-
题名复指词组的语义逻辑分析
被引量:4
- 1
-
-
作者
刘雪春
-
出处
《山东师范大学学报(人文社会科学版)》
1998年第1期101-104,共4页
-
文摘
复指词组可分为二合的与多合的、简单的与复杂的、绝对的与相对的等不同类型。绝对的复指词组和相对的复指词组的分析,依据的是构成词组的概念间的外延关系。依据成分间的语义逻辑关系,可以发现“名+名”式相对的复指词组包括概括性的和限制性的两小类,每一小类又各有可易位重构和不可易位重构的两类。
-
关键词
复指词组
构成成分
直接成分
语义逻辑关系
普通名词
普遍概念
多义词组
单独概念
复指关系
转换为
-
分类号
H13
[语言文字—汉语]
-
-
题名晢拟系统修订要点讨论 取消复指成分以后的设想
- 2
-
-
作者
金凤桐
-
出处
《汉语学习》
1982年第4期33-37,共5页
-
文摘
《暂拟汉语教学语法系统》用了“复指成分”这个术语。它说:“两个成分同指一事物的是复指成分”。比如“我们的首都,北京是一座非常美丽的城市”这句话里“我们的首都,北京”是复指成分,用作判断动词“是”的主语。
-
关键词
复指成分
修订要点
主语
复指词组
复句
主谓
谓语
语法系统
分句
词语
-
分类号
H19
[语言文字—汉语]
-
-
题名汉语的定语与英语的定语从句
被引量:13
- 3
-
-
作者
包彩霞
-
机构
北京第二外国语学院
-
出处
《北京第二外国语学院学报》
2004年第2期9-14,共6页
-
文摘
汉语和英语中都有定语 ,但英语的定语不仅从数量且从活跃程度上都远远超过汉语的定语 ,其中最显著的一点就是英语有定语从句 (包括同位语从句 ) ,而汉语中则不存在定语从句 ,因此汉译英中如何将定语转换成定语从句这一环节就显得尤为重要。本文详尽分析了如何将汉语中带有动词结构的定语和含有状语意义的定语译成英语的定语从句以及将汉语中的同一性定语。
-
关键词
汉语
定语
英语
定语从句
同一性定语
复指词组
-
分类号
H146
[语言文字—汉语]
H314.3
[语言文字—英语]
-
-
题名论“的”字结构
被引量:2
- 4
-
-
作者
华宏仪
-
出处
《齐鲁学刊》
1981年第1期94-98,共5页
-
文摘
一结构叻词“的”,附着于词或词组之后构成的语言单位,叫“的”字结构。“的”字结构的构成,可以从两个方面来加以讨论。(A)结构助词“的”附着于词之后构成“的”字结构。(1)绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田。(茅盾:《白杨礼赞》)(2)老栓看看灯笼,已经熄灭了,按一按衣袋,硬硬的还在。(鲁迅:《药》)(3)岸上的田里,乌油油的便都是结实的罗汉豆。(鲁迅:《社戏》)
-
关键词
结构助词
复指词组
中心词
现代汉语
句法功能
名词
语言单位
偏正词组
判断词
叶圣陶
-
分类号
C55
[社会学]
-