期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从北京木刻本《十方圣主格斯尔可汗传》中的宗教词汇看蒙藏文化交流与融合
1
作者 董晓荣 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2021年第4期100-105,共6页
北京木刻本《十方圣主格斯尔可汗传》中出现了诸多与藏传佛教相关的词汇,说明藏族史诗《格萨尔》流传到蒙古地区后仍保留了许多原有的文化因素。同时,该书中也出现了许多与萨满教相关词汇,充分体现了蒙古族原始宗教萨满教文化特征。这... 北京木刻本《十方圣主格斯尔可汗传》中出现了诸多与藏传佛教相关的词汇,说明藏族史诗《格萨尔》流传到蒙古地区后仍保留了许多原有的文化因素。同时,该书中也出现了许多与萨满教相关词汇,充分体现了蒙古族原始宗教萨满教文化特征。这些词汇为学界研究蒙古族《格斯尔》的渊源、流传及本土化提供了可贵的文献依据。对该书中出现的这些相关词汇进行梳理和分析,有助于人们深入了解《格萨尔》史诗流传到蒙古地区后的本土化现象及蒙藏文化的交流与交融。 展开更多
关键词 十方圣主格斯尔可汗传 宗教词汇 文化交融
在线阅读 下载PDF
裘里和邦索尔英译《红楼梦》的语言差异管窥——从习语英译的统计比较入手 被引量:4
2
作者 唐均 谭梦娜 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第2期82-88,共7页
《红楼梦》多语种翻译研究促进了中国古代文学研究和翻译学研究的相互结合。拓展了红学的传统研究领域。有助于中华文化世界性传播的要求。也可为中国其他典籍的多语种译介提供典型参考模式。唐均和谭梦娜以统计手段从习语荚译这一角度... 《红楼梦》多语种翻译研究促进了中国古代文学研究和翻译学研究的相互结合。拓展了红学的传统研究领域。有助于中华文化世界性传播的要求。也可为中国其他典籍的多语种译介提供典型参考模式。唐均和谭梦娜以统计手段从习语荚译这一角度揭示了两个早期《红楼梦》英译本之间的差异取决于英语时代文风切合原文语言特色这一方面;钱亚旭知纪墨芳探索了‘红楼梦)霍克思英译本中佛教思想的具体适译策略主要以归化为主,种种具体化策略都旨在提高译文在西方读者中的接受度。华少庠基于两个颇吴代表性的《红楼梦》德译本,考察莱几个典型重要宗教语汇的深刘意蕴在德语语境中如何跨越异质文化鸿沟加以再现的问题。 展开更多
关键词 《红楼梦》 多语种翻译研究 多译本比较研究 习语英译 佛教思想连译 宗教词汇德译
在线阅读 下载PDF
中国基督教徒与伊斯兰教徒对其“造物主”的认识
3
作者 刘廷妮 《青海民族研究》 CSSCI 北大核心 2015年第4期208-212,共5页
基督教与伊斯兰教有许多相似之处。两者都是中东地区萌发的一神宗教,在历史上有同根。它们的经典,即《圣经》和《古兰经》,描述的"造物主"是同一位,虽然在理论上有些差异。在基督徒和穆斯林的生活当中,这唯一的"造物主&q... 基督教与伊斯兰教有许多相似之处。两者都是中东地区萌发的一神宗教,在历史上有同根。它们的经典,即《圣经》和《古兰经》,描述的"造物主"是同一位,虽然在理论上有些差异。在基督徒和穆斯林的生活当中,这唯一的"造物主"值得他们付出一切。深入地认识他是信徒的目标,因此他的名称,和其所代表的品格,也非常重要。此论文通过不同的民族语言词汇来分析中国基督教徒和伊斯兰教徒对其"造物主"的认识。 展开更多
关键词 中文版《圣经》和《古兰经》 造物主 宗教词汇 基督教 伊斯兰教
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部