期刊文献+
共找到39篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
影视字幕文字识别的研究 被引量:2
1
作者 李朝晖 王秀峰 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 2002年第3期175-176,共2页
从影视字幕中获取相应的文本,可为影视节目的片段检索提供一种重要手段。该文就影视节目中字幕的文字识别方案进行了探讨,提出了字幕区域的确定、背景的滤除、台词的分割、图像二值化等预处理的一系列算法,并进行了实验和讨论。实验结... 从影视字幕中获取相应的文本,可为影视节目的片段检索提供一种重要手段。该文就影视节目中字幕的文字识别方案进行了探讨,提出了字幕区域的确定、背景的滤除、台词的分割、图像二值化等预处理的一系列算法,并进行了实验和讨论。实验结果表明,提出的算法正确、可行,处理效果良好。 展开更多
关键词 滤除背景 台词分割 影视字幕 文字识别 模式识别 计算机
在线阅读 下载PDF
论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 被引量:39
2
作者 吴蔚 《电影文学》 北大核心 2013年第24期154-155,共2页
随着经济的不断发展和外来文化的不断深入,最近几年,我国与英美国家影视文化之间的交流也日趋频繁,随之而来的就是对影片翻译的逐步升温。作为理解电影情节的辅助手段,影视字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务翻译。影视作品中的语言具... 随着经济的不断发展和外来文化的不断深入,最近几年,我国与英美国家影视文化之间的交流也日趋频繁,随之而来的就是对影片翻译的逐步升温。作为理解电影情节的辅助手段,影视字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因此影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。本文对影视字幕翻译的主要语言特点以及翻译策略进行了进一步的分析。 展开更多
关键词 影视字幕 翻译特点 策略
在线阅读 下载PDF
影视字幕翻译的现状和发展趋势 被引量:24
3
作者 胡磊 《电影文学》 北大核心 2012年第3期152-153,共2页
随着人们精神文化生活不断提高和丰富,许多优秀的外国影视作品走进了人们的视野,同时我国许多优秀影视作品也走出了国门。为了实现不同语种之间的影视欣赏,影视字幕翻译顺水而生。新时期,全世界的影视作品有新的特点,影视字幕翻译如何... 随着人们精神文化生活不断提高和丰富,许多优秀的外国影视作品走进了人们的视野,同时我国许多优秀影视作品也走出了国门。为了实现不同语种之间的影视欣赏,影视字幕翻译顺水而生。新时期,全世界的影视作品有新的特点,影视字幕翻译如何应对这种新的情况?本文仔细分析近几年我国影视发展暴露出来的问题,研究影响字幕翻译发展的各个方面的因素,丰富影视字幕翻译理论,为我国影视作品的国际化铺平道路。 展开更多
关键词 影视字幕翻译 现状 发展趋势 因素
在线阅读 下载PDF
论影视字幕翻译中文化专有项的处理 被引量:5
4
作者 朱小晶 《电影文学》 北大核心 2009年第16期169-170,共2页
近年来兴起的英语影视字幕的汉译研究为翻译研究开辟了一个具有重要理论价值和实践意义的新领域。国内翻译界对字幕翻译的研究还远远达不到当今全球化这一时代趋势对字幕翻译研究的要求。本文从语言与文化的角度出发,引入了文化专有项... 近年来兴起的英语影视字幕的汉译研究为翻译研究开辟了一个具有重要理论价值和实践意义的新领域。国内翻译界对字幕翻译的研究还远远达不到当今全球化这一时代趋势对字幕翻译研究的要求。本文从语言与文化的角度出发,引入了文化专有项的概念,并结合实例探讨了影视字幕中文化专有项的翻译方法。 展开更多
关键词 影视字幕翻译 文化专有项 归化 异化 增添 省略
在线阅读 下载PDF
影视字幕翻译中跨文化信息的转换 被引量:7
5
作者 杜顺 《电影文学》 北大核心 2010年第9期149-150,共2页
本文从影视字幕翻译的特点入手,阐述影视作品字幕翻译中东西方文化差异带来的语言差异的处理方式,分析影视字幕翻译中的文化信息转换特征,解决由于文化差异带来的语义冲突的矛盾,为观众更准确地理解影视内容提供帮助。
关键词 影视字幕翻译 跨文化 转换
在线阅读 下载PDF
影视字幕翻译发展趋势的影响因素 被引量:6
6
作者 王洁辉 《电影文学》 北大核心 2012年第4期148-149,共2页
经济和社会的全球化,影视作品的世界化交流带来了影视字幕翻译的盛行。影视字幕翻译发展了上百年,受各种各样的影响。我们只有了解影视字幕翻译的影响因素才能让影视作品全球化传播。本文从影视字幕的历史和特点出发,研究语言的发展... 经济和社会的全球化,影视作品的世界化交流带来了影视字幕翻译的盛行。影视字幕翻译发展了上百年,受各种各样的影响。我们只有了解影视字幕翻译的影响因素才能让影视作品全球化传播。本文从影视字幕的历史和特点出发,研究语言的发展和意识形态对影视字幕翻译的影响,语言的发展和网络词汇的盛行和意识形态影响了影视剧本的创作,也影响了影视剧本题材的选择,深入了解影视字幕翻译发展的影响因素,挖掘影视字幕翻译的新方法、新理论。 展开更多
关键词 影视字幕翻译 发展趋势 影响因素
在线阅读 下载PDF
影视字幕翻译的缩减策略探讨 被引量:5
7
作者 陈晓丽 《电影文学》 北大核心 2013年第24期152-153,共2页
影视作品是现今最具有影响力的媒体之一。影视字幕翻译是文学翻译中的一种。传媒的发展促进了各国文化之间的文化交流,影视字幕翻译也应运而生,越来越受到重视。影视字幕翻译在语言形式和结构上的要求不严,只要求将原作的精髓翻译出来... 影视作品是现今最具有影响力的媒体之一。影视字幕翻译是文学翻译中的一种。传媒的发展促进了各国文化之间的文化交流,影视字幕翻译也应运而生,越来越受到重视。影视字幕翻译在语言形式和结构上的要求不严,只要求将原作的精髓翻译出来。但是由于文化的差异,字幕翻译中往往存在着大量的文化缺省现象。影视字幕翻译过程中经常用简单的语句翻译出原话,这就是缩减策略。缩减策略分为研究浓缩、删除和压缩性翻译。 展开更多
关键词 影视字幕 字幕翻译 缩减策略
在线阅读 下载PDF
从影视字幕的特点看字幕翻译的简化策略 被引量:5
8
作者 田耘 《电影文学》 北大核心 2011年第3期149-150,共2页
影视字幕翻译与其他普通文学翻译有着很大的不同。字幕受时间和空间限制的特点是形成字幕翻译简化的最直接的原因。译者在进行字幕翻译时,可以不拘泥于源语的语言形式,通过只译出原文的精髓要旨,用较简短的语句译出原话的意义或者完全... 影视字幕翻译与其他普通文学翻译有着很大的不同。字幕受时间和空间限制的特点是形成字幕翻译简化的最直接的原因。译者在进行字幕翻译时,可以不拘泥于源语的语言形式,通过只译出原文的精髓要旨,用较简短的语句译出原话的意义或者完全删去不译等简化翻译策略,尽量获取等同于源语信息及功能的产出结果。本文从电影《乱世佳人》中选取一些译例对浓缩、压缩性意译和删除不译这三种字幕翻译中的常用的简化策略进行具体的说明。 展开更多
关键词 影视字幕 字幕翻译 简化策略
在线阅读 下载PDF
影视字幕翻译中的文化意象的处理 被引量:8
9
作者 张海鸥 《电影评介》 北大核心 2008年第3期65-,74,共2页
电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。而电影字幕翻译中文化意象的处理引起越来越多的人的关注。对文化意象作恰如其分的翻译,能使译文在有限的时间内准确地将影片内容传达于观众。
关键词 影视字幕翻译 文化意象 目的论
在线阅读 下载PDF
影视字幕在大学英语教学中的应用 被引量:5
10
作者 潘妮 《电影评介》 北大核心 2006年第20期64-,63,共2页
本文从影视字幕的教学功能角度出发,探讨影视字幕在大学英语听力、口语、词汇、阅读、文化教学中的应用,丰富影视字幕在外语教学领域的研究。
关键词 影视字幕 外语教学 大学英语
在线阅读 下载PDF
翻译规范理论视角下的影视字幕翻译 被引量:3
11
作者 徐修鸿 《电影文学》 北大核心 2011年第17期135-136,共2页
本文从翻译规范理论的视角出发,对影片《盗梦空间》的字幕汉译展开描述性研究,探讨影视字幕翻译过程中译者遵循的翻译规范,指出影视字幕是译者在源语规范和目标语规范之间调节和取舍的产物,译者为了让其作品能更好地为目标语观众所... 本文从翻译规范理论的视角出发,对影片《盗梦空间》的字幕汉译展开描述性研究,探讨影视字幕翻译过程中译者遵循的翻译规范,指出影视字幕是译者在源语规范和目标语规范之间调节和取舍的产物,译者为了让其作品能更好地为目标语观众所接受,会尽可能地遵守目标语系统中的种种规范,在它们允许的范围内充分发挥译者主体性,以最大限度地实现影视字幕的经济文化功能。 展开更多
关键词 翻译规范 影视字幕 《盗梦空间》
在线阅读 下载PDF
译者主体性在影视字幕翻译中的体现 被引量:5
12
作者 张海鸥 《电影评介》 北大核心 2008年第9期63-,84,共2页
随着翻译研究的"文化转向",译者在根据翻译目的和目的语文化的可接受性来进行翻译选择的基础上,其主体性发挥也受到越来越大的关注。影视字幕翻译是我国的一个新兴的翻译领域,其独具的目的性和复杂性给翻译人员提出了更高的要... 随着翻译研究的"文化转向",译者在根据翻译目的和目的语文化的可接受性来进行翻译选择的基础上,其主体性发挥也受到越来越大的关注。影视字幕翻译是我国的一个新兴的翻译领域,其独具的目的性和复杂性给翻译人员提出了更高的要求,迫切需要通过译者主体性的发挥,得到更加完美的阐释。 展开更多
关键词 译者主体性 影视字幕翻译 目的论
在线阅读 下载PDF
影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译 被引量:2
13
作者 郭星余 《电影文学》 北大核心 2010年第2期145-146,共2页
字幕翻译属于文学翻译,是一种特殊的文学翻译。本文不仅从文化内涵、民族色彩及语言结构等方面进行了阐述,并从官方意识形态和技术两个方面分析了字幕的超额和欠额翻译现象,并说明这两种现象有时是不可避免的,只能采取策略需以观众... 字幕翻译属于文学翻译,是一种特殊的文学翻译。本文不仅从文化内涵、民族色彩及语言结构等方面进行了阐述,并从官方意识形态和技术两个方面分析了字幕的超额和欠额翻译现象,并说明这两种现象有时是不可避免的,只能采取策略需以观众为中心,减少文化差距,达到近似的等值。 展开更多
关键词 影视字幕翻译 超额翻译 欠额翻译 原因
在线阅读 下载PDF
影视字幕翻译的发展倾向 被引量:2
14
作者 李春芳 《电影文学》 北大核心 2011年第18期148-149,共2页
一部好的影视作品要想让全世界的观众欣赏,影视字幕就显得非常重要。影视字幕翻译就是将影视从源语种转换成目的语种的一种翻译技巧。这种字幕翻译要符合观众的风俗习惯和文化层次等。近年来许多影视作品的字幕翻译越来越口语化,越来... 一部好的影视作品要想让全世界的观众欣赏,影视字幕就显得非常重要。影视字幕翻译就是将影视从源语种转换成目的语种的一种翻译技巧。这种字幕翻译要符合观众的风俗习惯和文化层次等。近年来许多影视作品的字幕翻译越来越口语化,越来越娱乐化和潮流化。为了深入探讨影视字幕翻译的发展倾向,本文从影视字幕翻译的制约因素方面入手来分析影视字幕翻译的口语化、潮流化和娱乐化倾向,丰富影视字幕翻译理论。 展开更多
关键词 影视字幕翻译 制约因素 口语化 潮流化 娱乐化
在线阅读 下载PDF
影视字幕中文化专有项的翻译策略 被引量:2
15
作者 王莲 《电影文学》 北大核心 2012年第14期146-147,共2页
近几年来,我国的文化大发展,各种各样的文化形式悄然兴起。影视作品作为一种文化形式,更能直接传递外来文化,文化传播的功能更突出。过去对于影视字幕翻译的研究大都从译者角度来分析字幕翻译的文化性,理论依据和文化视角不是特别稳。... 近几年来,我国的文化大发展,各种各样的文化形式悄然兴起。影视作品作为一种文化形式,更能直接传递外来文化,文化传播的功能更突出。过去对于影视字幕翻译的研究大都从译者角度来分析字幕翻译的文化性,理论依据和文化视角不是特别稳。本文从文化专有项的角度来研究字幕翻译,结合影片《阿凡达》来研究影视字幕中文化专有项的翻译,通过实例来举证异化策略、归化策略和增添策略在影片中的应用。 展开更多
关键词 影视字幕 文化专有项 翻译策略
在线阅读 下载PDF
依托影视字幕资源优化应用型本科西班牙语翻译教学 被引量:1
16
作者 高羽 《职业技术教育》 北大核心 2018年第11期54-57,共4页
当前,应用型西班牙语翻译人才的社会需求正在迅猛增大,对译者的职业标准和工作要求也在日益提高,因此,西班牙语专业必须重新思考翻译人才的培养模式。相比于传统翻译教学法,影视字幕资源具有显著的教学功能和资源优势。基于影视字幕开... 当前,应用型西班牙语翻译人才的社会需求正在迅猛增大,对译者的职业标准和工作要求也在日益提高,因此,西班牙语专业必须重新思考翻译人才的培养模式。相比于传统翻译教学法,影视字幕资源具有显著的教学功能和资源优势。基于影视字幕开展西班牙语翻译教学是我国小语种专业学生职业技能训练的全新模式,需从课程设置、教学方法、课堂设计和教学资源的建设与应用等方面全面而深入地探寻其具体实施路径。 展开更多
关键词 应用型本科 职业导向 影视字幕 西班牙语 翻译教学
在线阅读 下载PDF
依托影视字幕开展大学英语翻译教学 被引量:1
17
作者 张鑫 《电影文学》 北大核心 2012年第11期162-163,共2页
在培养学生听、说、读、写能力的同时,大学英语教师也要重视学生的翻译能力训练,进而为社会培养具备英语应用能力的复合型人才。而传统的翻译教学内容单一、方法枯燥,不利于学生翻译能力的提高。依托影视字幕开展的翻译教学,既丰富... 在培养学生听、说、读、写能力的同时,大学英语教师也要重视学生的翻译能力训练,进而为社会培养具备英语应用能力的复合型人才。而传统的翻译教学内容单一、方法枯燥,不利于学生翻译能力的提高。依托影视字幕开展的翻译教学,既丰富了教学素材、激发学生的翻译兴趣,又营造了真实的语言环境,有助于提高学生的翻译能力和英语综合运用能力。 展开更多
关键词 影视字幕 大学英语 翻译教学
在线阅读 下载PDF
影视字幕中禁忌语翻译的伦理审视 被引量:1
18
作者 徐修鸿 《电影文学》 北大核心 2011年第18期150-151,共2页
由于禁忌语在某种程度上违背了常规伦理观念,因此它的使用总避免不了来自伦理的拷问,它的翻译更是考验着译者的伦理立场,因为译者的伦理观在一定程度上决定了他们的翻译策略。影视作品中禁忌语的译文往往是译者在多重伦理模式中选择... 由于禁忌语在某种程度上违背了常规伦理观念,因此它的使用总避免不了来自伦理的拷问,它的翻译更是考验着译者的伦理立场,因为译者的伦理观在一定程度上决定了他们的翻译策略。影视作品中禁忌语的译文往往是译者在多重伦理模式中选择和取舍的产物,译者一方面需要尽可能地再现禁忌语的社会文化功能,另一方面也需要充分顾及目标语文化中存在的种种规范。 展开更多
关键词 影视字幕 禁忌语 翻译伦理
在线阅读 下载PDF
从关联理论看影视字幕翻译中的文化缺省 被引量:1
19
作者 张晓青 《电影文学》 北大核心 2012年第6期166-167,共2页
影视作品丰富了人们的日常生活,但不同语言的影视给观众的欣赏带来了一定的困难。影视字幕翻译就是为了帮助人们欣赏到不同语言的影视。影视字幕翻译中的文化缺省现象也是非常重要的,处理好这种文化缺省,将原影视作品的真正意思表达... 影视作品丰富了人们的日常生活,但不同语言的影视给观众的欣赏带来了一定的困难。影视字幕翻译就是为了帮助人们欣赏到不同语言的影视。影视字幕翻译中的文化缺省现象也是非常重要的,处理好这种文化缺省,将原影视作品的真正意思表达清楚非常重要。本文从关联理论角度来分析影视字幕翻译中的文化缺省现象,并从直译、意译和直译与意译相结合三个方面来处理好这种文体缺省现象,丰富影视字幕翻译理论。 展开更多
关键词 关联理论 影视字幕翻译 文化缺省
在线阅读 下载PDF
E平台下的影视字幕组翻译语的网络口语化现象 被引量:1
20
作者 吴东玲 《电影文学》 北大核心 2012年第21期141-142,共2页
本文拟从社会语言文化角度出发,以网络亚文化平台为语境,并以欧美影视剧字幕组翻译者为对象来探讨网络语境对其语言文化表达的影响及其语言输出的网络语言口语化特征,并分析其在跨文化交际中的文化角色,希望以此抛砖引玉,引起国内翻译... 本文拟从社会语言文化角度出发,以网络亚文化平台为语境,并以欧美影视剧字幕组翻译者为对象来探讨网络语境对其语言文化表达的影响及其语言输出的网络语言口语化特征,并分析其在跨文化交际中的文化角色,希望以此抛砖引玉,引起国内翻译界对这一现象的关注及更多研究。 展开更多
关键词 影视字幕 网络文化语境 网络口语化 文化角色
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部