-
题名阿译汉审美再现手段中的增词法
- 1
-
-
作者
袁义芬
-
出处
《阿拉伯世界研究》
1998年第2期64-66,共2页
-
文摘
翻译不是简单地将一种语言转换成另一种语言,而是审美主体通过审美载体,把一个客体转换成另一个客体的审美活动,即是译者通过自己的审美意识用本民族的思维方式表达出被译的原文的思维内容,要求译者能自觉地掌握和运用若干审美再现手段.阿拉伯语和汉语分属闪语系和汉藏语系,其间的差异远大于其共同点.阿拉伯语是由右往左书写的拼音文字,具有独特的语音,词汇丰富,语法复杂.词形和符号的变化规律是阿拉伯语独有的特征,词只有按约定规律结合起来才能组成意义完整的句子.汉语则是由独立的字组成的语言,语句结构较之阿拉伯语要松散些,但其隐性语法关系更丰富,重意不重形,表意方式灵活,省略现象多,词与词之间的关系常通过语序来表达.简言之,这两种语言在词汇方面有词义、词的搭配能力和词序方面的不同.在句法方面有句子结构、句序和句子内容的表达手段上的迥异.因此,若要在这两种语言间进行翻译,应根据它们在表达上的各自特点,采取适当变动,如一味用词与词的对号入座方法进行死译,既不能达意,也无法忠于原文,更谈不上表达出原文的色彩.常用的审美再现手段多种多样,增词法是其主要手段之一,本文试就阿译汉的增词法谈点管见.增词法在阿译汉过程中的运用必须以忠于原文为前提.为使原文意思明确、流畅、完美?
-
关键词
审美再现
增词法
阿拉伯语
汉语表达习惯
清真寺
译文
《古兰经》
伊斯兰法
语言符号
哈菲兹
-
分类号
H37
[语言文字—阿拉伯语]
-
-
题名谈谈英语复数名词的译法
- 2
-
-
作者
谢湘晖
毛里林
-
机构
湖南省长沙市长郡中学
-
出处
《中小学英语教学与研究》
北大核心
2019年第9期75-76,共2页
-
文摘
英语复数名词的汉译主要有三种方法:省译法、增词法和重复法。不过,无论采用何种方法,翻译时都应正确理解上下文,并重视汉语的表达习惯,灵活运用。
-
关键词
省译法
名词
复数
英语
表达习惯
重复法
增词法
上下文
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名阿译汉中的文化因素处理
- 3
-
-
作者
徐雯
-
出处
《阿拉伯世界》
2003年第1期61-63,共3页
-
-
关键词
阿拉伯语
汉语
文化差异
文化交流
意译法
代译法
文化因素
翻译
民族文化
原语
译语
直译法
增词法
-
分类号
H37
[语言文字—阿拉伯语]
-
-
题名汉朝翻译技巧浅谈(1)
- 4
-
-
作者
金荣福
-
出处
《汉语学习》
1980年第1期44-48,共5页
-
文摘
大家都知道,搞翻译的先决条件是懂得两种语言,而搞好翻译的关键又在于对原文的正确理解。这还不够。往往有这样的时候:一篇文章读起来,没有什么不懂的,但一下笔翻译,就会遇到这样那样的问题。由于汉朝语在词汇、语法、修辞上有着许多的不同,因此在翻译中就出现许多的矛盾。解决这些矛盾,要用一些不同的手段或方法,下面就谈谈这些方法。 一、增词法 先看两个例子; 充分相信青年,又不回避问题,在思想上政治上重在积极引导,这是我们党和共青团多年培养教育青年的一条经验。
-
关键词
翻译技巧
译文
朝鲜语
朝语
增词法
汉语
翻译的关键
修辞习惯
宾语
语法结构
-
分类号
H19
[语言文字—汉语]
-