期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
外国人名、地名翻译工具书介绍 被引量:1
1
作者 李辉 《西北地质》 CAS CSCD 2007年第3期43-43,共1页
关键词 翻译工具 外国人 地名 英汉词典 书介 出版社 科技论文 《辞海》
在线阅读 下载PDF
高校学生信息化翻译工具应用现状及能力培养 被引量:4
2
作者 李楚菡 《实验室研究与探索》 CAS 北大核心 2019年第4期200-204,共5页
通过案例测试对比分析两组大学生的汉译英错误,考察了学生自主应用信息化翻译工具完成翻译任务的实际能力。结合问卷调查和教师访谈,发现大学生在应用信息化翻译工具的过程中存在语言基本功、深度搜索能力、信息化翻译工具知识等3方面... 通过案例测试对比分析两组大学生的汉译英错误,考察了学生自主应用信息化翻译工具完成翻译任务的实际能力。结合问卷调查和教师访谈,发现大学生在应用信息化翻译工具的过程中存在语言基本功、深度搜索能力、信息化翻译工具知识等3方面不足。高校翻译教学必须更新教学理念、转变教学方式、加大教学投入,有效培养普通大学生的信息化翻译工具应用能力,以满足当代社会翻译实践的人才需求。 展开更多
关键词 翻译工具 翻译技术 翻译能力 翻译教学
在线阅读 下载PDF
机器翻译系统及翻译工具的开发和使用 被引量:8
3
作者 JohnHutchins 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 1999年第6期1-13,共13页
本文综述了当前计算机翻译软件的需求和应用情况,着重讨论了如何设计翻译系统使其质量能达到可出版水平, 其中包括开发受限语言翻译系统, 翻译工作站, 及软件本地化。同时本文还涉及到如何开发非传统概念的翻译软件,特别是针对We... 本文综述了当前计算机翻译软件的需求和应用情况,着重讨论了如何设计翻译系统使其质量能达到可出版水平, 其中包括开发受限语言翻译系统, 翻译工作站, 及软件本地化。同时本文还涉及到如何开发非传统概念的翻译软件,特别是针对Web 页面和其它应用在Internet 上各类信息的翻译软件。本文还讨论了机器翻译未来的需要以及正在开发的一些系统。文中最后一部分比较了一下通过人译、机译,机助人译的方式达到的几种最合适的翻译方法。 展开更多
关键词 机器翻译 翻译工作站 多语系统 翻译工具
在线阅读 下载PDF
文本功能对应用翻译的策略主导 被引量:28
4
作者 贾文波 《中南大学学报(社会科学版)》 2004年第3期377-380,共4页
应用翻译是一种实用性强而又注重"以内容为中心"的翻译文体 ,其体裁大多可归属于纽马克 (Newmark)界定的"信息型"和"呼唤型"文本 ,它具有该类型文本的所有功能特性。翻译实践表明 ,应用翻译中文本功能与... 应用翻译是一种实用性强而又注重"以内容为中心"的翻译文体 ,其体裁大多可归属于纽马克 (Newmark)界定的"信息型"和"呼唤型"文本 ,它具有该类型文本的所有功能特性。翻译实践表明 ,应用翻译中文本功能与翻译策略之间确实存在着一种内在联系和规律性 ,诺德 (Nord)与纽马克 (Newmark)的翻译研究对应用翻译有着"纲举目张"的指导作用。其翻译策略的选择 ,在很大程度上与各自的文本功能有直接关系 ,这一点与文学翻译不尽一致 ,因而应用翻译中以文本功能来确定翻译策略切实可行。 展开更多
关键词 应用翻译 文本功能 翻译语境 交际翻译 工具翻译
在线阅读 下载PDF
《西游记》的喜剧元素与英语世界的翻译转移现象 被引量:2
5
作者 洪涛 《武汉大学学报(人文科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第2期222-229,共8页
《西游记》一书中颇有诙谐、幽默、滑稽、戏谑的场景和片段,书中人孙悟空最会"弄嘴弄舌",猪八戒也擅长"插科打诨",谈吐应对具有喜剧色彩。孙、猪二人谈吐的机巧之处往往涉及双关语,极难翻译成英语。如果无法翻译的... 《西游记》一书中颇有诙谐、幽默、滑稽、戏谑的场景和片段,书中人孙悟空最会"弄嘴弄舌",猪八戒也擅长"插科打诨",谈吐应对具有喜剧色彩。孙、猪二人谈吐的机巧之处往往涉及双关语,极难翻译成英语。如果无法翻译的片段太多的话,英译本的连贯性肯定会受损,小说读起来就会支离破碎。我们将检讨英语世界的两个本子:余国藩(Anthony C.Yu)和詹纳尔(W.J.F.Jenner)的英译本,并对比二书处理喜剧片段的效果,发现余国藩的译本比较多"纪实翻译",而詹纳尔译本比较多"工具翻译"。这两种倾向似乎反映出余、詹两人迥异的翻译观念,同时也可以看到英语世界中翻译转移(translation shift)的现象。 展开更多
关键词 《西游记》 喜剧元素 双关语 余国藩 詹纳尔 纪实翻译 工具翻译 翻译转移
在线阅读 下载PDF
英国高校的“翻译技术”教学及其启示 被引量:29
6
作者 张霄军 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2010年第6期76-79,共4页
本文将适用于高校翻译专业研究生教学层次的"翻译技术"分为"计算机辅助翻译"和"翻译工具与资源"两个部分,介绍了英国利兹大学等四所大学开设"计算机辅助翻译"课程的情况以及其他大学开设"... 本文将适用于高校翻译专业研究生教学层次的"翻译技术"分为"计算机辅助翻译"和"翻译工具与资源"两个部分,介绍了英国利兹大学等四所大学开设"计算机辅助翻译"课程的情况以及其他大学开设"翻译工具与资源"课程的情况,在此基础上讨论了在我国翻译专业硕士(MTI)教学中开设相关课程的一些问题。 展开更多
关键词 翻译技术 翻译技术教学 计算机辅助翻译 翻译工具与资源 翻译专业硕士(MTI)
在线阅读 下载PDF
CAT环境下PBL翻译教学模式应用个案研究 被引量:3
7
作者 刘立香 《山东外语教学》 北大核心 2021年第6期112-122,共11页
PBL是基于问题的学习理念,主张用真实而复杂的问题驱动学生学习,让学生通过自主学习和合作学习的方式,在教师支架的辅助下,探索出解决问题的方案,形成解决问题的策略和能力,并逐步提升其批判思维、独立判断、人际交往和创新思维等全人... PBL是基于问题的学习理念,主张用真实而复杂的问题驱动学生学习,让学生通过自主学习和合作学习的方式,在教师支架的辅助下,探索出解决问题的方案,形成解决问题的策略和能力,并逐步提升其批判思维、独立判断、人际交往和创新思维等全人能力。计算机辅助翻译(CAT)技术为PBL理念在翻译教学中的实践提供了平台,我们在CAT环境中应用了PBL翻译教学模式,研究显示:(1)CAT支持下的PBL翻译教学模式具有独特的资源优势;(2)不同层次的学生在真实翻译问题的驱动下各有所获,可发展出解决真实问题的策略和方法;(3)学生对翻译真实问题的认识程度直接影响译文质量。问题认识越清晰,译文质量越高,反之亦然。研究启示,为了更好地在CAT环境下应用PBL翻译教学模式,需要教师在PBL前、中、后各个阶段进行引导,发挥问题支架、方案支架、资源支架的作用。 展开更多
关键词 PBL教学理念 计算机辅助翻译工具 翻译教学
在线阅读 下载PDF
浅析现代数字技术在语言翻译及教育中的应用
8
作者 张邈 《中国电化教育》 CSSCI 北大核心 2022年第10期I0011-I0011,共1页
翻译正在从传统的人工翻译,开始向数字化、智能化翻译转变。现代数字技术的普及,使得智能翻译开始进入人们的生活,这对翻译及翻译教学的影响很大。目前使用较多的智能翻译工具有在线智能翻译、同声自动口译等,大大方便了使用者。这一系... 翻译正在从传统的人工翻译,开始向数字化、智能化翻译转变。现代数字技术的普及,使得智能翻译开始进入人们的生活,这对翻译及翻译教学的影响很大。目前使用较多的智能翻译工具有在线智能翻译、同声自动口译等,大大方便了使用者。这一系列变化,某种程度上拉近了各国之间的交流距离,对人类文明、文化进步起到了至关重要的作用。智能化的翻译方式与翻译教学模式、翻译与互联网资源的共享、手机在线翻译工具的兴起,除了方便翻译者外,也大大提高了语言教学的效率。 展开更多
关键词 在线翻译工具 人工翻译 翻译方式 翻译教学模式 现代数字技术 语言翻译 互联网 数字化
在线阅读 下载PDF
IEC61850通讯标准中的编码规范ASN.1 被引量:8
9
作者 李永亮 葛维春 王芝茗 《电力系统保护与控制》 EI CSCD 北大核心 2008年第22期66-71,共6页
ASN.1规范是广泛应用在ISO/OSI七层开放互联模型的网络通讯中的国际标准,由于它具有丰富且规范的语义表达和统一的编码规则等优点,许多的国际通讯标准都采用ASN.1作为协议描述和编解码的规范。本论文简要介绍了ASN.1规范的语法、标记和... ASN.1规范是广泛应用在ISO/OSI七层开放互联模型的网络通讯中的国际标准,由于它具有丰富且规范的语义表达和统一的编码规则等优点,许多的国际通讯标准都采用ASN.1作为协议描述和编解码的规范。本论文简要介绍了ASN.1规范的语法、标记和编解码规则,并根据它的标记特点和编码规则,应用一种程序源代码自动生成的翻译工具-ASN.1Compiler,自动生成标准的C代码,从而快速集成到应用系统中,缩短开发时间,提高可靠性。IEC61850作为实施数字化变电站的国际标准,其制订的通讯协议栈就采用了ASN.1来描述和编解码的,ASN.1是实现数字化变电站的核心技术之一。 展开更多
关键词 抽象语法标记 IEC61850 数字化变电站 标记语法 编码规则 代码翻译工具
在线阅读 下载PDF
基于CNN的Google英译中时态准确性评价研究 被引量:4
10
作者 周霞 杨艳 《现代电子技术》 北大核心 2019年第17期168-171,176,共5页
以英译中的时态准确性为研究对象,选取2018年《Science》和《Nature》杂志中的50篇英文文章为数据源,首先通过自然语言处理工具包(N LTK)提取英文原文中的动词,对动词的时态进行判断;然后利用Google翻译工具Word2vec将翻译后的文本向量... 以英译中的时态准确性为研究对象,选取2018年《Science》和《Nature》杂志中的50篇英文文章为数据源,首先通过自然语言处理工具包(N LTK)提取英文原文中的动词,对动词的时态进行判断;然后利用Google翻译工具Word2vec将翻译后的文本向量化作为模型输入到CNN模型中进行时态分类;最后通过与原文时态分析对比,判断译文时态的准确性。结果表明,该评价方法能对Google英译中的时态进行分类统计,并得出Google在时态翻译上的特点,为机器翻译时态准确性研究提供研究参考。 展开更多
关键词 机器翻译 时态准确性评价 时态分类 时态评价方法 翻译工具 CNN模型
在线阅读 下载PDF
基因密码子拓展技术的方法原理和前沿应用研究进展 被引量:4
11
作者 付宪 林涛 +6 位作者 张帆 张惠铭 章文蔚 杨焕明 朱师达 徐讯 沈玥 《合成生物学》 2020年第1期103-119,共17页
自然界生物根据其高度保守的密码子表来对20种天然氨基酸进行基因编码,这些种类有限的氨基酸构成了天然蛋白质合成的基本构筑单元。生物在漫长进化中通过改变蛋白质中氨基酸的排列顺序来丰富其结构与功能,但上述过程是随机的,缺乏可控... 自然界生物根据其高度保守的密码子表来对20种天然氨基酸进行基因编码,这些种类有限的氨基酸构成了天然蛋白质合成的基本构筑单元。生物在漫长进化中通过改变蛋白质中氨基酸的排列顺序来丰富其结构与功能,但上述过程是随机的,缺乏可控性。拓展用于蛋白质合成的氨基酸种类亦可实现对蛋白质结构和功能的改变与操纵。通过对中心法则中翻译系统的设计与改造,基因密码子拓展技术可将非天然氨基酸特异性地引入到细胞内目标蛋白的指定位点,利用非天然氨基酸中特殊的官能团赋予目标蛋白新的物理化学性质,最终达到蛋白质功能创新的目的。本文主要介绍基因密码子拓展技术中翻译工具开发和适配底盘改造研究相关的原理、技术和前沿进展,讨论其在蛋白质功能调控、生物医药、生物防控等新兴领域应用中的成果进展与未来展望。 展开更多
关键词 非天然氨基酸 密码子拓展系统 翻译工具 适配底盘细胞 正交性
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部