-
题名深度翻译的分类再思考
被引量:3
- 1
-
-
作者
李翔
-
机构
北方工业大学文法学院
-
出处
《北京第二外国语学院学报》
北大核心
2024年第3期148-160,F0003,共14页
-
基金
2023年国家社会科学基金一般项目“域外《说文》学文献整理与研究”(项目编号:23BYY008)
2017年教育部人文社会科学研究规划基金项目“海外汉英词典数字化与中华文化国际传播策略研究”(项目编号:17YJAZH044)的部分成果。
-
文摘
目前学界尚未就深度翻译的分类达成共识。本研究在厘清深度翻译的内涵与外延的基础上,从形式和内容两个维度,提出4种分类标准,对其进行重新分类:依据分布位置,深度翻译可分为译本内和译本外两类,译本内又分为译文内和译文外两类,译文内又分为句内和句外两类;依据呈现方式,可分为隐性和显性两类;依据内容性质,可分为语义和文化两类;依据内容来源,可分为导引和评价两类。精细化分类对深入理解深度翻译概念的实质、拓宽深度翻译的研究视野具有一定的理论参考价值。
-
关键词
深度翻译
译本内
译本外
显性与隐性
语义与文化
导引与评价
精细化分类
-
Keywords
thick translation
in-edition
out-edition
overt and covert
semantic and cultural
introductory and evaluative
elaborate categorization
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-