期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
影视幽默翻译中译者主体性探究——美国电影《亚瑟王》个案研究
被引量:
2
1
作者
范晓慧
宋志华
《河海大学学报(哲学社会科学版)》
2009年第4期85-88,共4页
影视幽默翻译,作为一个被人忽略的领域,其译者的主体性也鲜有人问津。通过对电影《亚瑟王》中英配音台本中幽默语句的翻译策略研究发现,译者主体性具体体现在译者的主体意识性、受众倾向性和原文情感顺从性,这3个方面相互制约。
关键词
影视幽默
翻译策略
主体性
在线阅读
下载PDF
职称材料
影视幽默的类型与翻译
被引量:
3
2
作者
徐凤
《电影文学》
北大核心
2011年第6期146-148,共3页
影视幽默作为一种特殊风格的艺术样式,具有即时性和大众性,这就决定了影视幽默翻译必须以目标语观众为中心,符合广大观众的接受能力和审美情趣,既要考虑幽默话语本身的翻译,又要兼顾演员台词和画面语言的特点,也就是要以功能对等为指导...
影视幽默作为一种特殊风格的艺术样式,具有即时性和大众性,这就决定了影视幽默翻译必须以目标语观众为中心,符合广大观众的接受能力和审美情趣,既要考虑幽默话语本身的翻译,又要兼顾演员台词和画面语言的特点,也就是要以功能对等为指导原则。在具体的翻译过程中,根据影视幽默的不同类型,即语言幽默、文化幽默和通用幽默,并结合影视传播的对象,采取相应的归化或异化翻译策略,力求让目标语观众产生同等的反应。
展开更多
关键词
影视幽默
翻译
功能对等
归化
异化
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
影视幽默翻译中译者主体性探究——美国电影《亚瑟王》个案研究
被引量:
2
1
作者
范晓慧
宋志华
机构
河海大学外国语学院
出处
《河海大学学报(哲学社会科学版)》
2009年第4期85-88,共4页
基金
河海大学人文社会科学基金(2008420611)
文摘
影视幽默翻译,作为一个被人忽略的领域,其译者的主体性也鲜有人问津。通过对电影《亚瑟王》中英配音台本中幽默语句的翻译策略研究发现,译者主体性具体体现在译者的主体意识性、受众倾向性和原文情感顺从性,这3个方面相互制约。
关键词
影视幽默
翻译策略
主体性
Keywords
scenarios humor translation
translation strategies
subjectivity
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
影视幽默的类型与翻译
被引量:
3
2
作者
徐凤
机构
北京第二外国语学院应用英语学院
出处
《电影文学》
北大核心
2011年第6期146-148,共3页
文摘
影视幽默作为一种特殊风格的艺术样式,具有即时性和大众性,这就决定了影视幽默翻译必须以目标语观众为中心,符合广大观众的接受能力和审美情趣,既要考虑幽默话语本身的翻译,又要兼顾演员台词和画面语言的特点,也就是要以功能对等为指导原则。在具体的翻译过程中,根据影视幽默的不同类型,即语言幽默、文化幽默和通用幽默,并结合影视传播的对象,采取相应的归化或异化翻译策略,力求让目标语观众产生同等的反应。
关键词
影视幽默
翻译
功能对等
归化
异化
分类号
I277.8 [文学—中国文学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
影视幽默翻译中译者主体性探究——美国电影《亚瑟王》个案研究
范晓慧
宋志华
《河海大学学报(哲学社会科学版)》
2009
2
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
影视幽默的类型与翻译
徐凤
《电影文学》
北大核心
2011
3
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部