期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
数智翻译时代的译者主体性问题研究——基于审美创造性的译后编辑反思
1
作者 陈伟 潘佳琪 《外语研究》 北大核心 2025年第3期84-92,F0003,共10页
在数智翻译时代,基于人机合作关系的译后编辑承载了体现翻译复杂性的人的社会化多元本质的意义,人类译者仍然享有译者主体性的单一决策权,其任务并非基于稳定的语法规则进行错误修改,而是分化为两种维度或类型,即对机器译文进行社会性... 在数智翻译时代,基于人机合作关系的译后编辑承载了体现翻译复杂性的人的社会化多元本质的意义,人类译者仍然享有译者主体性的单一决策权,其任务并非基于稳定的语法规则进行错误修改,而是分化为两种维度或类型,即对机器译文进行社会性认可或创造性再叙事。这两个维度不同于临场演绎的数据脉冲形式的信息整合,而是集中体现了人类译者基于自身社会属性的个案化的审美创造性,揭示出人类灵魂依靠想象力而诗意化呈现的艺术审美价值,以及服从于特定政治逻辑而具有的文化功能取向。人类译者与机翻系统其实分处在两种不同性质的赛道中,译后编辑中审美创造性的特殊品格则使得译者主体性作为一种特性并没有被削弱,甚至反而得到了增强。 展开更多
关键词 数智翻译 译者主体性 译后编辑 审美创造性 再叙事
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部