译本的文体特征进行对比分析。研究发现:三个译本在词汇层面都是低密度文本,句子都在中句范围内,与原文质朴的语言风格吻合;但在情感词汇使用、比喻修辞翻译及可读性指数上,存在着一些区别。 展开更多
关键词 翻译文体 语料库 应用 翻译
在线阅读 下载PDF
五四翻译诗学的借鉴与立新:语料库文体实证 被引量:4
8
作者 王峰 花萌 《外国语文》 北大核心 2017年第6期108-115,共8页
较之近代翻译文学,五四时期的翻译文学有了更多的文学自觉,多数译者皆是知名作家,他们借由翻译实现了文学观念、文艺思潮、文体建设的新文学改造。特别是1913年泰戈尔成为亚洲首位获得诺贝尔文学奖的作家之后,我国一度呈现"泰戈尔... 较之近代翻译文学,五四时期的翻译文学有了更多的文学自觉,多数译者皆是知名作家,他们借由翻译实现了文学观念、文艺思潮、文体建设的新文学改造。特别是1913年泰戈尔成为亚洲首位获得诺贝尔文学奖的作家之后,我国一度呈现"泰戈尔文学热"。冰心穷10年光阴翻译了泰氏《吉檀迦利》,后来又译《园丁集》。从翻译小诗到小诗写作,冰心受到了哪些影响?又在自己的写作中实现了哪些创新?本文通过语料库技术对以上问题进行实证,对于比较文学影响研究范式的方法论创新亦有裨益。 展开更多
关键词 翻译批评 语料库翻译 语料库翻译文体 泰戈尔 影响研究
在线阅读 下载PDF
浅析皮革商贸英语翻译问题及翻译策略——评《国际商务合同的文体与翻译》 被引量:6
9
作者 郭巧棉 《皮革科学与工程》 CAS 北大核心 2020年第1期I0003-I0003,共1页
随着我国经济的不断壮大与发展,国际贸易已然广泛盛行,我们正在大阔步地走在世界的前列,全方位地与国际接轨。贸易的全球化必然会引发更多的交流与合作,中英文合同也会越来越普遍,其中合同的文体、翻译便成为了一项技术性、实践性很强... 随着我国经济的不断壮大与发展,国际贸易已然广泛盛行,我们正在大阔步地走在世界的前列,全方位地与国际接轨。贸易的全球化必然会引发更多的交流与合作,中英文合同也会越来越普遍,其中合同的文体、翻译便成为了一项技术性、实践性很强的工作。我国皮革市场在国际贸易中占有一席之地,相关合同的文体与翻译不仅要与文化差异、法律法规、商业交际相结合,还要能够与皮革的专业知识相融合,以使合同更贴近中方的需求,更能保护中方利益。 展开更多
关键词 英文合同 英语翻译 文体翻译 国际商务合同 商业交际 翻译策略 国际贸易 专业知识
在线阅读 下载PDF
语体翻译研究的一个误区 被引量:1
10
作者 张传彪 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2007年第3期86-89,共4页
探讨语体翻译,不能无视源语与目的语的本质特征。语(文)体不同,翻译所应采用的目的语风格也不同。同是口语体,英汉两种语言的外在表现形式并不一样。那么,译文是应该与源语文体的实质对应,还是与源语文体的外在形式对应?本文对此进行了... 探讨语体翻译,不能无视源语与目的语的本质特征。语(文)体不同,翻译所应采用的目的语风格也不同。同是口语体,英汉两种语言的外在表现形式并不一样。那么,译文是应该与源语文体的实质对应,还是与源语文体的外在形式对应?本文对此进行了探讨。 展开更多
关键词 口语 语言本质特征 文体翻译
在线阅读 下载PDF
文学作品中情感翻译效度研究 被引量:8
11
作者 霍跃红 邓亚丽 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2017年第3期150-155,共6页
文学作品除了蕴含大量文化信息,还具有浓厚的抒情特征。文学界、翻译界对于文学作品及其翻译研究通常围绕作品的叙事性、思想性展开,抒情性研究往往滞后。随着翻译研究的多元化发展,文本情感分析引起越来越多学者们的兴趣。文章以霍达... 文学作品除了蕴含大量文化信息,还具有浓厚的抒情特征。文学界、翻译界对于文学作品及其翻译研究通常围绕作品的叙事性、思想性展开,抒情性研究往往滞后。随着翻译研究的多元化发展,文本情感分析引起越来越多学者们的兴趣。文章以霍达的代表作英译为例,基于翻译文体学,以句子为单位,研究该部小说原文本中习俗文化和玉器文化内容抒情性表达的英译,分析作品中相关语句所表达情感的翻译效度,探究译者对源语文本情感色彩的把握情况。研究发现译作中重新构建的语句不多,情感翻译效度高,与原文情感倾向基本契合,但也存在部分偏差。 展开更多
关键词 文学翻译 情感翻译效度 翻译文体
在线阅读 下载PDF
沙博理翻译风格研究——基于文本《水浒传》 被引量:2
12
作者 李阳 《广东蚕业》 2018年第7期85-85,87,共2页
美国著名汉学家西里尔伯奇曾说:"旧译本只是将《水浒传》部分地带给了西方,而沙博理的成就要比原来的译本优秀三倍。他的中文知识使这个译本更加准确、直截了当,而它易懂的英文也比旧本更加优美得体。"文章将围绕着沙博理翻... 美国著名汉学家西里尔伯奇曾说:"旧译本只是将《水浒传》部分地带给了西方,而沙博理的成就要比原来的译本优秀三倍。他的中文知识使这个译本更加准确、直截了当,而它易懂的英文也比旧本更加优美得体。"文章将围绕着沙博理翻译的《水浒传》进行深刻的探讨。 展开更多
关键词 水浒传 沙博理 翻译风格 文体翻译
在线阅读 下载PDF
《哀尘》底本:森田思軒译《随见录》第四则--汉文脉共享与鲁迅的“翻译”政治 被引量:3
13
作者 岳笑囡 潘世圣 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2021年第4期22-31,54,F0002,共12页
留日时期的外国文学翻译,是鲁迅新文学实践的最初起点。即,留日第二年(1903.6)鲁迅翻译发表雨果随笔集《见闻录》之一节《芳汀的来历》,冠题《哀尘》,刊载于浙江留日学生同人杂志《浙江潮》第5期。这时,鲁迅刚到东京一年,正从早到晚在&q... 留日时期的外国文学翻译,是鲁迅新文学实践的最初起点。即,留日第二年(1903.6)鲁迅翻译发表雨果随笔集《见闻录》之一节《芳汀的来历》,冠题《哀尘》,刊载于浙江留日学生同人杂志《浙江潮》第5期。这时,鲁迅刚到东京一年,正从早到晚在"弘文学院"修习日语及其他基础教育课程。其日语刚刚修完初级阶段,程度不能算很高。但这似乎并没有难住鲁迅。他选择了日本青年翻译家森田思軒(1861-1897,以下简称"思軒",见封二)五年前翻译发表的雨果作品日文译本,并在其"和三汉七"的汉文式翻译文体中找到了共享和突破路径,以转译(重译)的方式译出了《哀尘》。 展开更多
关键词 鲁迅翻译 翻译文体 外国文学翻译 《浙江潮》 留日学生 随笔集 同人杂志 转译
在线阅读 下载PDF
思想或话语表现方式变更对原作风格的扭曲 被引量:2
14
作者 王林 《华南师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第1期110-116,共7页
文学作品的文体艺术风格不仅存在于词汇、句法等层面的语言特征上 ,而且也体现在叙述模式和人物思想或话语表现方式的特点上。因此 ,翻译中对原作风格的再现必须包括对作品的叙述风格的传译 ,否则原作的整体风格便会遭到扭曲。
关键词 文体风格 叙述模式 话语表现方式 文体翻译 扭曲
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部