期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
李白诗歌的第一部英文译本——小畑薰良译《李白诗集》、译者与冯友兰等人关系及其他
被引量:
18
1
作者
邬国平
邬晨云
《江海学刊》
CSSCI
北大核心
2009年第4期192-198,共7页
1922年出版的日本小畑薰良翻译的《李白诗集》,是李白诗歌第一部被翻译成英文的个人专集,也是中国古诗散体意译风格的一部代表作。全书融翻译和研究、作品与资料为一体,为西方读者比较完整地认识李白及其诗歌提供了一部有分量的文本,它...
1922年出版的日本小畑薰良翻译的《李白诗集》,是李白诗歌第一部被翻译成英文的个人专集,也是中国古诗散体意译风格的一部代表作。全书融翻译和研究、作品与资料为一体,为西方读者比较完整地认识李白及其诗歌提供了一部有分量的文本,它对扩大李白诗歌在英语世界的传播产生了积极、持久的影响。冯友兰、杨振声等人对小畑薰良的翻译曾提供过帮助。1926年,闻一多、小畑薰良、徐志摩等人围绕这部《李白诗集》,在《晨报副刊》开展了一场关于翻译问题的讨论,提出的主张在当今仍有借鉴意义。由中日两国学者共同参与的这次学术讨论,在中国现代翻译批评史上值得一提。
展开更多
关键词
小畑薰良
英译《李白诗集》
冯友兰
杨振声
闻一多
徐志摩
在线阅读
下载PDF
职称材料
重释小畑薰良的“海变”译论——中国文化外译的新视角
被引量:
4
2
作者
石春让
《社会科学家》
CSSCI
北大核心
2019年第1期156-160,共5页
日本学者小畑薰良1922年在美国出版的英译本《李白诗集》。后来,他在应答我国学者闻一多对此译本的评论时提出了"海变"译论。"海变"译论是基于从全球视野研究而提出的,具有深刻的历史渊源和时代价值。"海变&qu...
日本学者小畑薰良1922年在美国出版的英译本《李白诗集》。后来,他在应答我国学者闻一多对此译本的评论时提出了"海变"译论。"海变"译论是基于从全球视野研究而提出的,具有深刻的历史渊源和时代价值。"海变"译论启示我们,在看待当下中国文化外译时,人们需要开阔胸襟、开放视野,关注他者。
展开更多
关键词
小畑薰良
闻一多
“海变”译论
“灵芝”译论
在线阅读
下载PDF
职称材料
第一部李白诗集英译本的百年出版传奇
被引量:
2
3
作者
石春让
戴玉霞
梁丽群
《出版科学》
CSSCI
北大核心
2023年第4期97-103,共7页
世界上第一部李白诗歌英译文集由日本学者小畑薰良翻译,于1922年在美国出版。该诗集收录李白诗歌124首,并介绍了李白的生平和诗歌成就。100年来,该诗集在美国、英国、日本等国家印行20余次,创造了中国古典诗歌作品在西方世界的出版传奇...
世界上第一部李白诗歌英译文集由日本学者小畑薰良翻译,于1922年在美国出版。该诗集收录李白诗歌124首,并介绍了李白的生平和诗歌成就。100年来,该诗集在美国、英国、日本等国家印行20余次,创造了中国古典诗歌作品在西方世界的出版传奇。该诗集的出版概况、出版特征、封面设计、馆藏情况都呈现出独特特征,对当下中国典籍外译仍有启迪意义。
展开更多
关键词
小畑薰良
《李白诗集》
出版
典籍翻译
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
李白诗歌的第一部英文译本——小畑薰良译《李白诗集》、译者与冯友兰等人关系及其他
被引量:
18
1
作者
邬国平
邬晨云
机构
复旦大学中国语言文学研究所
上海证大现代艺术馆
出处
《江海学刊》
CSSCI
北大核心
2009年第4期192-198,共7页
文摘
1922年出版的日本小畑薰良翻译的《李白诗集》,是李白诗歌第一部被翻译成英文的个人专集,也是中国古诗散体意译风格的一部代表作。全书融翻译和研究、作品与资料为一体,为西方读者比较完整地认识李白及其诗歌提供了一部有分量的文本,它对扩大李白诗歌在英语世界的传播产生了积极、持久的影响。冯友兰、杨振声等人对小畑薰良的翻译曾提供过帮助。1926年,闻一多、小畑薰良、徐志摩等人围绕这部《李白诗集》,在《晨报副刊》开展了一场关于翻译问题的讨论,提出的主张在当今仍有借鉴意义。由中日两国学者共同参与的这次学术讨论,在中国现代翻译批评史上值得一提。
关键词
小畑薰良
英译《李白诗集》
冯友兰
杨振声
闻一多
徐志摩
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
重释小畑薰良的“海变”译论——中国文化外译的新视角
被引量:
4
2
作者
石春让
机构
西安外国语大学欧美文学研究中心
出处
《社会科学家》
CSSCI
北大核心
2019年第1期156-160,共5页
基金
教育部人文社科研究项目"基于接受美学的中国两千年术语音译嬗变疏理"(项目编号:16XJC740007)
西安外国语大学2018年度科研项目"‘一带一路’"背景下面向东盟国家的科技文档编制及语言服务问题与对策研究(项目编号18XWD24)"
北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心2018-2019年度研究项目"哈洛德.谢迪克<老残游记>的译介模式与传播效果(项目批准号CCSIC2018-YB02)"研究的阶段性成果
文摘
日本学者小畑薰良1922年在美国出版的英译本《李白诗集》。后来,他在应答我国学者闻一多对此译本的评论时提出了"海变"译论。"海变"译论是基于从全球视野研究而提出的,具有深刻的历史渊源和时代价值。"海变"译论启示我们,在看待当下中国文化外译时,人们需要开阔胸襟、开放视野,关注他者。
关键词
小畑薰良
闻一多
“海变”译论
“灵芝”译论
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
第一部李白诗集英译本的百年出版传奇
被引量:
2
3
作者
石春让
戴玉霞
梁丽群
机构
西安外国语大学英文学院
西安电子科技大学外国语学院
出处
《出版科学》
CSSCI
北大核心
2023年第4期97-103,共7页
基金
全国科技名词委科研项目“中国术语翻译理论史稿”(YB20200014)
广东外语外贸大学翻译学研究中心招标项目“周作人的儿童文学译事和译绩研究”(CTS201818)
西安外国语大学科研项目“‘一带一路’沿线阿拉伯国家开放教育的先进范例及对中国高等教育的启示”(19XWD09)的阶段性成果。
文摘
世界上第一部李白诗歌英译文集由日本学者小畑薰良翻译,于1922年在美国出版。该诗集收录李白诗歌124首,并介绍了李白的生平和诗歌成就。100年来,该诗集在美国、英国、日本等国家印行20余次,创造了中国古典诗歌作品在西方世界的出版传奇。该诗集的出版概况、出版特征、封面设计、馆藏情况都呈现出独特特征,对当下中国典籍外译仍有启迪意义。
关键词
小畑薰良
《李白诗集》
出版
典籍翻译
Keywords
Shigeyoshi Obata
The Works of Li Po:the Chinese Poet
Publication
Translation of Chinese classics
分类号
G239 [文化科学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
李白诗歌的第一部英文译本——小畑薰良译《李白诗集》、译者与冯友兰等人关系及其他
邬国平
邬晨云
《江海学刊》
CSSCI
北大核心
2009
18
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
重释小畑薰良的“海变”译论——中国文化外译的新视角
石春让
《社会科学家》
CSSCI
北大核心
2019
4
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
第一部李白诗集英译本的百年出版传奇
石春让
戴玉霞
梁丽群
《出版科学》
CSSCI
北大核心
2023
2
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部