期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
影视幽默翻译中译者主体性探究——美国电影《亚瑟王》个案研究 被引量:2
1
作者 范晓慧 宋志华 《河海大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第4期85-88,共4页
影视幽默翻译,作为一个被人忽略的领域,其译者的主体性也鲜有人问津。通过对电影《亚瑟王》中英配音台本中幽默语句的翻译策略研究发现,译者主体性具体体现在译者的主体意识性、受众倾向性和原文情感顺从性,这3个方面相互制约。
关键词 影视幽默 翻译策略 主体性
在线阅读 下载PDF
影视幽默的类型与翻译 被引量:3
2
作者 徐凤 《电影文学》 北大核心 2011年第6期146-148,共3页
影视幽默作为一种特殊风格的艺术样式,具有即时性和大众性,这就决定了影视幽默翻译必须以目标语观众为中心,符合广大观众的接受能力和审美情趣,既要考虑幽默话语本身的翻译,又要兼顾演员台词和画面语言的特点,也就是要以功能对等为指导... 影视幽默作为一种特殊风格的艺术样式,具有即时性和大众性,这就决定了影视幽默翻译必须以目标语观众为中心,符合广大观众的接受能力和审美情趣,既要考虑幽默话语本身的翻译,又要兼顾演员台词和画面语言的特点,也就是要以功能对等为指导原则。在具体的翻译过程中,根据影视幽默的不同类型,即语言幽默、文化幽默和通用幽默,并结合影视传播的对象,采取相应的归化或异化翻译策略,力求让目标语观众产生同等的反应。 展开更多
关键词 影视幽默翻译 功能对等 归化 异化
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部