期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从乔治·斯坦纳翻译四步骤看《聊斋志异》译者的主体性 被引量:1
1
作者 叶晗修 《语文建设》 北大核心 2015年第10X期91-92,共2页
《聊斋志异》是一部蕴含大量中国传统文化的文言小说,具有浓厚的民族特色和地方色彩。在电影和戏剧文学中阐释翻译学认为翻译就是阐释、解释,不同的译者由于不同的背景知识以及时代背景会对相同的文本有不同的翻译和解读。本文通过乔治&... 《聊斋志异》是一部蕴含大量中国传统文化的文言小说,具有浓厚的民族特色和地方色彩。在电影和戏剧文学中阐释翻译学认为翻译就是阐释、解释,不同的译者由于不同的背景知识以及时代背景会对相同的文本有不同的翻译和解读。本文通过乔治·斯坦纳的阐释学翻译观的翻译四步骤来研究马尔兄弟译本《聊斋志异》中宗教文化负载词的翻译,研究译者的主体性,以期以阐释翻译学的观念寻求一种不同的译文评价标准。 展开更多
关键词 译者主体性 《聊斋志异》 宗教文化负载词
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部