期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
艺术专业大学生英语写作中的指称衔接错误分析
1
作者 张汇汇 《海外英语》 2020年第15期77-78,共2页
该研究在语篇衔接理论和错误分析理论的指导下,以某高校艺术专业大二学生所写的60篇英语作文为语料,对其中的指称衔接错误进行了分类、统计和实例研究,旨在为艺术类学生英语写作教学提供一些启示,提高学生对英语语篇衔接知识的掌握,并... 该研究在语篇衔接理论和错误分析理论的指导下,以某高校艺术专业大二学生所写的60篇英语作文为语料,对其中的指称衔接错误进行了分类、统计和实例研究,旨在为艺术类学生英语写作教学提供一些启示,提高学生对英语语篇衔接知识的掌握,并在英语写作中避免指称衔接错误。 展开更多
关键词 指称衔接 错误分析 艺术专业大学生 英语写作
在线阅读 下载PDF
指称在维吾尔语语篇中的衔接方式及其功能
2
作者 张玲 董爱华 《语言与翻译》 CSSCI 2015年第1期29-33,共5页
指称是语篇衔接与连贯的重要手段。文章描写指称在维吾尔语篇中的人称指称、指示指称、比较指称和零式指称等衔接方式,并探讨分析指称衔接在维吾尔语语篇的连贯性、言简意赅性、结构紧凑性等方面发挥的作用。
关键词 指称衔接 维吾尔语语篇 语篇功能
在线阅读 下载PDF
《长恨歌》许渊冲译本的指称研究
3
作者 谢思思 胡淼 《海外英语》 2013年第24期170-172,共3页
白居易的《长恨歌》是诗歌中不朽的巨作。许渊冲的英译本是众多译本中的佼佼者,也是翻译研究的重要对象。该文以《长恨歌》的许译本为研究对象,运用衔接理论中的指称手段来研究与原文的对等程度,试图论证衔接理论能更好地解析许译本,为... 白居易的《长恨歌》是诗歌中不朽的巨作。许渊冲的英译本是众多译本中的佼佼者,也是翻译研究的重要对象。该文以《长恨歌》的许译本为研究对象,运用衔接理论中的指称手段来研究与原文的对等程度,试图论证衔接理论能更好地解析许译本,为研究诗歌翻译提供一个新角度,从而让读者更容易理解《长恨歌》的英译本。 展开更多
关键词 《长恨歌》 许渊冲 指称衔接
在线阅读 下载PDF
语言的语法衔接手段与文化翻译研究
4
作者 王若虹 《海外英语》 2010年第5X期180-180,共1页
文化翻译研究是一个全新的边缘研究领域,它是文化学、文化语言学、哲学、逻辑学与翻译学等科学相结合产生的一门学科。人们对文化翻译的研究已经不再满足仅仅用文化因素解释一些具体的翻译问题,而是进一步将理论系统化。然而对语言的语... 文化翻译研究是一个全新的边缘研究领域,它是文化学、文化语言学、哲学、逻辑学与翻译学等科学相结合产生的一门学科。人们对文化翻译的研究已经不再满足仅仅用文化因素解释一些具体的翻译问题,而是进一步将理论系统化。然而对语言的语法衔接手段,译者一般不大重视,认为弄懂句内语法关系,翻译时就不会这方面的障碍。语法衔接手段包括指称、替代、省略、时体等,体现了句际语法关系。笔者就这些手段及其文化翻译研究的现状,进行粗略探讨。 展开更多
关键词 文化翻译研究 语法衔接手段 文化语言学 语法衔接手段包括指称 替代 省略 时体
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部