期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于语料库的《起风了》两译本的翻译风格研究——以视点人物和视点表达为中心
被引量:
2
1
作者
孙成志
《大连理工大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2020年第5期121-128,共8页
借助《起风了》日汉平行语料库,从汉译本的宏观语言特征、“视点人物”及“视点表达”的翻译等视角入手,比较林少华(2017)和施小炜(2015)两译本的翻译风格。研究结果显示:基于语料库的翻译文本宏观语言特征描写在呈现汉译小说共性语言...
借助《起风了》日汉平行语料库,从汉译本的宏观语言特征、“视点人物”及“视点表达”的翻译等视角入手,比较林少华(2017)和施小炜(2015)两译本的翻译风格。研究结果显示:基于语料库的翻译文本宏观语言特征描写在呈现汉译小说共性语言特征的同时,也提示了两译本在实词及人称代词翻译方式上的差异;林译本贴近日文“立场志向”型的语言特征,“视点”相对固定,保持“视点人物”隐化并伴随复句结构的调整,留给读者更大的情感想象空间;而施译本则倾向于中文“事实志向”型的语言习惯,“视点”调节及“视点人物”显化现象突出,更注重人物情感变迁和故事发展脉络的明晰化;同时语料库方法与“视点”理论相结合,是探讨日文第一人称内视角叙事小说汉译本翻译风格的有效手段。
展开更多
关键词
翻译风格
语料库
《起风了》
宏观语言特征
“视点”
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
基于语料库的《起风了》两译本的翻译风格研究——以视点人物和视点表达为中心
被引量:
2
1
作者
孙成志
机构
大连理工大学外国语学院
出处
《大连理工大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2020年第5期121-128,共8页
基金
教育部人文社会科学规划基金项目:“语料库辅助的日本媒体‘中国形象’报道的批评话语分析”(17YJA740046)。
文摘
借助《起风了》日汉平行语料库,从汉译本的宏观语言特征、“视点人物”及“视点表达”的翻译等视角入手,比较林少华(2017)和施小炜(2015)两译本的翻译风格。研究结果显示:基于语料库的翻译文本宏观语言特征描写在呈现汉译小说共性语言特征的同时,也提示了两译本在实词及人称代词翻译方式上的差异;林译本贴近日文“立场志向”型的语言特征,“视点”相对固定,保持“视点人物”隐化并伴随复句结构的调整,留给读者更大的情感想象空间;而施译本则倾向于中文“事实志向”型的语言习惯,“视点”调节及“视点人物”显化现象突出,更注重人物情感变迁和故事发展脉络的明晰化;同时语料库方法与“视点”理论相结合,是探讨日文第一人称内视角叙事小说汉译本翻译风格的有效手段。
关键词
翻译风格
语料库
《起风了》
宏观语言特征
“视点”
Keywords
Translation Style
Corpus
The Wind Rises
Macro-linguistic Features
“Viewpoint”
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于语料库的《起风了》两译本的翻译风格研究——以视点人物和视点表达为中心
孙成志
《大连理工大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2020
2
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部