期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
杜甫诗词翻译中的归化和异化策略与文化传播——以纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》中杜诗翻译为例 被引量:1
1
作者 张梅 左项金 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2020年第11期34-38,共5页
英国BBC纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》首次以纪录片的形式把中国古代伟大诗人介绍给西方。该片循着唐代诗人杜甫生前的人生足迹,把诗人的创作思想,各个时期诗词创作背景和感受介绍给西方观众,旨在让观众从各个方面较为深刻地了解诗... 英国BBC纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》首次以纪录片的形式把中国古代伟大诗人介绍给西方。该片循着唐代诗人杜甫生前的人生足迹,把诗人的创作思想,各个时期诗词创作背景和感受介绍给西方观众,旨在让观众从各个方面较为深刻地了解诗人人格的形成,诗词风格的转变和中国诗词的魅力。本文通过分析纪录片中几首杜甫诗词的英译,对其归化和异化翻译策略进行探析,了解译者翻译用词精妙之处,同时探索纪录片在杜诗文化方面的传播内容和深远意义。 展开更多
关键词 杜甫 诗词 归化和异化 文化传播
在线阅读 下载PDF
面向机器翻译的英汉医学对应语的归化和异化研究 被引量:2
2
作者 陈昊 《语文学刊》 2016年第13期78-79,83,共3页
中英医学翻译是应用翻译研究的一个领域。近些年,很多学者从语言学的角度探索英汉医学材料的语言特点和语用功能,总结归纳了一批英汉对照的医学方面的对照文本。伴随机器翻译(machine translation,又称为自动翻译)的产生,对传统医学翻... 中英医学翻译是应用翻译研究的一个领域。近些年,很多学者从语言学的角度探索英汉医学材料的语言特点和语用功能,总结归纳了一批英汉对照的医学方面的对照文本。伴随机器翻译(machine translation,又称为自动翻译)的产生,对传统医学翻译提出了新的问题,如何在机器翻译中实现语言块的完全对应成为翻译人员新的课题,平行语料库成为关注的焦点。随着文化在翻译中的参透,异化和归化也是语料库建立亟须解决的问题,在机器翻译中实现归化和异化值得关注和探讨。 展开更多
关键词 中英医学翻译 机器翻译 对应语块 归化和异化
在线阅读 下载PDF
盐业历史专有名词英译中归化和异化翻译策略的应用
3
作者 王放兰 《盐业史研究》 CSSCI 2017年第4期75-80,82,共7页
归化和异化作为两种翻译策略,用于处理在翻译实践中文化差异所带来的翻译问题。盐史文本翻译不仅可以传播中国盐文化,还能促进中外盐文化之间的交流。而盐业专有名词是盐史文本的重要组成部分,专有名词的翻译具有专业性和特殊性等特点... 归化和异化作为两种翻译策略,用于处理在翻译实践中文化差异所带来的翻译问题。盐史文本翻译不仅可以传播中国盐文化,还能促进中外盐文化之间的交流。而盐业专有名词是盐史文本的重要组成部分,专有名词的翻译具有专业性和特殊性等特点。文章从盐史文本及专有名词的特点和翻译目的出发,通过翻译实例,来探讨归化和异化翻译策略在盐史专有名词翻译中的应用。 展开更多
关键词 盐史文本 专有名词 归化和异化翻译策略 英译过程
在线阅读 下载PDF
关联翻译理论下看美国情景喜剧字幕翻译中的归化和异化——以美剧《老爸老妈的浪漫史》为例
4
作者 杨定婷 《海外英语》 2014年第16期138-139,共2页
近年来,中国的对外交流愈加频繁,伴随而来的是外语类影视作品在中国市场的蓬勃发展。其中幽默风趣、贴近生活并充满异国文化特色的美国情景喜剧获得了中国观众的喜爱和热捧,情景喜剧的字幕翻译在信息和文化传递的过程中也就变得尤为重... 近年来,中国的对外交流愈加频繁,伴随而来的是外语类影视作品在中国市场的蓬勃发展。其中幽默风趣、贴近生活并充满异国文化特色的美国情景喜剧获得了中国观众的喜爱和热捧,情景喜剧的字幕翻译在信息和文化传递的过程中也就变得尤为重要。该文以美剧《老爸老妈的浪漫史》为例,在关联翻译理论的视野下分析影片字幕所采取的归化和异化翻译策略,旨在探寻关联翻译理论对影视字幕翻译的解释力和积极的影响力。 展开更多
关键词 关联翻译理论 情景喜剧 字幕翻译 《老爸老妈的浪漫史》 归化和异化
在线阅读 下载PDF
从少数民族服饰的中译英中探究归化与异化翻译技巧的实际应用 被引量:7
5
作者 张小荣 曾海玲 +1 位作者 何佳 盛莲 《英语广场(学术研究)》 2017年第1期27-28,共2页
中国民族文化越来越受到世界关注,其中的少数民族服饰文化更是得到普遍关注,在中国传统文化的输出中,跨文化元素的翻译无疑是一座促进交流、消除误解的桥梁。本文将从少数民族服饰的中译英中探究"归化"与"异化"翻... 中国民族文化越来越受到世界关注,其中的少数民族服饰文化更是得到普遍关注,在中国传统文化的输出中,跨文化元素的翻译无疑是一座促进交流、消除误解的桥梁。本文将从少数民族服饰的中译英中探究"归化"与"异化"翻译技巧的实际应用,并从几个具有代表性的少数民族服饰特色的中译英中举例说明翻译在文化交流中的重要性。最后分析译者根据不同语言文化的差异采取不同的翻译原则,阐述分析在翻译中以目的语文化为归宿的原则占主导地位的现象,源语文化为归宿的原则将逐渐地被广泛运用,最终可能会占据主导的原因。五千年的中国文化要想更好地流向世界,需要让翻译这座桥梁在少数民族服饰中译英中得到更好的完善。 展开更多
关键词 少数民族服饰 归化和异化 源语文化 目的语文化
在线阅读 下载PDF
归化异化视角下少数民族文化负载词英译——以《梯田文化论——哈尼族生态农业》为例 被引量:1
6
作者 徐爱莉 《今古文创》 2021年第22期112-113,共2页
中国少数民族地区的民族文化丰富多彩,少数民族文化负载词承载了少数民族文化的传播功能,具有重要意义。在翻译少数民族文化负载词时,译者归化或异化的翻译取向主要受到翻译目的,读者接受,意识形态等多种因素的影响。本文以《梯田文化... 中国少数民族地区的民族文化丰富多彩,少数民族文化负载词承载了少数民族文化的传播功能,具有重要意义。在翻译少数民族文化负载词时,译者归化或异化的翻译取向主要受到翻译目的,读者接受,意识形态等多种因素的影响。本文以《梯田文化论——哈尼族生态农业》一书中的哈尼族文化负载词为例,探讨了归化和异化视角下少数民族文化负载词的英译。 展开更多
关键词 少数民族文化负载词 归化和异化 策略选择 哈尼族
在线阅读 下载PDF
从归化与异化的角度探讨泰宁景区公示语翻译
7
作者 戴雯 范秀勤 李梅兰 《海外英语》 2021年第7期153-154,共2页
中国大国形象的确立、国际地位的提高,使得近年来旅游业繁荣发展,景区公示语翻译受到人们的重视。公示语翻译的实质是一种跨文化交际沟通,旨在为异国游客提供方便与服务。该文从归化和异化的角度探讨福建三明泰宁景区公示语翻译,认为该... 中国大国形象的确立、国际地位的提高,使得近年来旅游业繁荣发展,景区公示语翻译受到人们的重视。公示语翻译的实质是一种跨文化交际沟通,旨在为异国游客提供方便与服务。该文从归化和异化的角度探讨福建三明泰宁景区公示语翻译,认为该景区公示语翻译应注意区分指引性公示语和解释性公示语两种类型的公示语翻译,从而达到公示语翻译规范化,更好地实现跨文化交际沟通。 展开更多
关键词 泰宁景区公示语 归化和异化 指引性公示语 解释性公示语
在线阅读 下载PDF
美学翻译视角下韩国小说《韩语教师》的翻译策略分析
8
作者 高亚琪 南明玉 《韩国语教学与研究》 2024年第1期137-142,共6页
翻译,毋庸置疑是两种文化的交融,由于原语和目的语之间存在社会文化背景、语言表达习惯和思维方式的差异,因此要做好充分的译前准备工作。美学翻译的最终目的是通过解读外语文本,从而准确、生动、优雅地传递原文信息。本文将运用“信、... 翻译,毋庸置疑是两种文化的交融,由于原语和目的语之间存在社会文化背景、语言表达习惯和思维方式的差异,因此要做好充分的译前准备工作。美学翻译的最终目的是通过解读外语文本,从而准确、生动、优雅地传递原文信息。本文将运用“信、达、雅”“归化和异化”等翻译策略,分析和探讨美学翻译理论在小说《韩语教师》汉译中的具体运用。 展开更多
关键词 美学翻译理论 归化和异化 修辞手法 语境
在线阅读 下载PDF
中国特色文化词的翻译与研究——以传统发饰为例
9
作者 邹夏苗 陈乐妍 杨莹莹(指导) 《海外英语》 2024年第12期39-42,共4页
中国文化走出国界是全球化大背景下中国迈向世界的重要一步。而中国特色文化词的正确翻译与传达对于走出去有着重大意义,也是翻译重难点所在。本项目旨在以中英双语模式科普中华传统发饰的制作工艺。在英译过程中采用归化与异化相结合... 中国文化走出国界是全球化大背景下中国迈向世界的重要一步。而中国特色文化词的正确翻译与传达对于走出去有着重大意义,也是翻译重难点所在。本项目旨在以中英双语模式科普中华传统发饰的制作工艺。在英译过程中采用归化与异化相结合的翻译策略,注重中国特色文化词的翻译。根据涉及的中国特色文化词类别,以体现中国文化底蕴和提高读者理解度为目标,采用意译、音译+注释等多种翻译方法,力求达到“信、达、雅”的效果。 展开更多
关键词 中国特色文化词 发饰制作技艺 意译 归化和异化翻译策略
在线阅读 下载PDF
影视字幕翻译策略与效果研究——以电影《老年实习生》为例
10
作者 刘仁鹏 巫元琼 《语文学刊》 2016年第11期82-84,共3页
本文以影片《老年实习生》不同版本字幕的翻译为考察对象,对其中归化、异化、适度改写等策略的效果进行描写分析,旨在探讨优秀影视字幕翻译的标准,并提出影视字幕翻译的综合策略。
关键词 影视字幕翻译 归化和异化 适度改写 老年实〉-7生
在线阅读 下载PDF
文物的语用等效翻译策略研究——以国家博物馆文物名称英译为例 被引量:2
11
作者 李倩瑶 杨宏铭 +1 位作者 熊诗琴 徐轲欣 《今古文创》 2021年第27期114-115,共2页
文物翻译不仅在词汇、结构、句式以及表达方式等方面有其语言语用的特殊性,还在文化传播、科教等方面有着社交语用的独特功能。本文从语用等效理论出发,结合异化和归化翻译策略,以国家博物馆文物名称英译为例,探析国家博物馆文物介绍的... 文物翻译不仅在词汇、结构、句式以及表达方式等方面有其语言语用的特殊性,还在文化传播、科教等方面有着社交语用的独特功能。本文从语用等效理论出发,结合异化和归化翻译策略,以国家博物馆文物名称英译为例,探析国家博物馆文物介绍的英语语言特征和文化特征并以此为基准总结文物名称翻译的技巧和策略,从而提高文物介绍翻译的质量,更好地向世界展示中华文化独有的魅力。 展开更多
关键词 语用等效 文物名称翻译 归化和异化 国家博物馆
在线阅读 下载PDF
外宣材料中文化负载词翻译的策略和方法
12
作者 朱玲彦 《海外英语》 2013年第15期177-178,共2页
该文以中国对外宣传为背景,指出了文化负载词在外宣传过程中的重要性,介绍了文化负载词的翻译策略,详细阐述了翻译过程中采用具体方法,从而得出了文化负载词的翻译应以异化策略为主,以归化翻译为辅助策略的结论。
关键词 对外宣传 文化负载词 归化和异化 翻译方法
在线阅读 下载PDF
模因论视角下旅游文本翻译研究——以杭州为例
13
作者 佘雄飞 《内蒙古财经大学学报》 2017年第6期111-113,共3页
旅游文本在景区文化模因的传播过程中起到了"介质"的作用。本文从模因"感染"传播的角度探讨了在进行旅游文本翻译时归化法或异化法的选择依据,并且以杭州景区为例分别论述了不同类型景区旅游文本翻译的策略选择。
关键词 模因 旅游文本 归化和异化
在线阅读 下载PDF
主观因素下的翻译策略选择及其主观依据——以威廉·布莱克《纯真之歌》第一节译本为例
14
作者 鞠佳成 《今古文创》 2021年第32期108-111,共4页
本文研究影响译者翻译策略选择的几个主观因素以及相关依据。威廉·布莱克是英国文学史上一位重要的作家。以他的作品《天真的预言》第一节译本为例,单独从主观因素的角度分析这一诗歌第一节的翻译策略及其背后的主观依据。本文针... 本文研究影响译者翻译策略选择的几个主观因素以及相关依据。威廉·布莱克是英国文学史上一位重要的作家。以他的作品《天真的预言》第一节译本为例,单独从主观因素的角度分析这一诗歌第一节的翻译策略及其背后的主观依据。本文针对这些译本进行历时和共时研究,在分析该节诗的多个主要译本的基础上运用相关理论并发现:宏观上这些译本从文化角度出发分别采取了归化与异化的翻译策略;中观上是译者们对诗歌形式和词汇意象的翻译方法和技巧的处理;微观上翻译策略背后的主观因素,包括译者的文化态度,译者的翻译目的,译者的语言水平,译者的翻译观,以及译作读者的水平等原因和相关的主观依据。详细的分析目的旨在引导译者加深对异化和归化翻译策略的认识,鼓励进行更丰富的翻译批评与翻译实践。 展开更多
关键词 诗歌翻译 翻译策略 归化和异化 主观因素 主观依据
在线阅读 下载PDF
关联理论视角下的景点翻译——以四川省峨眉山为例
15
作者 焦雅虹 《黑龙江生态工程职业学院学报》 2014年第3期157-158,共2页
关联理论认为语言交际是人类认知活动的一部分,人类倾向于对表现出关联性的现象进行接受和理解,并提出最佳关联性的概念。借鉴言语分析中的关联理论对旅游景点的翻译进行简单的探析,从而对景点的翻译方法进行汇总和分类,以促进景点翻译... 关联理论认为语言交际是人类认知活动的一部分,人类倾向于对表现出关联性的现象进行接受和理解,并提出最佳关联性的概念。借鉴言语分析中的关联理论对旅游景点的翻译进行简单的探析,从而对景点的翻译方法进行汇总和分类,以促进景点翻译质量的提升,减少错译、漏译,达到促进文化交流的最终目的。 展开更多
关键词 关联理论 景点翻译 最佳关联性 归化和异化
在线阅读 下载PDF
汉英语言差异——以《好了歌》霍克斯和杨宪益英译本为例
16
作者 吴金铭 《海外英语》 2022年第8期34-35,共2页
《红楼梦》位列中国古典四大名著之首,《好了歌》是中国古典名著《红楼梦》中的著名诗词,出自跛足道人,以轻快的节奏,朴实的语言刻画出封建社会世态炎凉、道德沦丧、腐朽堕落的悲凉之景,暗示了贾薛王史四大家族的衰败,表达了作者对封建... 《红楼梦》位列中国古典四大名著之首,《好了歌》是中国古典名著《红楼梦》中的著名诗词,出自跛足道人,以轻快的节奏,朴实的语言刻画出封建社会世态炎凉、道德沦丧、腐朽堕落的悲凉之景,暗示了贾薛王史四大家族的衰败,表达了作者对封建社会的批判和对现实的失望。该文将以霍克斯和杨宪益戴乃迭夫妇英译本为材料,从汉英语用差异、文化信息差异、思维方式转变、归化和异化策略等方面对比分析两个译本汉英语言差异。 展开更多
关键词 《好了歌》 汉英翻译 汉英语言差异 归化和异化
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部