期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
影视素材作为语用输入的必要性及可行性——语用能力系列研究 被引量:1
1
作者 刘萍 《电影评介》 北大核心 2008年第24期66-68,共3页
在传统课堂教学环境下,学生并不能获得可靠的语用知识输入,在EFL环境下为了能更好地培养与发展外语学习者的语用能力,建立一个以影视素材为内容的语用教学语料库,然后从语境参数的角度来标注好每一个影视剪辑并分类汇总,在这个语用语料... 在传统课堂教学环境下,学生并不能获得可靠的语用知识输入,在EFL环境下为了能更好地培养与发展外语学习者的语用能力,建立一个以影视素材为内容的语用教学语料库,然后从语境参数的角度来标注好每一个影视剪辑并分类汇总,在这个语用语料库中,所有的资料将以数字化方式存储在计算机中,凭藉这个语用语料库,不仅可以进一步编写出具有语用特色的立体型教材,还可以为学习者的语用能力测试提供命题材料。 展开更多
关键词 语用教学 影视素材 语用能力
在线阅读 下载PDF
德国功能派翻译理论与影视翻译
2
作者 王向华 《电影评介》 北大核心 2008年第24期65-,112,共2页
德国功能派翻译理论以其对译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介等因素的重视,对"译文要忠实于原文"这一传统概念提出了挑战。
关键词 功能派翻译理论 影视语言 影视翻译影视素材作为语用输入的
在线阅读 下载PDF
对等理论视角下的影视字幕翻译
3
作者 兰学群 《电影文学》 北大核心 2012年第18期147-148,共2页
影视字幕翻译属于文学翻译的一个分支,既有文学翻译的许多特点,又受许多限制。越来越多的人投入到字幕翻译的研究与应用队伍中来,他们不断地完善与发展影视字幕翻译理论和策略。不同文化背景的影片为了能让不同文化认知能力的观众欣... 影视字幕翻译属于文学翻译的一个分支,既有文学翻译的许多特点,又受许多限制。越来越多的人投入到字幕翻译的研究与应用队伍中来,他们不断地完善与发展影视字幕翻译理论和策略。不同文化背景的影片为了能让不同文化认知能力的观众欣赏,字幕翻译过程中的文化对等非常重要。本文尝试用奈达的对等理论从文体层面、语音层面和语用层面来检验对等理论视角下的字幕翻译理论,以期为影视字幕翻译做出努力。 展开更多
关键词 对等理论 影视字幕翻译 语音层面 文体层面 语用层面
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部