期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
女性主义翻译理论在中国的接受
被引量:
11
1
作者
胡作友
胡晓娟
李而闻
《学术界》
CSSCI
北大核心
2013年第3期152-160,286,共9页
西方女性主义翻译理论是20世纪80年代翻译研究"文化转向"的最新发展和女性主义运动相结合的产物,它吸收和借鉴了解构主义、新历史主义和读者反应论等众多理论的精髓,最突出的贡献是颠覆了解构主义框架下的传统翻译观,对传统...
西方女性主义翻译理论是20世纪80年代翻译研究"文化转向"的最新发展和女性主义运动相结合的产物,它吸收和借鉴了解构主义、新历史主义和读者反应论等众多理论的精髓,最突出的贡献是颠覆了解构主义框架下的传统翻译观,对传统翻译理论是一次叛逆和革命。该理论近年来引起中国学者的高度关注,在中国得到了广泛的传播。虽然在接受的过程中难免出现一些问题,但是该理论拓展了翻译研究的领域,并在一定程度上使人们思考传统翻译理论的合理性,开辟了翻译研究的新思路。
展开更多
关键词
女性主义翻译理论
中国
接受
在线阅读
下载PDF
职称材料
翻译的交互主体性研究对女性主义翻译理论的修正意义
被引量:
5
2
作者
罗丹
《北京第二外国语学院学报》
2009年第6期67-73,共7页
女性主义翻译理论从一开始就旗帜鲜明、锋芒毕露地解构了传统的原文中心主义范式、丰富了忠实概念的蕴涵、凸显了译者的主体性,正契合了翻译研究"文化转向"的大潮流。但作为一种迫切想从边缘跻身到中心的理论,女性主义翻译观...
女性主义翻译理论从一开始就旗帜鲜明、锋芒毕露地解构了传统的原文中心主义范式、丰富了忠实概念的蕴涵、凸显了译者的主体性,正契合了翻译研究"文化转向"的大潮流。但作为一种迫切想从边缘跻身到中心的理论,女性主义翻译观无法克服自身政治性过强、观点激进、理论混乱等局限。翻译中的交互主体性有差异性、平等性、制约性和整体性4个特征,能对女性主义译论的3个局限起到积极的修正作用。
展开更多
关键词
女性主义翻译理论
局限
翻译
的交互主体性
修正
在线阅读
下载PDF
职称材料
现行女性主义翻译理论之缺憾—以张爱玲的中英翻译为例
被引量:
6
3
作者
王晓莺
《北京第二外国语学院学报》
2015年第8期14-20,共7页
面对日益涌现的第三世界/有色族裔女性译者的翻译文本,现行女性主义翻译理论日益暴露出其白人化和精英化的局限性,此局限性反映出女性主义翻译理论构建中之理论缺憾。对此,本文以张爱玲的中英翻译为例,分析张氏打入西方出版界过程中的...
面对日益涌现的第三世界/有色族裔女性译者的翻译文本,现行女性主义翻译理论日益暴露出其白人化和精英化的局限性,此局限性反映出女性主义翻译理论构建中之理论缺憾。对此,本文以张爱玲的中英翻译为例,分析张氏打入西方出版界过程中的女性译者主体性之沉浮,以论证现行女性主义翻译之理论缺憾。
展开更多
关键词
女性主义翻译理论
张爱玲的中英
翻译
女性
译者主体性
在线阅读
下载PDF
职称材料
《嘉莉妹妹》两部中译本的女性主义翻译视角
被引量:
2
4
作者
赵庆慧
俞溪
《外国语文》
北大核心
2014年第3期141-144,共4页
《嘉莉妹妹》是一部典型的具有女性主义色彩的小说。本文以女性主义翻译理论为视角,通过对《嘉莉妹妹》的两部中文译本进行比较评析,旨在揭示该理论视域下的翻译与传统的按原文逐字翻译以达到"忠实"的翻译之间的差异,为翻译...
《嘉莉妹妹》是一部典型的具有女性主义色彩的小说。本文以女性主义翻译理论为视角,通过对《嘉莉妹妹》的两部中文译本进行比较评析,旨在揭示该理论视域下的翻译与传统的按原文逐字翻译以达到"忠实"的翻译之间的差异,为翻译活动提供有建设性的理论参考。研究表明:对于女性主义取向较强的作品,从女性主义翻译策略入手,更能有效地处理翻译过程中的作者、文本、译者与目标读者的关系,以达到原文本与译本在意识形态方面最大程度的统一,从而为翻译研究和翻译工作带来有益的启示。
展开更多
关键词
《嘉莉妹妹》
女性主义翻译理论
增补
劫持
在线阅读
下载PDF
职称材料
《私人生活》英译本中的性别形象研究
5
作者
郝莉
《华中师范大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第S1期112-115,共4页
译者的性别因素对于译文中性别形象的表现有一定的影响。通过对陈染小说《私人生活》的英译本进行文本分析,可以看出译者在译文中对负面男性形象的描述有所改善,对女主角与男权主义下的男性之间的对抗关系进行了缓和处理,使女主角坚毅...
译者的性别因素对于译文中性别形象的表现有一定的影响。通过对陈染小说《私人生活》的英译本进行文本分析,可以看出译者在译文中对负面男性形象的描述有所改善,对女主角与男权主义下的男性之间的对抗关系进行了缓和处理,使女主角坚毅执拗的个性显得更为被动传统。
展开更多
关键词
性别形象
《私人生活》
译者
性别
女性主义翻译理论
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
女性主义翻译理论在中国的接受
被引量:
11
1
作者
胡作友
胡晓娟
李而闻
机构
合肥工业大学外国语言学院
出处
《学术界》
CSSCI
北大核心
2013年第3期152-160,286,共9页
基金
中央高校基本科研业务专项资金资助(2010HGXJ0934
2010HGXJ0156)
+1 种基金
2012年度全国高校外语教学科研重点项目(皖-032-A)
2012年度安徽省高校人文社科研究项目(SK2012B378)的研究成果
文摘
西方女性主义翻译理论是20世纪80年代翻译研究"文化转向"的最新发展和女性主义运动相结合的产物,它吸收和借鉴了解构主义、新历史主义和读者反应论等众多理论的精髓,最突出的贡献是颠覆了解构主义框架下的传统翻译观,对传统翻译理论是一次叛逆和革命。该理论近年来引起中国学者的高度关注,在中国得到了广泛的传播。虽然在接受的过程中难免出现一些问题,但是该理论拓展了翻译研究的领域,并在一定程度上使人们思考传统翻译理论的合理性,开辟了翻译研究的新思路。
关键词
女性主义翻译理论
中国
接受
Keywords
feminist translation theory
China
reception
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
翻译的交互主体性研究对女性主义翻译理论的修正意义
被引量:
5
2
作者
罗丹
机构
南开大学
出处
《北京第二外国语学院学报》
2009年第6期67-73,共7页
文摘
女性主义翻译理论从一开始就旗帜鲜明、锋芒毕露地解构了传统的原文中心主义范式、丰富了忠实概念的蕴涵、凸显了译者的主体性,正契合了翻译研究"文化转向"的大潮流。但作为一种迫切想从边缘跻身到中心的理论,女性主义翻译观无法克服自身政治性过强、观点激进、理论混乱等局限。翻译中的交互主体性有差异性、平等性、制约性和整体性4个特征,能对女性主义译论的3个局限起到积极的修正作用。
关键词
女性主义翻译理论
局限
翻译
的交互主体性
修正
Keywords
feminist translation theory
limitations
inter-subjectivityintranslation
modification
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
现行女性主义翻译理论之缺憾—以张爱玲的中英翻译为例
被引量:
6
3
作者
王晓莺
机构
华南师范大学外语文化学院
出处
《北京第二外国语学院学报》
2015年第8期14-20,共7页
文摘
面对日益涌现的第三世界/有色族裔女性译者的翻译文本,现行女性主义翻译理论日益暴露出其白人化和精英化的局限性,此局限性反映出女性主义翻译理论构建中之理论缺憾。对此,本文以张爱玲的中英翻译为例,分析张氏打入西方出版界过程中的女性译者主体性之沉浮,以论证现行女性主义翻译之理论缺憾。
关键词
女性主义翻译理论
张爱玲的中英
翻译
女性
译者主体性
Keywords
feminist translation theory
Eileen Chang's Chinese-English translations
female translator' s subjectivity
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
《嘉莉妹妹》两部中译本的女性主义翻译视角
被引量:
2
4
作者
赵庆慧
俞溪
机构
重庆青年职业技术学院基础部
重庆三峡学院外国语学院
出处
《外国语文》
北大核心
2014年第3期141-144,共4页
文摘
《嘉莉妹妹》是一部典型的具有女性主义色彩的小说。本文以女性主义翻译理论为视角,通过对《嘉莉妹妹》的两部中文译本进行比较评析,旨在揭示该理论视域下的翻译与传统的按原文逐字翻译以达到"忠实"的翻译之间的差异,为翻译活动提供有建设性的理论参考。研究表明:对于女性主义取向较强的作品,从女性主义翻译策略入手,更能有效地处理翻译过程中的作者、文本、译者与目标读者的关系,以达到原文本与译本在意识形态方面最大程度的统一,从而为翻译研究和翻译工作带来有益的启示。
关键词
《嘉莉妹妹》
女性主义翻译理论
增补
劫持
Keywords
Sister Carrie
feminist translation
supplementing
hijacking
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
《私人生活》英译本中的性别形象研究
5
作者
郝莉
机构
山东大学外国语学院
出处
《华中师范大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第S1期112-115,共4页
文摘
译者的性别因素对于译文中性别形象的表现有一定的影响。通过对陈染小说《私人生活》的英译本进行文本分析,可以看出译者在译文中对负面男性形象的描述有所改善,对女主角与男权主义下的男性之间的对抗关系进行了缓和处理,使女主角坚毅执拗的个性显得更为被动传统。
关键词
性别形象
《私人生活》
译者
性别
女性主义翻译理论
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
女性主义翻译理论在中国的接受
胡作友
胡晓娟
李而闻
《学术界》
CSSCI
北大核心
2013
11
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
翻译的交互主体性研究对女性主义翻译理论的修正意义
罗丹
《北京第二外国语学院学报》
2009
5
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
现行女性主义翻译理论之缺憾—以张爱玲的中英翻译为例
王晓莺
《北京第二外国语学院学报》
2015
6
在线阅读
下载PDF
职称材料
4
《嘉莉妹妹》两部中译本的女性主义翻译视角
赵庆慧
俞溪
《外国语文》
北大核心
2014
2
在线阅读
下载PDF
职称材料
5
《私人生活》英译本中的性别形象研究
郝莉
《华中师范大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部