-
题名老子形象在德语世界的变迁:多维诠释与文学镜像
- 1
-
-
作者
谭渊
-
机构
华中科技大学外国语学院
-
出处
《同济大学学报(社会科学版)》
北大核心
2025年第4期1-13,共13页
-
基金
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“‘中国故事’在世界文学中的征引阐释及启示研究”(20JZD046)
教育部哲学社会科学研究后期资助项目“《道德经》在德语世界的译介与影响研究”(22JHQ044)。
-
文摘
17世纪以来,德国学者从宗教、哲学、神学、专业汉学等角度对老子及其学术思想进行了多维度的诠释,老子在德语世界中的形象经历了从“异教”创始人到“老孩子”哲学家、从伟大的东方先知到上帝化身、从流亡哲人到平凡编者的多次变迁。老子形象的变迁折射出时代语境、诠释传统和认知范式对道家思想接受史的影响,既构成了一部跨文化诠释范式的演变史,也彰显出德国学者对中西文化异同性的不懈探索。
-
关键词
老子
中学西传
德语世界
接受史
诠释传统
-
Keywords
Laozi
introduction of Chinese learning into the West
German-speaking world
reception history
hermeneutic tradition
-
分类号
B223.1
[哲学宗教—中国哲学]
I516
[文学—其他各国文学]
-
-
题名鲁迅在德语世界的传播与影响
被引量:2
- 2
-
-
作者
谢淼
-
机构
湖南师范大学文学院
-
出处
《中国文学研究》
CSSCI
北大核心
2017年第4期124-128,共5页
-
基金
国家社会科学基金项目"鲁迅在德语世界的传播与影响研究"(16CZW045)的阶段性成果
-
文摘
在迄今为止80多年的传播历程中,鲁迅及其作品在德语世界获得了较为广泛的译介与研究,在汉学界、知识界和普通读者中皆有影响。鲁迅在德语地区的传播经历是怎样的?主要通过哪些形式展开?产生了什么影响?又与哪些因素息息相关?本文试图通过对上述这些问题的梳理和分析,来思考鲁迅在德语地区传播的历程、形式、效果、影响因素等重要问题,也希望通过鲁迅这一个案,为中国文学的海外传播研究提供一种视野与参照。
-
关键词
鲁迅
德语世界
传播
影响
-
Keywords
Lu Xun
German Wodd
Spread
Influence
-
分类号
I0
[文学—文学理论]
-
-
题名阿来作品在德语国家的译介与接受
被引量:4
- 3
-
-
作者
张帆
-
机构
上海外国语大学德语系
-
出处
《扬子江文学评论》
CSSCI
北大核心
2020年第2期24-30,共7页
-
基金
国家“万人计划”青年拔尖人才计划项目(项目编号:WR ZS201433)
国家社会科学基金项目(项目编号:19BWW062)阶段性成果。
-
文摘
藏族作家阿来是享有世界知名度的中国当代著名作家,其作品被译成英、法、德、意、西、葡、韩、越等20多种语言,在东西方广为传播。“总的来说,在西方,尤其是在德语世界,阿来的成就格外令人佩服。”①然而,关于阿来作品的海外译介与评述,国内学界的研究主要集中在英语世界,②侧重《尘埃落定》英译文本和翻译效果考察,③在德语国家(德、奥、瑞)的译介与评述研究,迄今仍是空白。本文以德国卫礼贤翻译中心、瑞士苏黎世联合出版社官网、德语国家主流报刊杂志、德国亚马逊等文献为依据,概论阿来作品在德语国家的译介与接受情况。
-
关键词
《尘埃落定》
阿来
瑞士苏黎世
卫礼贤
当代著名作家
翻译效果
德语世界
德语国家
-
分类号
H33
[语言文字—德语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名当代中国文学德译出版的机制导向
被引量:3
- 4
-
-
作者
顾文艳
-
机构
华东师范大学中文系
-
出处
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2022年第1期200-209,共10页
-
文摘
中国当代文学的海外传播可以视作异语种文学机制中文学作品生产、分发、消费的过程。文学机制的运作围绕的不是简单的文学文本,而是以语言文字和传播媒介为载体的物质产品。德语文学机制中的中国当代文学翻译出版呈现出的不同形态,可以归纳为学术、商业与经典三种机制导向。这三种机制导向各有定位,又彼此渗透,体现了德语世界的价值立场与现实诉求,形成了中国当代文学德语传播的基本格局。对当代文学德译出版机制的分析与阐述,可以为推动未来德语世界的中国文学传播提供参考与借鉴。
-
关键词
德语世界
当代文学
海外传播
文学机制
出版策略
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
H33
[语言文字—德语]
G239.2
[文化科学]
-