期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译 被引量:13
1
作者 谢瑶 《福建茶叶》 北大核心 2017年第2期360-361,共2页
在"一带一路"这个全新的历史机遇和时代背景下,加强对包括我国茶文学作品在内的精神产品的翻译和推介是提升我国茶产业品牌活力的重要维度,本研究提出的茶文学作品的归化翻译和异化翻译策略都是这种推介的重要构成部分。"... 在"一带一路"这个全新的历史机遇和时代背景下,加强对包括我国茶文学作品在内的精神产品的翻译和推介是提升我国茶产业品牌活力的重要维度,本研究提出的茶文学作品的归化翻译和异化翻译策略都是这种推介的重要构成部分。"一带一路"战略下中国茶文学作品翻译创新的基本背景在于它极大地拓展了我国茶文化产业的市场容量;为我国茶文化的跨文化交际提供了重要的平台;为茶文化的软实力传播提供了重要推手。"一带一路"背景下茶文学作品翻译中归化翻译和异化翻译的基本关系包括两点:茶文学作品的"异化翻译"是"归化翻译"的基础;茶文学作品的"归化翻译"是"异化翻译"的补充。"一带一路"背景下中国茶文学作品翻译创新的尝试策略可以从系统功能翻译策略、互文对照性翻译策略入手。 展开更多
关键词 一带一路 中国茶文化作品 归化翻译 异化翻译
在线阅读 下载PDF
模因传播与归化异化翻译的关系 被引量:14
2
作者 王灵芝 《中南大学学报(社会科学版)》 2007年第5期613-616,共4页
模因论是解释文化进化规律的新理论,据此Chesterman提出了翻译模因进化和形成规律的翻译模因论。翻译模因理论认为,模因的传播过程对翻译构成影响。由归化翻译和异化翻译与模因传播的关系得出:归化翻译通过在本国文化中寻找相似的模因... 模因论是解释文化进化规律的新理论,据此Chesterman提出了翻译模因进化和形成规律的翻译模因论。翻译模因理论认为,模因的传播过程对翻译构成影响。由归化翻译和异化翻译与模因传播的关系得出:归化翻译通过在本国文化中寻找相似的模因有助于读者理解异域模因,而忠实复制源语文化综合体的异化翻译是模因传播的要求与趋势。。 展开更多
关键词 翻译模因论 模因传播 归化翻译 异化翻译
在线阅读 下载PDF
翻译中的归化与异化 被引量:27
3
作者 李建忠 《北京第二外国语学院学报》 2004年第4期40-42,53,共4页
翻译中的归化与异化 ,近几年来成为一个争论焦点。有人主张翻译仍应以归化为主 ,有人则说归化与异化是“矛与盾的交锋”。笔者认为 ,这些提法都过于偏执 ,两者应是对立统一关系 ,相辅相成。在中国翻译史上 ,由于当时的社会现实所限 ,翻... 翻译中的归化与异化 ,近几年来成为一个争论焦点。有人主张翻译仍应以归化为主 ,有人则说归化与异化是“矛与盾的交锋”。笔者认为 ,这些提法都过于偏执 ,两者应是对立统一关系 ,相辅相成。在中国翻译史上 ,由于当时的社会现实所限 ,翻译中基本上是以归化为主导方向。而当今 ,根据国际国内形势发展的需求 ,应提倡异化翻译 ,但提倡异化翻译 ,不等于排斥归化翻译 ,两者应是有机的结合。能异化时尽量异化 。 展开更多
关键词 异化翻译 归化翻译 翻译理论 文化内涵
在线阅读 下载PDF
试论茶文学作品翻译中“归化”与“异化”的选择
4
作者 李尚芝 《福建茶叶》 北大核心 2017年第7期252-253,共2页
基于对茶文学作品翻译创新开展的茶文化传播,是促进我国茶文化产业由大到强、由规模型走向质量型、由区域型走向国际型、由品牌型走向名牌型的重要渠道,而在不同的语境下适当灵活地选择"归化翻译"或"异化翻译"策略... 基于对茶文学作品翻译创新开展的茶文化传播,是促进我国茶文化产业由大到强、由规模型走向质量型、由区域型走向国际型、由品牌型走向名牌型的重要渠道,而在不同的语境下适当灵活地选择"归化翻译"或"异化翻译"策略是实现这种创新的可行性选择。当前创新我国茶文学作品翻译的基本时代背景在于:茶文化产业成为茶叶产业新的利润增长点;"一带一路"战略的出台为茶文化的对外传播提供了重要机遇;人的文化存在成为后现代社会一种普遍的社会现象。茶文学作品翻译中"归化翻译"与"异化翻译"的基本辩证联系有两方面:归化翻译是异化翻译的基本前提;异化翻译是归化翻译的有效支撑。中国茶文学作品翻译中"归化翻译"与"异化翻译"的选择策略有二:抒情性文本的翻译要多以"归化翻译"为主;客观性文本的翻译要多以"异化翻译"为主。 展开更多
关键词 茶文学作品 归化翻译 异化翻译 跨文化交际
在线阅读 下载PDF
归化异化 相得益彰——浅析电影片名的翻译 被引量:7
5
作者 李立茹 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第S2期285-287,共3页
电影作为一种重要的文化载体,在国际间的文化交流中日益受到大家的关注。它既是介绍异域文化的手段,又是传播本民族文化的重要途径。而电影片名的翻译又是影片翻译中的点睛之笔。电影片名翻译应从发展的角度去考虑,结合观众的实际需要,... 电影作为一种重要的文化载体,在国际间的文化交流中日益受到大家的关注。它既是介绍异域文化的手段,又是传播本民族文化的重要途径。而电影片名的翻译又是影片翻译中的点睛之笔。电影片名翻译应从发展的角度去考虑,结合观众的实际需要,把握好归化和异化的度,既不能过于异化,又不能过于归化,造成原名语言和文化特色的丧失。 展开更多
关键词 电影翻译 归化翻译 异化翻译 片名翻译
在线阅读 下载PDF
跨文化视阈下电影片名翻译的归化与异化 被引量:2
6
作者 高琰 唐丽霞 《电影文学》 北大核心 2014年第16期150-151,共2页
电影是文化的载体,也是文化的产物。中外文化各有特色,电影片名也承载着各自的文化特征。电影片名翻译是一种跨文化交际活动,文化的差异给片名翻译带来了很大的影响。归化和异化是处理文化因素的两种翻译策略,在电影片名翻译中起着重要... 电影是文化的载体,也是文化的产物。中外文化各有特色,电影片名也承载着各自的文化特征。电影片名翻译是一种跨文化交际活动,文化的差异给片名翻译带来了很大的影响。归化和异化是处理文化因素的两种翻译策略,在电影片名翻译中起着重要的作用。片名的翻译要体现异域风情,还要符合目的语文化,仁者见仁智者见智。本文通过大量的例证分析了归化和异化策略在电影片名翻译中的应用,并探讨了电影片名翻译中异化策略应用的发展趋势。 展开更多
关键词 跨文化 电影片名 归化翻译 异化翻译
在线阅读 下载PDF
归化异化翻译观在中国的接受 被引量:17
7
作者 张小曼 胡作友 《学术界》 CSSCI 北大核心 2009年第5期75-82,共8页
在当今中国,归化异化之争可以分为四派:归化派、异化派、综合派和转化派。其发展的方向是在文化和意识形态层面上与中国语境紧密结合的、在保持差异与观照传统之间维持动态平衡的本土化。争论的结果是促成中国译界理论意识的觉醒、对话... 在当今中国,归化异化之争可以分为四派:归化派、异化派、综合派和转化派。其发展的方向是在文化和意识形态层面上与中国语境紧密结合的、在保持差异与观照传统之间维持动态平衡的本土化。争论的结果是促成中国译界理论意识的觉醒、对话意识的产生,对传统译论的反思以及研究范式的多元化。在中国的接受过程中也存在一些负面因素与不利效果。 展开更多
关键词 归化异化翻译 中国 接受
在线阅读 下载PDF
归化和异化理论视野下电影娱乐化语言的翻译——以《变形金刚:绝迹重生》为例 被引量:1
8
作者 周小娟 《电影评介》 北大核心 2015年第11期35-38,共4页
进入21世纪以来,集艺术、文化、政治、经济、宗教、技术等一体的以声画结合为特征的电影艺术得到更大发展,为观众提供愉悦性的感官享受,成为大众文化的代表之一,也成为当下多元文化交流、融合的主要方式之一。
关键词 异化理论 感官享受 外国观众 字幕翻译 多元文化 以声 愉悦性 文化本质 文化意象 归化翻译
在线阅读 下载PDF
归化与异化:翻译中的内涵文化传递 被引量:2
9
作者 卢宁宁 《湖南教育学院学报》 2001年第2期122-124,共3页
关键词 翻译 文化差异 内涵文化传递 归化翻译 导化翻译 汉语 英语
在线阅读 下载PDF
隐喻的认知与翻译 被引量:9
10
作者 朱山军 《河南社会科学》 北大核心 2007年第4期146-148,共3页
现代认知隐喻观认为,隐喻的本质是通过甲事物认知和体验乙事物,是基于相似性由源域向目标域的映射过程。隐喻的认知不完全受制于语境,还应考虑其形象性、贴切性和对隐喻的熟悉度等因素。隐喻根植于语言、思维和文化之中,文化具有鲜明的... 现代认知隐喻观认为,隐喻的本质是通过甲事物认知和体验乙事物,是基于相似性由源域向目标域的映射过程。隐喻的认知不完全受制于语境,还应考虑其形象性、贴切性和对隐喻的熟悉度等因素。隐喻根植于语言、思维和文化之中,文化具有鲜明的民族性,不同语言文化的隐喻既有同质性又有异质性。而翻译是一种跨文化的认知活动,隐喻翻译必须熟悉两国文化,了解源语的隐喻化过程,并采用归化和异化策略。 展开更多
关键词 隐喻的认知 熟悉度 语境 归化翻译 异化翻译
在线阅读 下载PDF
从翻译目的看异化翻译 被引量:22
11
作者 胡卫平 《同济大学学报(社会科学版)》 2001年第2期75-79,共5页
忠实翻译可采用归化翻译手法,亦可采用异化翻译手法。中国一千多年的翻译史证明归化翻译始终在中国占着上风。但社会在发展进步,译者要在全球一体化这样一个崭新的时代里忠实地翻译外来知识,就必须在坚持归化翻译的同时注重异化翻译。... 忠实翻译可采用归化翻译手法,亦可采用异化翻译手法。中国一千多年的翻译史证明归化翻译始终在中国占着上风。但社会在发展进步,译者要在全球一体化这样一个崭新的时代里忠实地翻译外来知识,就必须在坚持归化翻译的同时注重异化翻译。因为异化翻译不但能正确表达原语作者的思想与写作风格,还能给译语注入新鲜血液,从而丰富译语的语言与文化内涵。 展开更多
关键词 翻译目的 翻译者职责 异化翻译 归化翻译 翻译理论 语言 文化 原语
在线阅读 下载PDF
广告翻译中的认知图式 被引量:16
12
作者 李永红 《北京第二外国语学院学报》 2004年第4期47-53,共7页
本文运用图式理论 ,分析广告文本与读者认知图式的能动关系 ,指出广告文本一方面依赖于读者原有认知图式 ,另一方面对其起保留、强化作用。据此 ,作者认为 ,广告翻译应采用归化翻译策略 ,以实现原文与译文的功能对等。
关键词 广告翻译 图式理论 归化翻译方法 文化内涵
在线阅读 下载PDF
茶贸易中商务英语翻译“文化误差”的原因及治理策略 被引量:9
13
作者 咸守卫 王小琴 《福建茶叶》 2018年第6期29-29,共1页
治理茶贸易中商务英语翻译"文化误差"问题的必要性在于茶产业供给侧改革要求培育新的动能、茶文化软实力的塑造要求商务英语话语的创新、弥合中西方语言认知差异需要创新商务英语翻译。茶贸易中商务英语翻译"文化误差&qu... 治理茶贸易中商务英语翻译"文化误差"问题的必要性在于茶产业供给侧改革要求培育新的动能、茶文化软实力的塑造要求商务英语话语的创新、弥合中西方语言认知差异需要创新商务英语翻译。茶贸易中商务英语翻译"文化误差"产生的主要原因可以从翻译者主观的文化交际决策不当、中西方茶文化元素的不对称、茶贸易产业翻译标准化机制的缺失三个角度分析。茶贸易中商务英语翻译"文化误差"治理可以尝试茶产业英语翻译的标准化策略、增译法策略。 展开更多
关键词 茶贸易 商务英语翻译 文化误差 跨文化交际 归化翻译
在线阅读 下载PDF
功能对等视角下的字幕翻译——以影片《恋爱假期》为例 被引量:3
14
作者 尚晓艳 《电影评介》 北大核心 2015年第7期68-70,共3页
随着互联网的普及,越来越多的人喜欢上网看电影,在网上看欧美电影已经成为一种趋势。一些英语爱好者通过看原声电影了解国外风土人情以提高自身的英语听力和口语水平。除此之外,其他对英文了解甚少的人,有的甚至一个单词都不认识,他们... 随着互联网的普及,越来越多的人喜欢上网看电影,在网上看欧美电影已经成为一种趋势。一些英语爱好者通过看原声电影了解国外风土人情以提高自身的英语听力和口语水平。除此之外,其他对英文了解甚少的人,有的甚至一个单词都不认识,他们只能通过电影的字幕来了解影片所表达的内容和文化背景。影片的字幕翻译是一种特殊的翻译方式,它不同于口译和笔译。在看电影的过程中,字幕瞬间闪过,观众有可能没有理解就消失了。 展开更多
关键词 字幕翻译 功能对等 英语爱好者 翻译方式 口语水平 归化翻译 嘉士伯 翻译工作者 爱情片 女导演
在线阅读 下载PDF
跨文化视角下英语翻译障碍及对策 被引量:2
15
作者 李晓婕 《福建茶叶》 2020年第4期358-359,共2页
英语作为一门国际语言,为适应全球化发展,更好的进行国际交流,在各行各业中的运用越来越多。但是,由于不同国家文化背景的不同,导致语言使用习惯、语言思维也有较大的区别。文化并不是虚无缥缈的,与语言联系密切,在语言表达中也有融入... 英语作为一门国际语言,为适应全球化发展,更好的进行国际交流,在各行各业中的运用越来越多。但是,由于不同国家文化背景的不同,导致语言使用习惯、语言思维也有较大的区别。文化并不是虚无缥缈的,与语言联系密切,在语言表达中也有融入。英语翻译并不只是简单的词语和句子翻译,也是两种文化融合和思想交流的过程。受文化差异、自然环境差异、历史背景差异的影响,英语翻译产生了一些障碍。基于此,本文主要就跨文化视角下英语翻译障碍及对策,进行了研究分析。 展开更多
关键词 跨文化 英语翻译 归化翻译 转换 引申
在线阅读 下载PDF
言、意、象——翻译与言外之意 被引量:1
16
作者 刘新慧 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第2期169-178,共10页
翻译的文与质或直译与意译之争自翻译诞生之日起就有。随着领土概念和民族意识的增强,翻译不只涉及译者的双语能力和对翻译话题的专业理解,还成了道德与意识形态领域的工具。然而,翻译毕竟不是原创。忠实原文不仅是译者应有的职业道德... 翻译的文与质或直译与意译之争自翻译诞生之日起就有。随着领土概念和民族意识的增强,翻译不只涉及译者的双语能力和对翻译话题的专业理解,还成了道德与意识形态领域的工具。然而,翻译毕竟不是原创。忠实原文不仅是译者应有的职业道德与能力,也是对原著所代表的精神实质和时代背景的尊重。 展开更多
关键词 中英文翻译 文质之辩 直译 意译 归化翻译 异化翻译
在线阅读 下载PDF
透明的翻译:西方诗歌翻译所涉及的句法问题和翻译哲学
17
作者 刘皓明 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第2期8-20,共13页
本文讨论西方诗歌、特别是拉丁文和德文诗歌汉译中所涉及的句法问题和翻译理论问题。其中对句法的讨论涉及汉语和拉丁语、德语的句法结构差异以及相关的修辞格式;对翻译哲学的讨论涉及便雅悯著名的翻译论文。论文所讨论的诗歌主要包括... 本文讨论西方诗歌、特别是拉丁文和德文诗歌汉译中所涉及的句法问题和翻译理论问题。其中对句法的讨论涉及汉语和拉丁语、德语的句法结构差异以及相关的修辞格式;对翻译哲学的讨论涉及便雅悯著名的翻译论文。论文所讨论的诗歌主要包括贺拉修和荷尔德林的作品。 展开更多
关键词 句法 修辞格 归化式和异化式翻译 瓦尔特·便雅悯 贺拉修 荷尔德林
在线阅读 下载PDF
传统服饰文化中汉语四字词语的外译技巧 被引量:9
18
作者 沈琳琳 薛宸哲 《丝绸》 CAS CSCD 北大核心 2019年第7期111-116,共6页
传统服饰文化历史悠久、广博丰富,是中国传统文化的精粹,在新时代文化传播与复兴中对其外译技巧的探讨十分重要。针对传统服饰文化中的四字词语,聚焦其灵活性、复杂性及多样性等特征,在充分理解传统文化内涵并掌握汉语与英语迥异的内在... 传统服饰文化历史悠久、广博丰富,是中国传统文化的精粹,在新时代文化传播与复兴中对其外译技巧的探讨十分重要。针对传统服饰文化中的四字词语,聚焦其灵活性、复杂性及多样性等特征,在充分理解传统文化内涵并掌握汉语与英语迥异的内在含义和表达方式的基础上,采用劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)解构主义翻译理论,从源语意图、翻译目的、文本类型等要素出发,重点阐释异化翻译法、归化翻译法在服饰文化四字词语外译实践中的适用技巧,对中国传统服饰文化外译和海外传播与交流具有一定参考意义。 展开更多
关键词 服饰文化 四字词语 外译技巧 异化翻译 归化翻译
在线阅读 下载PDF
谈汉语、英语之间的共核与异核现象 被引量:1
19
作者 楚立峰 《商业时代》 北大核心 2011年第13期142-143,共2页
汉语和英语之间存在着共核与异核现象,共核与异核现象是语言之间的普遍现象。随着中国和英语国家交流的增多,汉语与英语之间的共同点也越来越多。文章认为在中国和英语国家的交流中,与英语相比,汉语处于弱势地位。因此,为了提高汉语的... 汉语和英语之间存在着共核与异核现象,共核与异核现象是语言之间的普遍现象。随着中国和英语国家交流的增多,汉语与英语之间的共同点也越来越多。文章认为在中国和英语国家的交流中,与英语相比,汉语处于弱势地位。因此,为了提高汉语的独立地位,在汉译英过程中应较多地使用异化译法,把中国的文化和思维习惯译介到英语国家,在交流过程中也应该注意保持汉语的独立性,避免汉语文化成为英语文化的附庸。 展开更多
关键词 共核 异核 归化翻译 异化翻译
在线阅读 下载PDF
日本长连歌汉译研究
20
作者 徐凤 《北京第二外国语学院学报》 2023年第3期74-90,共17页
始于平安时代末期的长连歌是日本和歌中最独特的类型,但目前在国内仅有的几篇连歌相关先行研究中没有专门研究长连歌及其汉译问题的。本文以地下千韵连歌、地上千韵连歌、武将百韵连歌和独吟千韵俳谐连歌的代表作为主要研究对象,在具体... 始于平安时代末期的长连歌是日本和歌中最独特的类型,但目前在国内仅有的几篇连歌相关先行研究中没有专门研究长连歌及其汉译问题的。本文以地下千韵连歌、地上千韵连歌、武将百韵连歌和独吟千韵俳谐连歌的代表作为主要研究对象,在具体分析每种长连歌的歌风特点、语言修辞特点和潜文本信息特点等主要源语信息之后,以韦努蒂的抵抗式异化翻译思想与归化思想为主要指导,对每种长连歌代表作进行汉译,尝试解决日本各种长连歌汉译的异化与归化问题。 展开更多
关键词 长连歌 联句诗 汉译 异化翻译 归化翻译 潜文本
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部